ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Шекхар Капур: Ми смо приче које причамо себи

Filmed:
878,088 views

Одакле долази креативност и инспирација? На TEDIndija, холивудски и боливудски режисер Шекхар Капур ("Елизабета", "Госп. Индија") указује на свој извор креативности: чисту и апсолутну панику. Он говори о моћном начину за ослобађање унутрашњег приповедача.
- Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I was just askedпитао to go and shootпуцај this filmфилм calledпозвани "ElizabethElizabeth."
0
0
3000
И тако су ме позвали да снимам тај филм који се зове "Елизабета".
00:18
And we're all talkingпричају about this great Englishengleski iconикона and sayingговорећи,
1
3000
3000
И разговарали смо о тој великој икони eнглеске говорећи,
00:21
"She's a fantasticфантастичан womanжена, she does everything.
2
6000
2000
"Она је фантастична жена. Она може све.
00:23
How are we going to introduceувести her?"
3
8000
2000
Како ћемо је представити?"
00:25
So we wentотишао around the tableсто with the studioстудио and the producersпроизвођача and the writerписац,
4
10000
2000
Сели смо са људима из студија, продуцентима и писцем,
00:27
and they cameДошао to me and said, "ShekharShekhar, what do you think?"
5
12000
2000
и они су се обратили мени питајући "Шекхар, шта ти мислиш?".
00:29
And I said, "I think she's dancingплес."
6
14000
3000
А ја сам одговорио: "Мислим да она плеше."
00:32
And I could see everybodyсвима lookedпогледао at me,
7
17000
3000
Видео сам како ме сви гледају,
00:35
somebodyнеко said, "BollywoodBollywood."
8
20000
2000
неко је прокоментарисао: "Боливуд."
00:37
The other said, "How much did we hireнајам him for?"
9
22000
2000
Други су питали "Колико га плаћамо?"
00:39
And the thirdтрећи said, "Let's find anotherдруги directorдиректор."
10
24000
3000
А трећи су рекли: "Нађимо новог режисера."
00:42
I thought I had better changeпромена.
11
27000
2000
Ја сам мислио да имам боље изгледе.
00:44
So we had a lot of discussionдискусија on how to introduceувести ElizabethElizabeth,
12
29000
2000
Много смо расправљали о томе како да представимо Елизабету
00:46
and I said, "OK, maybe I am too BollywoodBollywood.
13
31000
3000
и рекао сам, океј, можда сам превише боливудски настројен,
00:49
Maybe ElizabethElizabeth, this great iconикона, dancingплес?
14
34000
2000
али можда Елизабета, та велика икона, плеше?
00:51
What are you talkingпричају about?"
15
36000
2000
Шта то говориш?
00:53
So I rethoughtzbog uspomene na the wholeцела thing,
16
38000
2000
Још једном сам промислио о свему,
00:55
and then we all cameДошао to a consensusконсензус.
17
40000
2000
и на крају смо се сви сложили.
00:57
And here was the introductionувод of this
18
42000
2000
И ево како изгледа представљање ове
00:59
great BritishBritanski iconикона calledпозвани "ElizabethElizabeth."
19
44000
2000
велике британске иконе зване "Елизабета".
01:06
LeicesterLestera: MayMaja I joinпридружити you, my ladyдама?
20
51000
3000
Лестер: Могу ли Вам се придружити, моја госпо?
01:18
ElizabethElizabeth: If it please you, sirгосподине.
21
63000
3000
Елизабет: Уколико Вам то причињава задовољство, господине.
01:21
(MusicMuzika)
22
66000
3000
(Музика)
02:05
ShekharShekhar KapurKapur: So she was dancingплес.
23
110000
2000
Шекхар Капур: На крају је плесала.
02:07
So how manyмноги people who saw the filmфилм did not get
24
112000
3000
И колико људи који су гледали филм није схватило
02:10
that here was a womanжена in love,
25
115000
2000
да је она заљубљена жена,
02:12
that she was completelyу потпуности innocentневин
26
117000
2000
да је потпуно невина,
02:14
and saw great joyрадост in her life, and she was youthfulmladalački?
27
119000
3000
да је њен живот испуњен радошћу и да је пуна младалачког духа?
02:17
And how manyмноги of you did not get that?
28
122000
3000
И колико вас то сада није схватило?
02:21
That's the powerмоћ of visualвизуелно storytellingприповедање прича,
29
126000
2000
То је моћ визуелног приповедања.
02:23
that's the powerмоћ of danceплес, that's the powerмоћ of musicмузика:
30
128000
3000
То је моћ плеса. То је моћ музике.
02:26
the powerмоћ of not knowingзнајући.
31
131000
3000
То је моћ незнања.
02:29
When I go out to directдиректан a filmфилм,
32
134000
2000
Када кренем да режирам филм,
02:31
everyсваки day we preparePripremite se too much, we think too much.
33
136000
2000
сваког дана се спремамо превише, мислимо превише.
02:33
KnowledgeZnanje becomesпостаје a weightтежина uponна wisdomмудрост.
34
138000
3000
Знање постаје терет који притиска мудрост.
02:36
You know, simpleједноставно wordsречи lostизгубљено
35
141000
2000
Знате, просте речи потону
02:38
in the quicksandživi pesak of experienceискуство.
36
143000
4000
у живом песку искуства.
02:42
So I come up, and I say,
37
147000
2000
Често се запитам,
02:44
"What am I going to do todayданас?" I'm not going to do what I plannedпланирано to do,
38
149000
3000
"Шта ћу да радим данас?". Нећу радити оно што сам планирао,
02:47
and I put myselfЈа сам into absoluteапсолутно panicpanika.
39
152000
3000
и бацим себе у апсолутну панику.
02:50
It's my one way of gettingдобијања ridрид of my mindум,
40
155000
3000
То је један од начина да се ослободим свог мозга,
02:53
gettingдобијања ridрид of this mindум that saysкаже,
41
158000
2000
да се ослободим мозга који говори,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactlyбаш тако what you're doing.
42
160000
2000
"Хеј, ти знаш шта радиш. Ти тачно знаш шта радиш.
02:57
You're a directorдиректор, you've doneГотово it for yearsгодине."
43
162000
2000
Ти си режисер, ово радиш годинама."
02:59
So I've got to get there
44
164000
2000
Морам да одем тамо,
03:01
and be in completeкомплетан panicpanika.
45
166000
2000
и будем потпуно успаничен.
03:03
It's a symbolicsimboličan gestureгест. I tearсуза up the scriptSkripta,
46
168000
2000
И као симболичан гест. Ја поцепам сценарио.
03:05
I go and I panicpanika myselfЈа сам, I get scaredуплашен.
47
170000
3000
Потпуно се успаничим. И уплашим се.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm gettingдобијања nervousнервозан,
48
173000
3000
То радим и сада. Погледајте ме. Постајем нервозан.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
176000
3000
Не знам шта да кажем, не знам шта радим, не желим да идем тамо.
03:14
And as I go there, of courseкурс, my A.D. saysкаже,
50
179000
2000
И док идем тамо, наравно, мој асистент ме пита:
03:16
"You know what you're going to do, sirгосподине." I say, "Of courseкурс I do."
51
181000
3000
"Да ли знате шта ћете, господине?". Ја кажем: "Наравно да знам.".
03:20
And the studioстудио executivesrukovodioci, they would say,
52
185000
2000
А извршни продуценти у студију би рекли:
03:22
"Hey, look at ShekharShekhar. He's so preparedприпремљен."
53
187000
2000
"Хеј, види Шекхара. Он је потпуно спреман."
03:24
And insideу I've just been listeningслушање to NusratNusrat FatehFateh AliAlija KhanKan
54
189000
2000
A у себи слушам Нусрат Фатех Али Кана (пакистански музичар)
03:26
because he's chaoticхаотичан.
55
191000
2000
зато што је хаотичан.
03:28
I'm allowingдозвољавајући myselfЈа сам to go into chaosхаос
56
193000
3000
Дозвољавам себи да одлутам у хаос,
03:31
because out of chaosхаос, I'm hopingнадати се some momentsмоменте of truthистина will come.
57
196000
3000
јер се надам да ће се ван хаоса појавити неки веродостојни тренуци.
03:35
All preparationприпрему is preparationприпрему.
58
200000
2000
Припрема је припрема.
03:37
I don't even know if it's honestпоштен.
59
202000
2000
Не знам колико је уопште поштена.
03:39
I don't even know if it's truthfulgovori istinu.
60
204000
2000
Не знам да ли је веродостојна.
03:41
The truthистина of it all comesдолази on the momentтренутак, organicallyоргански,
61
206000
3000
Али веродостојност се јавља у моменту, органски,
03:44
and if you get fiveпет great momentsмоменте
62
209000
2000
и ако скупите пет сјајних моментата
03:46
of great, organicоргански stuffствари
63
211000
2000
сјајних, органских ствари,
03:48
in your storytellingприповедање прича, in your filmфилм,
64
213000
2000
у свом приповедању, у свом филму,
03:50
your filmфилм, audiencesпублике will get it.
65
215000
2000
то ће допрети до ваше публике.
03:52
So I'm looking for those momentsмоменте, and I'm standingстојећи there
66
217000
2000
И ја тражим те моменте, стојећи тамо
03:54
and sayingговорећи, "I don't know what to say."
67
219000
2000
и говорећи "Не знам шта да кажем."
03:56
So, ultimatelyна крају, everybody'sсвима looking at you,
68
221000
2000
На крају сви гледају у тебе,
03:58
200 people at sevenседам in the morningјутро
69
223000
2000
200 људи у седам сати ујутру,
04:00
who got there at quarterчетвртина to sevenседам, and you arrivedстигао at sevenседам,
70
225000
2000
који су дошли тамо у петнаест до седам, а ти си дошао у седам
04:02
and everybody'sсвима sayingговорећи,
71
227000
2000
и сви говоре:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happenдесити се?"
72
229000
2000
"Хеј! Шта је прво? Шта ће се сад десити?"
04:06
And you put yourselfсами into a stateдржава of panicpanika
73
231000
2000
И ти се поставиш у стање потпуне панике
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
233000
3000
у ком ништа не знаш, и заиста не знаш.
04:11
And so, because you don't know,
75
236000
2000
И баш зато што не знаш,
04:13
you're prayingмолити to the universeуниверзум because you're prayingмолити to the universeуниверзум
76
238000
3000
почињеш да се молиш Универзуму, зато што се молиш Универзуму
04:16
that something -- I'm going to try and accessприступ the universeуниверзум
77
241000
3000
за нешто - покушавам да приступим Универзуму на исти начин
04:19
the way EinsteinEinstein -- say a prayerмолитве --
78
244000
2000
на који је то Ајнштајн урадио - каже молитву -
04:21
accessedpristupiti his equationsједначине,
79
246000
2000
добије приступ - његове једначине -
04:23
the sameисти sourceизвор. I'm looking for the sameисти sourceизвор
80
248000
3000
исти тај извор... Ја тражим исти тај извор
04:26
because creativityкреативност comesдолази from absolutelyапсолутно the sameисти sourceизвор
81
251000
2000
зато што креативност долази из апсолутно истог извора
04:28
that you meditatemeditirati somewhereнегде outsideспоља yourselfсами,
82
253000
2000
који, медитирајући, дозивате споља,
04:30
outsideспоља the universeуниверзум.
83
255000
2000
из универзума.
04:32
You're looking for something that comesдолази and hitsхитови you.
84
257000
2000
Тражите нешто што ће доћи и оборити вас с ногу.
04:34
UntilSve do that hitsхитови you, you're not going to do the first shotпуцањ.
85
259000
2000
Док те то нешто не обори, нећеш снимити први кадар.
04:36
So what do you do?
86
261000
2000
А шта ћеш онда да радиш?
04:38
So CateKejt saysкаже, "ShekharShekhar, what do you want me to do?"
87
263000
2000
Тако дође Кејт и пита: "Шекхар, шта желиш да радим?".
04:40
And I say, "CateKejt, what do you want to do?" (LaughterSmeh)
88
265000
3000
А ја одговорим: "Кејт, шта ти желиш да радиш?" (смех)
04:43
"You're a great actorглумац, and I like to give to my actorsглумци --
89
268000
3000
"Ти си сјајна глумица, и ја волим да дајем слободу својим глумцима.
04:46
why don't you showсхов me what you want to do?"
90
271000
2000
Зашто ми не покажеш шта је то што ти желиш да радиш?".
04:48
(LaughterSmeh)
91
273000
2000
(Смех)
04:50
What am I doing? I'm tryingпокушавајући to buyкупити time.
92
275000
2000
Шта ја радим? Ја покушавам да добијем на времену.
04:52
I'm tryingпокушавајући to buyкупити time.
93
277000
2000
Ја покушавам да добијем на времену.
04:54
So the first thing about storytellingприповедање прича that I learnedнаучио,
94
279000
2000
Значи, прва ствар коју сам научио о приповедању,
04:56
and I followпратити all the time is: PanicPanika.
95
281000
2000
и коју константно пратим је паника.
04:58
PanicPanika is the great accessприступ of creativityкреативност
96
283000
3000
Паника је сјајна улазница за креативност
05:01
because that's the only way to get ridрид of your mindум.
97
286000
2000
зато што је то један од начина да се решите размишљања.
05:03
Get ridрид of your mindум.
98
288000
2000
Да се ослободите мозга.
05:05
Get out of it, get it out.
99
290000
2000
Да га се ослободите. Отресете.
05:07
And let's go to the universeуниверзум because
100
292000
2000
И да се окренете Универзуму зато што
05:09
there's something out there that is more
101
294000
2000
тамо постоји нешто што је моного више
05:11
truthfulgovori istinu than your mindум,
102
296000
2000
веродостојно него ваше мисли
05:13
that is more truthfulgovori istinu than your universeуниверзум.
103
298000
2000
што је истинитије од вашег универзума.
05:15
[unclearнејасно], you said that yesterdayјуче. I'm just repeatingponavlja it
104
300000
2000
Неко је то рекао јуче. Ја то сад понављам
05:17
because that's what I followпратити constantlyстално
105
302000
2000
јер је то нешто што увек следим
05:19
to find the shunyatashunyata somewhereнегде, the emptinesspraznina.
106
304000
3000
да бих нашао Шунјату (појам из будистичке филозофије), ништавило.
05:22
Out of the emptinesspraznina comesдолази a momentтренутак of creativityкреативност.
107
307000
3000
Из ништавила настају моменти креативности.
05:25
So that's what I do.
108
310000
2000
То је оно што ја радим.
05:27
When I was a kidклинац -- I was about eightосам yearsгодине oldстари.
109
312000
2000
Када сам био мали - имао сам отприлике осам година,
05:29
You rememberзапамтити how IndiaIndija was. There was no pollutionзагађење.
110
314000
3000
знате каква је Индија тада била. Није било загађења.
05:32
In DelhiDelhi, we used to liveживи -- we used to call it a chhatchhat or the khotaKhota.
111
317000
4000
У Делхију где смо живели то смо звали "чат" ili "kота" (велика просторија налик тераси)
05:36
Khota'sKhota je now becomeпостати a badлоше wordреч. It meansзначи theirњихова terraceterasa --
112
321000
3000
"кота" је сад постала ружна реч. Али значи тераса,
05:39
and we used to sleepспавај out at night.
113
324000
2000
и некада смо тамо спавали.
05:41
At schoolшкола I was beingбиће just taughtнаучио about physicsфизика,
114
326000
2000
У школи смо тек почели да учимо физику,
05:43
and I was told that
115
328000
3000
и речено ми је да
05:46
if there is something that existsпостоји,
116
331000
2000
уколико нешто постоји
05:48
then it is measurablemerljivi.
117
333000
3000
оно мора бити мерљиво.
05:51
If it is not measurablemerljivi,
118
336000
2000
Уколико није мерљиво,
05:53
it does not existпостоје.
119
338000
2000
оно не постоји.
05:55
And at night I would lieлажи out, looking at the unpollutedEto mene skyнебо,
120
340000
3000
И ја бих лежао напољу под незагађеним небом
05:58
as DelhiDelhi used to be at that time when I was a kidклинац,
121
343000
3000
како је било у Делхију у то време, кад сам био мали,
06:01
and I used to stareбуљити at the universeуниверзум and say,
122
346000
3000
и буљио сам у универзум мислећи
06:04
"How farдалеко does this universeуниверзум go?"
123
349000
2000
"Докле се простире универзум?".
06:06
My fatherотац was a doctorдоктор.
124
351000
2000
Мој отац је био доктор.
06:08
And I would think, "DaddyTata, how farдалеко does the universeуниверзум go?"
125
353000
3000
И ја бих га питао: "Тата, докле иде универзум?".
06:11
And he said, "SonSin, it goesиде on foreverзаувек."
126
356000
3000
А он би одговорио: "Сине, иде до бесконачности."
06:14
So I said, "Please measureмеру foreverзаувек
127
359000
3000
И ја бих рекао: "Молим те измери ми бесконачност
06:17
because in schoolшкола they're teachingУчити me
128
362000
2000
пошто ме у школи уче
06:19
that if I cannotне може measureмеру it, it does not existпостоје.
129
364000
3000
да уколико нешто не можеш да измериш, онда ни не постоји.
06:22
It doesn't come into my frameРам of referenceреференца."
130
367000
3000
Не улази ми у главу."
06:25
So, how farдалеко does eternityEternity go?
131
370000
2000
Па докле иде бесконачно?
06:27
What does foreverзаувек mean?
132
372000
2000
Шта значи заувек?
06:29
And I would lieлажи there cryingplakanje at night
133
374000
3000
И ја сам лежао тамо, плачући ноћу
06:32
because my imaginationмашту could not touchдодирни creativityкреативност.
134
377000
3000
пошто моја машта није дотицала креативност.
06:35
So what did I do?
135
380000
2000
И шта сам урадио?
06:37
At that time, at the tendertender ageстарост of sevenседам,
136
382000
2000
У то време, са седам нејаких година
06:39
I createdстворено a storyприча.
137
384000
2000
створио см причу.
06:41
What was my storyприча?
138
386000
2000
Како је гласила моја прича?
06:43
And I don't know why, but I rememberзапамтити the storyприча.
139
388000
3000
Не знам зашто, али још увек је се сећам.
06:46
There was a woodcutterdrvoseиa
140
391000
2000
Био једном један дрвосеча
06:48
who'sко је about to take his axAX and chopkotlet a pieceпиеце of woodдрво,
141
393000
3000
који је узео секиру са намером да исече цепаницу,
06:51
and the wholeцела galaxyгалаксија is one atomатом of that axAX.
142
396000
4000
и цела Галаксија је само један атом те секире,
06:56
And when that axAX hitsхитови that pieceпиеце of woodдрво,
143
401000
3000
а када секира удари цепаницу,
06:59
that's when everything will destroyуништити
144
404000
2000
све ће нестати
07:01
and the BigVeliki BangPrasak will happenдесити се again.
145
406000
2000
и Велики прасак ће се поново десити.
07:03
But all before that there was a woodcutterdrvoseиa.
146
408000
2000
Али све пре праска је тај дрвосеча.
07:05
And then when I would runтрцати out of that storyприча,
147
410000
2000
И онда би ми се прича завршила.
07:07
I would imagineзамислити that woodcutter'sdrvenoj universeуниверзум
148
412000
3000
Замислио бих да је тај универзум дрвосече
07:10
is one atomатом in the axAX of anotherдруги woodcutterdrvoseиa.
149
415000
3000
само један атом секире другог дрвосече,
07:13
So everyсваки time, I could tell my storyприча again and again
150
418000
3000
и сваки пут бих могао да причам своју причу из почетка
07:16
and get over this problemпроблем,
151
421000
2000
да бих решио тај проблем
07:18
and so I got over the problemпроблем.
152
423000
3000
и решио сам га.
07:21
How did I do it? Tell a storyприча.
153
426000
3000
Како сам то урадио? Испричао сам причу.
07:24
So what is a storyприча?
154
429000
2000
Онда, шта је прича?
07:26
A storyприча is our -- all of us --
155
431000
3000
Прича смо ми - сви ми.
07:29
we are the storiesприче we tell ourselvesсами.
156
434000
3000
Сви ми смо приче које приповедамо себи.
07:32
In this universeуниверзум, and this existenceпостојање,
157
437000
4000
У овом универзуму, и овом постојању,
07:36
where we liveживи with this dualitydualnost
158
441000
2000
живимо са том подељеношћу,
07:38
of whetherда ли је we existпостоје or not
159
443000
2000
питањем да ли постојимо или не,
07:40
and who are we,
160
445000
2000
и ко смо ми,
07:42
the storiesприче we tell ourselvesсами are the storiesприче
161
447000
3000
приче које причамо себи су приче
07:45
that defineдефинисати the potentialitiespotencijale
162
450000
2000
које дефинишу потенцијал
07:47
of our existenceпостојање.
163
452000
2000
наших постојања.
07:49
We are the storiesприче we tell ourselvesсами.
164
454000
3000
Ми јесмо приче које причамо себи.
07:54
So that's as wideшироко as we look at storiesприче.
165
459000
2000
И досежемо онолико далеко колико посматрамо приче.
07:56
A storyприча is the relationshipоднос
166
461000
2000
Прича о вези
07:58
that you developразвити betweenизмеђу who you are,
167
463000
4000
коју развијеш између оног што јеси
08:02
or who you potentiallyпотенцијално are,
168
467000
2000
или онога што можеш бити,
08:04
and the infiniteбесконачан worldсвет, and that's our mythologymitologija.
169
469000
3000
и бесконачног света, и то је наша митологија.
08:07
We tell our storiesприче,
170
472000
3000
Ми причамо приче,
08:10
and a personособа withoutбез a storyприча does not existпостоје.
171
475000
3000
и особа без приче не постоји.
08:13
So EinsteinEinstein told a storyприча
172
478000
3000
Тако је Ајнштајн испричао причу
08:16
and followedзатим his storiesприче and cameДошао up with theoriesтеорије
173
481000
3000
и пратио своју причу да би осмислио теорију,
08:19
and cameДошао up with theoriesтеорије and then cameДошао up with his equationsједначине.
174
484000
3000
онда је смишљао теорије да би креирао своју једначину.
08:22
AlexanderAleksandar had a storyприча that his motherмајка used to tell him,
175
487000
3000
Александар је имао причу коју му је причала његова мајка,
08:25
and he wentотишао out to conquerosvoji the worldсвет.
176
490000
2000
и отишао је да освоји свет.
08:27
We all, everybodyсвима, has a storyприча that they followпратити.
177
492000
3000
Сви ми, свако од нас, има причу коју прати.
08:30
We tell ourselvesсами storiesприче.
178
495000
2000
Ми себи причамо приче.
08:32
So, I will go furtherдаље, and I say,
179
497000
3000
И ја ћу отићи даље, и рећи,
08:35
"I tell a storyприча, and thereforeстога I existпостоје."
180
500000
2000
причам, дакле постојим.
08:37
I existпостоје because there are storiesприче,
181
502000
2000
Постојим зато што постоје приче,
08:39
and if there are no storiesприче, we don't existпостоје.
182
504000
2000
и када њих не би било, ни ми не бисмо постојали.
08:41
We createстворити storiesприче to defineдефинисати our existenceпостојање.
183
506000
3000
Ми креирамо приче да бисмо дефинисали сопствено постојање.
08:44
If we do not createстворити the storiesприче,
184
509000
2000
Када их не бисмо измишљали
08:46
we probablyвероватно go madлуд.
185
511000
3000
вероватно бисмо одлепили.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've doneГотово all the time.
186
514000
3000
Не знам. Нисам сигуран, али то је оно што радим све време.
08:52
Now, a filmфилм.
187
517000
4000
Е сад, филм.
08:56
A filmфилм tellsкаже a storyприча.
188
521000
2000
Филм прича причу.
08:58
I oftenчесто wonderпитати се when I make a filmфилм -- I'm thinkingразмишљање of makingстварање a filmфилм of the BuddhaBuda --
189
523000
3000
И врло често када правим филм - размишљам да направим филм о Буди -
09:01
and I oftenчесто wonderпитати се: If BuddhaBuda had all the elementsелементи
190
526000
4000
и често се питам: да је Буда имао све елементе
09:05
that are givenдато to a directorдиректор --
191
530000
2000
који су дати режисеру,
09:07
if he had musicмузика, if he had visualsvizuelni prikaz, if he had a videoвидео cameraКамера --
192
532000
3000
да је имао музику, визуалност, да је имао камеру,
09:10
would we get BuddhismBudizam better?
193
535000
2000
да ли бисмо боље разумели Будизам?
09:12
But that putsставља some kindкинд of burdenтерет on me.
194
537000
2000
Али то ме на неки начин оптерећује.
09:14
I have to tell a storyприча
195
539000
2000
Ја морам да испричам причу
09:16
in a much more elaborateелаборат way,
196
541000
2000
на много једноставнији начин,
09:18
but I have the potentialпотенцијал.
197
543000
2000
али имам тај потенцијал
09:20
It's calledпозвани subtextpodtekst.
198
545000
2000
који се зове нарација.
09:22
When I first wentотишао to HollywoodHollywood, they said --
199
547000
2000
Када сам први пут отишао у Холивуд, кажу,
09:24
I used to talk about subtextpodtekst, and my agentAgente cameДошао to me,
200
549000
2000
стално сам причао о нарацији, и мој агент ми је рекао
09:26
"Would you kindlyljubazno not talk about subtextpodtekst?"
201
551000
3000
"Хоћеш ли бити љубазан и престати да причаш о нарацији?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobodyнико is going to give you a filmфилм
202
554000
2000
Ја сам питао "Зашто?", а он је рекао: "Зато што ти нико неће дати филм
09:31
if you talk about subtextpodtekst.
203
556000
2000
ако причаш о нарацији.
09:34
Just talk about plotпарцела
204
559000
2000
Само причај о синопсису
09:36
and say how wonderfulДивно you'llти ћеш shootпуцај the filmфилм,
205
561000
2000
и како ћеш да снимиш предиван филм,
09:38
what the visualsvizuelni prikaz will be."
206
563000
2000
и какви ће визуални ефекти бити."
09:40
So when I look at a filmфилм,
207
565000
2000
И кад посматрам филм
09:42
here'sево what we look for:
208
567000
2000
ево шта тражимо,
09:44
We look for a storyприча on the plotпарцела levelниво,
209
569000
3000
тражимо причу сажету у синопсису,
09:47
then we look for a storyприча
210
572000
2000
онда тражимо причу
09:49
on the psychologicalпсихолошки levelниво,
211
574000
2000
на психолошком нивоу,
09:51
then we look for a storyприча on the politicalполитички levelниво,
212
576000
3000
онда тражимо причу на политичком нивоу,
09:54
then we look at a storyприча
213
579000
2000
онда тражимо причу
09:56
on a mythologicalмитолошки levelниво.
214
581000
2000
на митолошком нивоу.
09:58
And I look for storiesприче on eachсваки levelниво.
215
583000
2000
И ја тражим приче на сваком од ових нивоа.
10:00
Now, it is not necessaryнеопходно
216
585000
2000
Е сад, није неопходно
10:02
that these storiesприче agreeдоговорити се with eachсваки other.
217
587000
3000
да се ове приче слажу једна са другом.
10:05
What is wonderfulДивно is,
218
590000
2000
Предивно је то што
10:07
at manyмноги timesпута, the storiesприче will contradictu suprotnosti with eachсваки other.
219
592000
4000
ће често приче бити у контрадикцији.
10:11
So when I work with RahmanRahman who'sко је a great musicianмузичар,
220
596000
2000
И када радим са Рахманом који је сјајан музичар,
10:13
I oftenчесто tell him, "Don't followпратити what the scriptSkripta alreadyвећ saysкаже.
221
598000
4000
често му кажем "Немој пратити оно што сценарио већ говори.
10:17
Find that whichкоја is not.
222
602000
2000
Нађи оно што не говори.
10:19
Find the truthистина for yourselfсами,
223
604000
2000
Нађи своју истину,
10:21
and when you find the truthистина for yourselfсами,
224
606000
2000
и када је пронађеш за себе,
10:23
there will be a truthистина in it, but it mayможе contradictu suprotnosti the plotпарцела,
225
608000
2000
то ће бити истина у причи, али то може противречити сценарију,
10:25
but don't worryзабринути about it."
226
610000
2000
али немој да бринеш о томе."
10:29
So, the sequelнаставак to "ElizabethElizabeth," "GoldenZlatna AgeGodinama."
227
614000
3000
Значи наставак "Елизабете" је "Златно доба".
10:32
When I madeмаде the sequelнаставак to "ElizabethElizabeth," here was a storyприча that
228
617000
2000
Када сам правио наставак за "Елизабету", ево какву причу
10:34
the writerписац was tellingговорећи:
229
619000
2000
је причао писац.
10:36
A womanжена who was threatenedпретио
230
621000
3000
Жена којој је претио
10:39
by PhilipFilip IIII
231
624000
2000
Филип II
10:41
and was going to warрат,
232
626000
2000
и која је улазила у рат,
10:43
and was going to warрат, fellпао in love with WalterWalter RaleighRali.
233
628000
2000
и идући у рат, заљубила се у Волтера Рајлија.
10:45
Because she fellпао in love with WalterWalter RaleighRali,
234
630000
3000
Зато што се заљубила у Волтера Рајлија,
10:48
she was givingдавање up the reasonsразлоге she was a queenкраљица,
235
633000
2000
одустајала је од улоге краљице.
10:50
and then WalterWalter RaleighRali
236
635000
2000
А онда се Волтер Рајли заљубио
10:52
fellпао in love with her ladyдама in waitingчекајући,
237
637000
2000
у њену прву даму
10:54
and she had to decideодлучити whetherда ли је she was a queenкраљица going to warрат
238
639000
2000
и она је морала да одлучи да ли ће бити краљица која иде у рат
10:56
or she wanted...
239
641000
3000
или жели да...
11:00
Here'sEvo the storyприча I was tellingговорећи:
240
645000
3000
Ево приче коју сам ја испричао.
11:03
The godsбогови up there,
241
648000
2000
Богови су тамо негде.
11:05
there were two people.
242
650000
2000
Било је двоје људи.
11:07
There was PhilipFilip IIII, who was divineboћanski
243
652000
3000
Био је Филип II, који је био узвишен
11:10
because he was always prayingмолити,
244
655000
3000
зато што се увек молио,
11:13
and there was ElizabethElizabeth, who was divineboћanski,
245
658000
2000
и била је Елизабета, која је била узвишена,
11:15
but not quiteприлично divineboћanski because she thought she was divineboћanski,
246
660000
2000
али не баш толико узвишена зато што је сама мислила да је већ узвишена
11:17
but the bloodкрв of beingбиће mortalсмртно flowedtekla in her.
247
662000
3000
али је крв смртнице текла њеним венама.
11:20
But the divineboћanski one was unjustnepravedan,
248
665000
3000
Али је "узвишени" био неправедан,
11:23
so the godsбогови said,
249
668000
2000
па су богови рекли,
11:25
"OK, what we need to do is
250
670000
2000
"Океј. Оно што морамо да урадимо је
11:27
help the just one."
251
672000
3000
да помогнемо праведној."
11:30
And so they helpedпомогао the just one.
252
675000
2000
И пoмогли су праведној.
11:32
And what they did was, they sentпослат WalterWalter RaleighRali down
253
677000
3000
И шта су урадили, послали су Волтера Рајлија
11:35
to physicallyфизички separateзасебан her mortalсмртно selfселф
254
680000
3000
да физички раздвоји њену смртну страну
11:38
from her spiritдух selfселф.
255
683000
2000
од њене духовне стране.
11:40
And the mortalсмртно selfселф was the girlдевојка
256
685000
2000
А смртна страна је била девојка
11:42
that WalterWalter RaleighRali was sentпослат,
257
687000
2000
којој је Волтер Рајли послат
11:44
and graduallyпостепено he separatedодвојен her
258
689000
3000
и постепено ју је одвајао
11:47
so she was freeбесплатно to be divineboћanski.
259
692000
2000
како би била слободна да буде узвишена.
11:49
And the two divineboћanski people foughtборио се,
260
694000
2000
И двоје узвишених људи се борило,
11:51
and the godsбогови were on the sideстрана of divinitybožanstva.
261
696000
2000
а богови су били на страни узвишености.
11:53
Of courseкурс, all the BritishBritanski pressпритисните got really upsetузнемирен.
262
698000
3000
Наравно, британска штампа је била стварно увређена.
11:57
They said, "We wonпобедио the ArmadaArmade."
263
702000
3000
Рекли су: "Али ми смо потопили Армаду."
12:00
But I said, "But the stormолуја wonпобедио the ArmadaArmade.
264
705000
2000
А ја сам рекао: "Али олуја је потопила Армаду.
12:02
The godsбогови sentпослат the stormолуја."
265
707000
2000
Богови су послали олују."
12:04
So what was I doing?
266
709000
2000
Шта сам тада радио?
12:06
I was tryingпокушавајући to find a mythicmitska reasonразлог
267
711000
2000
Покушавао сам да пронађем митски разлог
12:08
to make the filmфилм.
268
713000
2000
да направим филм.
12:10
Of courseкурс, when I askedпитао CateKejt BlanchettBlanљet, I said, "What's the filmфилм about?"
269
715000
3000
Наравно, када сам питао Кејт Бланчет "О чему се ради у филму?",
12:13
She said, "The film'sfilm je about a womanжена
270
718000
2000
она је одговорила: "Филм је о жени
12:15
comingдолазе to termsуслови with growingрастуће olderстарији."
271
720000
3000
која се помирује са тим да стари."
12:18
PsychologicalPsihološki.
272
723000
2000
Психолошки.
12:20
The writerписац said "It's about historyисторија, plotпарцела."
273
725000
3000
Сценариста је рекао да је у питању историја.
12:23
I said "It's about mythologymitologija,
274
728000
2000
Ја сам рекао да је митологија,
12:25
the godsбогови."
275
730000
2000
богови.
12:27
So let me showсхов you a filmфилм --
276
732000
2000
Онда, дозволите ми да вам покажем филм -
12:29
a pieceпиеце from that filmфилм --
277
734000
2000
исечак из филма -
12:31
and how a cameraКамера alsoтакође --
278
736000
2000
и како то камера види;
12:33
so this is a sceneсцена, where in my mindум,
279
738000
2000
значи у овој сцени, како сам ја замислио,
12:35
she was at the depthsDubina of mortalityсмртност.
280
740000
3000
она је на врхунцу своје смртности.
12:38
She was discoveringоткривање what mortalityсмртност actuallyзаправо meansзначи,
281
743000
3000
Она открива шта смртност заправо значи,
12:41
and if she is at the depthsDubina of mortalityсмртност,
282
746000
3000
и ако је на врхунцу своје смртности,
12:44
what really happensсе дешава.
283
749000
2000
шта се заправо дешава.
12:46
And she's recognizingпрепознаје the dangersопасности of mortalityсмртност
284
751000
2000
Она препознаје опасност смртности,
12:48
and why she should breakпауза away from mortalityсмртност.
285
753000
3000
и зашто би требало да се одвоји од ње.
12:51
RememberSeti se, in the filmфилм, to me,
286
756000
2000
Запамтите, у филму, по мени,
12:53
bothи једно и друго her and her ladyдама in waitingчекајући
287
758000
2000
и она и њена прва дама
12:55
were partsделови of the sameисти bodyтело,
288
760000
2000
су делови истог тела,
12:57
one the mortalсмртно selfселф
289
762000
2000
смртног тела,
12:59
and one the spiritдух selfселф.
290
764000
3000
и једне духовности.
13:02
So can we have that secondдруго?
291
767000
2000
Онда, можемо ли да видимо тај моменат?
13:04
(MusicMuzika)
292
769000
2000
(Музика)
13:06
ElizabethElizabeth: BessBess?
293
771000
2000
Елизабет: Бес?
13:10
BessBess?
294
775000
2000
Бес?
13:13
BessBess ThrockmortonThrockmorton?
295
778000
2000
Бес Трокмортон?
13:20
BessBess: Here, my ladyдама.
296
785000
2000
Бес: Овде сам, милејди.
13:22
ElizabethElizabeth: Tell me, is it trueистина?
297
787000
2000
Елизабет: Реци ми, да ли је истина?
13:24
Are you with childдете?
298
789000
3000
Да ли носиш дете?
13:28
Are you with childдете?
299
793000
2000
Да ли носиш дете?
13:30
BessBess: Yes, my ladyдама.
300
795000
2000
Бес: Да, милејди.
13:32
ElizabethElizabeth: TraitorousIzdajica.
301
797000
3000
Елизабет: Издајице!
13:35
You dareизазов to keep secretsтајне from me?
302
800000
2000
Усуђујеш се да предамном имаш тајне?
13:37
You askпитати my permissionдозволу before you rutrutinu,
303
802000
3000
Треба да тражиш моју дозволу пре него се париш,
13:40
before you breedбреед.
304
805000
2000
пре него што се размножаваш!
13:42
My bitcheskučke wearносити my collarsogrlice.
305
807000
2000
Моје кује су на мом поводцу.
13:44
Do you hearчујеш me? Do you hearчујеш me?
306
809000
2000
Јеси ли ме чула? Јеси ли ме чула?
13:46
WalsinghamVolsinghem: MajestyVeličanstvo. Please, dignityдостојанство. MercyMilost.
307
811000
3000
Волсингам: Височанство. Молим Вас, достојанство. Милост.
13:49
ElizabethElizabeth: This is no time for mercymilost, WalsinghamVolsinghem.
308
814000
3000
Елизабет: Ово није време за милост, Волсингам,
13:52
You go to your traitorizdajnik brotherбрате and leaveодлази me to my businessбизнис.
309
817000
3000
Иди своме брату издајици, а мени остави моја посла.
13:55
Is it his?
310
820000
2000
Да ли је његово?
13:57
Tell me. Say it. Is the childдете his? Is it his?
311
822000
3000
Реци ми. Реци. Да ли је дете његово? Је л' јесте?
14:00
BessBess: Yes.
312
825000
2000
Бес: Да.
14:02
My ladyдама,
313
827000
2000
Милејди,
14:04
it is my husband'sмуж childдете.
314
829000
3000
то је дете мог мужа.
14:09
ElizabethElizabeth: Bitchkučka! (CriesVapaje)
315
834000
3000
Елизабет: Кучко! (Плаче)
14:12
RaleighRali: MajestyVeličanstvo.
316
837000
2000
Ралеј: Височанство.
14:14
This is not the queenкраљица I love and serveслужи.
317
839000
3000
Ово није краљица коју волим и служим.
14:22
ElizabethElizabeth: This man has seducedzavela a wardштићеник of the queenкраљица,
318
847000
3000
Елизабет: Овај човек је завео краљичину пратиљу,
14:25
and she has marriedожењен withoutбез royalкраљевски consentсагласност.
319
850000
3000
а она се удала без краљевске сагласности.
14:29
These offensesprestupe are punishablekažnjava by lawзакон. ArrestHapšenje him.
320
854000
3000
Преступи су кажњиви законом. Ухапсите га.
14:33
Go.
321
858000
2000
Идите.
14:39
You no longerдуже have the queen'sKraljica je protectionзаштита.
322
864000
3000
Више ниси под заштитом краљице.
14:43
BessBess: As you wishжелети, MajestyVeličanstvo.
323
868000
3000
Бес: Како желите, височанство.
14:46
ElizabethElizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
871000
3000
Елизабет: Напоље! Напоље! Напоље!
14:53
Get out.
325
878000
2000
Излази!
14:55
(MusicMuzika)
326
880000
3000
(Музика)
15:16
ShekharShekhar KapurKapur: So, what am I tryingпокушавајући to do here?
327
901000
3000
Шекхар Капур: Дакле, шта је покушавам да урадим овде?
15:20
ElizabethElizabeth has realizedреализован,
328
905000
2000
Елизабета је схватила
15:22
and she's comingдолазе face-to-facelicem u lice
329
907000
2000
и суочава се
15:24
with her ownвластити senseсмисао of jealousyljubomora,
330
909000
2000
са сопственим осећањем љубоморе,
15:26
her ownвластити senseсмисао of mortalityсмртност.
331
911000
2000
сопственим осећајем смртности.
15:28
What am I doing with the architectureархитектура?
332
913000
3000
Шта ја ту радим са архитектуром?
15:31
The architectureархитектура is tellingговорећи a storyприча.
333
916000
2000
Архитектура прича причу.
15:33
The architectureархитектура is tellingговорећи a storyприча
334
918000
2000
Архитектура прича причу
15:35
about how, even thoughипак she's the mostнајвише powerfulмоћан womanжена
335
920000
2000
о томе како, иако је она најмоћнија жена
15:37
in the worldсвет at that time,
336
922000
2000
на свету у том моменту,
15:39
there is the other, the architecture'sArhitektura je biggerвеће.
337
924000
3000
постоји нешто друго, грађевине су веће.
15:43
The stoneкамен is biggerвеће than her because stoneкамен is an organicоргански.
338
928000
2000
Камен је већи од ње зато што је камен неосетљив.
15:45
It'llTo cu surviveпреживети her.
339
930000
2000
Надживеће је.
15:47
So it's tellingговорећи you, to me, stoneкамен is partдео of her destinyсудбина.
340
932000
3000
Значи то говори вама, и мени, да је камен део њене судбине.
15:51
Not only that, why is the cameraКамера looking down?
341
936000
3000
Не само то, зашто камера гледа одозго?
15:54
The camera'sкамера looking down at her because she's in the well.
342
939000
3000
Камера гледа одозго на њу зато што је она у врелу.
15:57
She's in the absoluteапсолутно well
343
942000
2000
Она је у апсолутном врелу
15:59
of her ownвластити senseсмисао of beingбиће mortalсмртно.
344
944000
3000
сопственог осећања смртности.
16:02
That's where she has to pullповући herselfона сама out
345
947000
3000
Ту долази моменат у коме мора да се извуче
16:05
from the depthsDubina of mortalityсмртност,
346
950000
2000
из дубина смртности,
16:07
come in, releaseиздање her spiritдух.
347
952000
2000
да закорачи и ослободи свој дух.
16:09
And that's the momentтренутак where, in my mindум,
348
954000
2000
То је моменат где су, у мом уму,
16:11
bothи једно и друго ElizabethElizabeth and BessBess are the sameисти personособа.
349
956000
3000
Елизабета и Бес иста особа.
16:14
But that's the momentтренутак
350
959000
2000
То је моменат где
16:16
she's surgicallyhirurški removingуклањање herselfона сама from that.
351
961000
3000
се она хируршки одстрањује од тога.
16:19
So the filmфилм is operatingоперативно on
352
964000
2000
Тако да филм функционише на
16:21
manyмноги manyмноги levelsнивоа in that sceneсцена.
353
966000
2000
много нивоа у тој једној сцени.
16:23
And how we tell storiesприче
354
968000
2000
И како причамо приче
16:25
visuallyвизуелно, with musicмузика, with actorsглумци,
355
970000
3000
визуално, музиком, кроз глумце,
16:28
and at eachсваки levelниво it's a differentразличит senseсмисао
356
973000
2000
сваки од тих нивоа има другачији смисао
16:30
and sometimesпонекад contradictorykontradiktorne to eachсваки other.
357
975000
3000
па су ти нивои понекад у контрадикцији.
16:34
So how do I startпочетак all this?
358
979000
5000
Па како започињем све ово?
16:39
What's the processпроцес of tellingговорећи a storyприча?
359
984000
3000
Шта је процес приповедања?
16:42
About tenдесет yearsгодине agoпре,
360
987000
2000
Пре десетак година,
16:44
I heardслушао this little thing from a politicianpolitičar,
361
989000
3000
чуо сам једну ствар од једног политичара,
16:47
not a politicianpolitičar that was very well respectedпоштован in IndiaIndija.
362
992000
3000
не много поштованог у Индији.
16:50
And he said that these people in the citiesградова,
363
995000
3000
Он је рекао да људи у градовима,
16:53
in one flushфлусх, expenddosadašnji as much waterвода
364
998000
4000
једним потапањем водокотлића, потроше онолико воде
16:57
as you people in the ruralсеоски areasобласти
365
1002000
2000
колико људи у руралним крајевима
16:59
don't get for your familyпородица for two daysдана.
366
1004000
3000
не добију за два дана.
17:02
That struckударио a chordakord, and I said, "That's trueистина."
367
1007000
3000
То је погодило жицу и помислио сам "То је тачно."
17:05
I wentотишао to see a friendпријатељ of mineмој,
368
1010000
2000
Отишао сам да посетим једног пријатеља
17:07
and he madeмаде me wait
369
1012000
2000
који ме је оставио да чекам
17:09
in his apartmentстан in MalabarMalabarskom HillBrdo
370
1014000
2000
у његовом стану у Малабар Хилу
17:11
on the twentiethDvadeseti floorпод,
371
1016000
2000
на двадесетом спрату,
17:13
whichкоја is a really, really upmarketstambenu areaподручје in MumbaiMumbai.
372
1018000
2000
што је веома скупо подручје у Мумбају.
17:15
And he was havingимати a showerтуш for 20 minutesминута.
373
1020000
2000
И он се туширао 20 минута.
17:17
I got boredдосадно and left, and as I droveвозио out,
374
1022000
2000
Ја сам се сморио и отишао, и како сам возио назад,
17:19
I droveвозио pastпрошлост the slumsprepuste of BombayBombay,
375
1024000
2000
прошао сам поред страћара у Бомбају,
17:21
as you always do,
376
1026000
2000
куда се иначе пролази,
17:23
and I saw linesлиније and linesлиније in the hotвруће middayu podne sunсунце
377
1028000
2000
и видео редове и редове на вућем подневном сунцу;
17:25
of womenЖене and childrenдеца with bucketsкашике
378
1030000
3000
жене и децу са кантама
17:28
waitingчекајући for a tankertanker
379
1033000
2000
који су чекали цистерну
17:30
to come and give them waterвода.
380
1035000
2000
да дође и наточи им воду.
17:32
And an ideaидеја startedпочела to developразвити.
381
1037000
2000
Родила се идеја.
17:34
So how does that becomeпостати a storyприча?
382
1039000
2000
И како то постаје прича?
17:36
I suddenlyизненада realizedреализован that we are headingнаслов towardsка disasterкатастрофа.
383
1041000
3000
Изненада сам схватио да срљамо у катастрофу.
17:39
So my nextследећи filmфилм is calledпозвани "PaaniPaani"
384
1044000
2000
Тако да се мој следећи филм зове "Paani"
17:41
whichкоја meansзначи waterвода.
385
1046000
2000
што значи вода.
17:43
And now, out of the mythologymitologija of that,
386
1048000
2000
Е сад, из митологије те идеје,
17:45
I'm startingпочевши to createстворити a worldсвет.
387
1050000
2000
почео сам да креирам свет.
17:47
What kindкинд of worldсвет do I createстворити,
388
1052000
2000
Какав свет креирам,
17:49
and where does the ideaидеја, the designдизајн of that come?
389
1054000
3000
и одакле долазе идеја и дизајн свега тога?
17:52
So, in my mindум, in the futureбудућност,
390
1057000
2000
Дакле, како сам ја то замислио, у будућности
17:54
they startedпочела to buildизградити flyoverspreleta.
391
1059000
3000
су људи почели да граде надвожњаке.
17:57
You understandРазумем flyoverspreleta? Yeah?
392
1062000
2000
Разумете шта су надвожњаци? Да?
17:59
They startedпочела to buildизградити flyoverspreleta
393
1064000
2000
Почели су да граде надвожњаке
18:01
to get from A to B fasterбрже,
394
1066000
2000
како би брже стигли од тачке А до тачке Б,
18:03
but they effectivelyефикасно wentотишао from one areaподручје of relativeу односу wealthбогатство
395
1068000
3000
али су повезали једно релативно богато подручје
18:06
to anotherдруги areaподручје of relativeу односу wealthбогатство.
396
1071000
2000
са другим релативно богатим подручјем
18:08
And then what they did was
397
1073000
2000
и оно што су урадили јесте
18:10
they createdстворено a cityград aboveгоре the flyoverspreleta.
398
1075000
2000
да су створили град изнад тих надвожњака.
18:12
And the richбогат people movedпреселила се to the upperгорњи cityград
399
1077000
3000
И богати људи су се преселили у горњи град
18:15
and left the poorersiromašniji people in the lowerниже citiesградова,
400
1080000
3000
и оставили сиромашне људе у доњим градовима,
18:18
about 10 to 12 percentпроценат of the people
401
1083000
3000
око 10 до 12 посто људи
18:21
have movedпреселила се to the upperгорњи cityград.
402
1086000
2000
се преселило у горњи град.
18:23
Now, where does this upperгорњи cityград and lowerниже cityград come?
403
1088000
2000
Е сад, где су смештени тај горњи град и доњи градови?
18:25
There's a mythologymitologija in IndiaIndija about --
404
1090000
2000
Постоји један мит у Индији -
18:27
where they say, and I'll say it in Hindihindu,
405
1092000
3000
где се каже и ја ћу то рећи на Хинду језику
18:30
[Hindihindu]
406
1095000
4000
[Хинди]
18:34
Right. What does that mean?
407
1099000
2000
Дакле, шта то значи?
18:36
It saysкаже that the richбогат are always sittingседење on the shouldersрамена
408
1101000
3000
То значи да богати увек седе на раменима
18:39
and surviveпреживети on the shouldersрамена of the poorлоше.
409
1104000
2000
и преживљавају на раменима сиромашних.
18:41
So, from that mythologymitologija, the upperгорњи cityград and lowerниже cityград come.
410
1106000
2000
Значи из те митологије су настали горњи и доњи град.
18:43
So the designдизајн has a storyприча.
411
1108000
3000
Дакле, дизајн има причу.
18:46
And now, what happensсе дешава is that the people of the upperгорњи cityград,
412
1111000
3000
И сад, оно што се дешава је да људи из горњег града
18:49
they suckсисати up all the waterвода.
413
1114000
2000
исисавају сву воду.
18:51
RememberSeti se the wordреч I said, suckсисати up.
414
1116000
2000
Запамтите реч коју сам употребио, исисавају.
18:53
They suckсисати up all the waterвода, keep to themselvesсами,
415
1118000
2000
Они исисавају сву воду и задржавају је за себе
18:55
and they dripkap po kap feedнапајање the lowerниже cityград.
416
1120000
2000
а капљицама снабдевају доњи град.
18:57
And if there's any revolutionреволуција, they cutрез off the waterвода.
417
1122000
2000
И ако се јави револуција, само исеку доток воде.
18:59
And, because democracyдемократија still existsпостоји,
418
1124000
3000
И зато што демократија још увек постоји,
19:02
there's a democraticдемократски way in whichкоја you say
419
1127000
3000
постоји демократски начин да кажеш
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'llдобро give you waterвода."
420
1130000
3000
па добро, ако нам дате шта хоћемо, ми ћемо вам дати воду.
19:08
So, okay my time is up.
421
1133000
2000
Дакле, добро, моје време је истекло.
19:10
But I can go on about tellingговорећи you
422
1135000
2000
Али могу да наставим да причам о томе
19:12
how we evolveеволуирати storiesприче,
423
1137000
2000
како развијамо приче
19:14
and how storiesприче effectivelyефикасно are who we are
424
1139000
3000
и како оне ефективно представљају нас
19:17
and how these get translatedпреведено into the particularпосебно disciplineдисциплина
425
1142000
2000
и како се ово преводи у конкретну дисциплину
19:19
that I am in, whichкоја is filmфилм.
426
1144000
2000
у којој сам ја, што је филм.
19:21
But ultimatelyна крају, what is a storyприча? It's a contradictionконтрадикција.
427
1146000
3000
Али најважније, шта је прича? То је контрадикција.
19:24
Everything'sSve je a contradictionконтрадикција.
428
1149000
2000
Све је контрадикција.
19:26
The universeуниверзум is a contradictionконтрадикција.
429
1151000
2000
Универзум је контрадикција.
19:28
And all of us are constantlyстално looking for harmonyхармонија.
430
1153000
2000
А сви ми константно тражимо хармонију.
19:30
When you get up, the night and day is a contradictionконтрадикција.
431
1155000
2000
Када се пробудите, ноћ и дан су контрадикција.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1157000
2000
Али устајете у четири ујутру,
19:34
That first blushrumenilo of blueПлави is where the night and day
433
1159000
2000
то прво руменило је где ноћ и дан
19:36
are tryingпокушавајући to find harmonyхармонија with eachсваки other.
434
1161000
3000
покушавају да се хармонизују једно са другим.
19:39
HarmonyHarmonija is the notesбелешке that MozartMozart didn't give you,
435
1164000
3000
Хармонија јесу ноте које вам Моцарт није дао,
19:42
but somehowнекако the contradictionконтрадикција of his notesбелешке suggestпредлажем that.
436
1167000
2000
али некако контрадикција његових нота то сугерише.
19:44
All contradictionsKontradikcije of his notesбелешке suggestпредлажем the harmonyхармонија.
437
1169000
4000
Све контрадикције његових нота сугеришу хармонију.
19:48
It's the effectефекат of looking for harmonyхармонија
438
1173000
2000
То је ефекат тражења хармоније
19:50
in the contradictionконтрадикција that existsпостоји in a poet'spesnika mindум,
439
1175000
3000
у контрадикцији која постоји у умовима песника,
19:53
a contradictionконтрадикција that existsпостоји in a storyteller'spripovedaиa je mindум.
440
1178000
3000
контрадикцији која постоји у умовима приповедача.
19:56
In a storyteller'spripovedaиa je mindум, it's a contradictionконтрадикција of moralitiesmoralna pravila.
441
1181000
3000
У приповедачевом уму постоји контрадикција смртности.
19:59
In a poet'spesnika mindум, it's a conflictконфликт of wordsречи,
442
1184000
2000
У песниковом уму постоји конфликт речи.
20:01
in the universe'suniverzum je mindум, betweenизмеђу day and night.
443
1186000
3000
У уму универзума - конфликт ноћи и дана.
20:04
In the mindум of a man and a womanжена,
444
1189000
2000
У умовима човека и жене,
20:06
we're looking constantlyстално at
445
1191000
2000
ми константно гледамо
20:08
the contradictionконтрадикција betweenизмеђу maleМушки and femaleзенски пол,
446
1193000
2000
супротности код мушкарца и жене.
20:10
we're looking for harmonyхармонија withinу склопу eachсваки other.
447
1195000
2000
Ми тражимо хармонију једног са другим.
20:12
The wholeцела ideaидеја of contradictionконтрадикција,
448
1197000
3000
Читава идеја супротности,
20:15
but the acceptancePrihvatanje of contradictionконтрадикција
449
1200000
3000
али и прихватање супротности
20:18
is the tellingговорећи of a storyприча, not the resolutionрезолуција.
450
1203000
2000
је причање приче, не разрешење.
20:20
The problemпроблем with a lot of the storytellingприповедање прича in HollywoodHollywood
451
1205000
2000
Проблем са многим холивудским причама
20:22
and manyмноги filmsфилмова, and as [unclearнејасно] was sayingговорећи in his,
452
1207000
3000
и многим филмовима, као што сам већ рекао
20:25
that we try to resolveрешити the contradictionконтрадикција.
453
1210000
3000
је то што покушавамо да разрешимо контрадикције.
20:28
HarmonyHarmonija is not resolutionрезолуција.
454
1213000
2000
Хармонија није решење.
20:30
HarmonyHarmonija is the suggestionpredlog of a thing
455
1215000
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:32
that is much largerвеће than resolutionрезолуција.
456
1217000
2000
што је много веће од разрешења.
20:34
HarmonyHarmonija is the suggestionpredlog of something
457
1219000
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:36
that is embracingприхватање and universalуниверзалан
458
1221000
3000
што је свеобухватно и универзално
20:39
and of eternityEternity and of the momentтренутак.
459
1224000
2000
и вечно и моментално.
20:41
ResolutionRezolucija is something that is farдалеко more limitedограничен.
460
1226000
4000
Решење је нешто што је много скученије.
20:45
It is finiteконачан; harmonyхармонија is infiniteбесконачан.
461
1230000
3000
Оно је коначно. Хермонија је бесконачна.
20:48
So that storytellingприповедање прича, like all other contradictionsKontradikcije in the universeуниверзум,
462
1233000
3000
На крају то приповедање, као и све друге контрадикције у универзуму,
20:51
is looking for harmonyхармонија and infinitybeskonačno
463
1236000
3000
захтева хармонију и бесконачност
20:54
in moralморално resolutionsRezolucija, resolvingOtklanjanje one, but lettingизнајмљивање anotherдруги go,
464
1239000
3000
у моралном расплету, једно решење, али остало треба пустити
20:57
lettingизнајмљивање anotherдруги go and creatingстварање a questionпитање that is really importantважно.
465
1242000
4000
пустити да постави питања која су заиста битна.
21:01
Thank you very much.
466
1246000
2000
Хвала вам много.
21:03
(ApplauseAplauz)
467
1248000
3000
(Аплауз)
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee