ABOUT THE SPEAKER
Edith Widder - Marine biologist
Edith Widder combines her expertise in research and technological innovation with a commitment to stopping and reversing the degradation of our marine environment.

Why you should listen

A specialist in bioluminescence, Edith Widder helps design and invent new submersible instruments and equipment to study bioluminescence and enable unobtrusive observation of deep-sea environments. Her innovative tools for exploration have produced footage of rare and wonderful bioluminescent displays and never-before-seen denizens of the deep, including, most recently, the first video ever recorded of the giant squid, Architeuthis, in its natural habitat.

In 2005 she founded the Ocean Research & Conservation Association (ORCA), which is dedicated to protecting aquatic ecosystems and the species they sustain through the development of innovative technologies and science-based conservation action.;  In an effort to protect and revitalize the ocean she loves she has been focusing on developing tools for finding and tracking pollution -- a major threat to all of our water ecosystems and ultimately to human health. She was awarded a MacArthur "genius" grant in 2006.

In 2012, Widder was among the team that filmed the giant squid (Architeuthis) for the first time in its home ocean.

More profile about the speaker
Edith Widder | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder: Vida Luminosa em um Mundo Subaquático

Filmed:
668,425 views

Entre 80 e 90 por cento das criaturas subaquáticas produzem luz – e nós sabemos muito pouco sobre como ou por quê. Edith Widder, expert em bioluminescência, explora esse luminoso e resplandecente mundo, compartilhando imagens e descobertas sobre as profundezas (e luzes) do oceano nunca antes vistas.
- Marine biologist
Edith Widder combines her expertise in research and technological innovation with a commitment to stopping and reversing the degradation of our marine environment. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
0
3000
É no espírito de Jacques Costeau, que disse,
00:18
"People protect what they love,"
1
3000
2000
“As pessoas protegem o que amam,”
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
5000
3000
que eu gostaria de compartilhar o que mais amo no oceano,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
8000
3000
e isto é a incrível quantidade e variedade
00:26
of animals in it that make light.
4
11000
3000
de animais que produzem luz.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
14000
3000
Meu vício começou com esta estranha roupa de mergulho, chamada Wasp.
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
17000
3000
Isto não é uma sigla; simplesmente alguém pensou que parecia o inseto, Wasp -- uma Vespa.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
20000
3000
Na verdade a roupa foi projetada para ser usada na indústria petrolífera offshore,
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
23000
3000
para mergulhar a uma profundidade de 600 m das plataformas.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
26000
2000
Logo após o meu doutorado,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
28000
3000
eu tive a sorte de ser incluída num grupo de cientistas
00:46
that was using it for the first time
11
31000
2000
que, pela primeira vez, a usaram
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
33000
2000
como uma ferramenta para a exploração oceanográfica.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
35000
2000
Treinamos num tanque em Port Hueneme.
00:52
and then my first open ocean dive
14
37000
2000
E, então, meu primeiro mergulho em mar aberto
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
39000
2000
foi no Canal de Santa Barbara.
00:56
It was an evening dive.
16
41000
2000
Foi um mergulho noturno.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
43000
3000
Desci a uma profundidade de 260 m
01:01
and turned out the lights.
18
46000
2000
e desliguei as luzes.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
48000
2000
E a razão porque as desliguei foi por saber que veria
01:05
this phenomenon of animals making light
20
50000
2000
o fenômeno de animais produzindo luz,
01:07
called bioluminescence.
21
52000
2000
chamado bioluminescência.
01:09
But I was totally unprepared
22
54000
2000
Mas eu estava completamente despreparada
01:11
for how much there was
23
56000
2000
para a quantidade que havia
01:13
and how spectacular it was.
24
58000
3000
e para o espetáculo que era.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
61000
3000
Eu vi correntes de água-vivas chamadas sifonóforos
01:19
that were longer than this room,
26
64000
2000
que eram mais compridas que esta sala,
01:21
pumping out so much light
27
66000
2000
irradiando tanta luz,
01:23
that I could read the dials and gauges
28
68000
2000
que eu conseguia ler os medidores e indicadores
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
70000
2000
de dentro da minha roupa sem uma lanterna,
01:27
and puffs and billows
30
72000
2000
e lufadas e vapores
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
74000
3000
que pareciam uma luminosa fumaça azul,
01:32
and explosions of sparks
32
77000
2000
e explosões de faíscas
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
79000
2000
que rodopiavam acima dos propulsores
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
81000
3000
exatamente como quando se joga um pedaço de lenha no fogo e as brasas explodem em espiral;
01:39
but these were icy, blue embers.
35
84000
2000
estas brasas, no entanto, eram gélidas e azuis.
01:41
It was breathtaking.
36
86000
2000
Foi impressionante.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
88000
3000
Agora, se as pessoas estão familiarizadas com a bioluminescência,
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
91000
2000
é com estes carinhas aqui: os vaga-lumes.
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
93000
2000
E há ainda alguns outros animais terrestres que produzem luz,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
95000
2000
alguns insetos, minhocas e fungos.
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
97000
3000
Mas, em geral, na terra é bastante raro.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
100000
2000
No oceano, é a regra,
01:57
rather than the exception.
43
102000
2000
ao invés de exceção.
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
104000
2000
Se eu fosse mar adentro,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
106000
2000
para virtualmente qualquer lugar deste mundo,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
108000
3000
e arrastasse uma rede a 900 m da superfície,
02:06
most of the animals --
47
111000
2000
a maioria dos animais,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
113000
2000
de fato, em alguns locais, de 80 a 90 por cento
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
115000
3000
dos animais que encontraríamos nesta rede,
02:13
make light.
50
118000
2000
produziriam luz.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
120000
2000
Isso daria margem para alguns espetaculares shows de luzes.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
122000
3000
Agora, eu gostaria de dividir com vocês um pequeno vídeo
02:20
that I shot from a submersible.
53
125000
2000
que fiz a partir de um submersível.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
127000
2000
Eu desenvolvi esta técnica trabalhando a partir de
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
129000
3000
um submersível para um tripulante só, chamado Deep Rover
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
132000
2000
e depois adaptei-a para utilização a bordo do Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
134000
2000
que vocês veem aqui.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
136000
2000
Então, montado defronte à esfera de observação,
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
138000
3000
há um aro de 90 cm de diametro
02:36
with a screen stretched across it.
60
141000
2000
com uma tela esticada sobre ele.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
143000
2000
Dentro da esfera, carrego uma câmera intensificada
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
145000
3000
que é quase tão sensível quanto um olho humano totalmente adaptado à escuridão,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
148000
2000
apesar de um pouco fora de foco.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
150000
2000
Então você liga a câmera e desliga as luzes.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
152000
2000
Os brilhos que aparecem não são luminescência;
02:49
that's just electronic noise
66
154000
2000
só ruído eletrônico
02:51
on these super intensified cameras.
67
156000
2000
das câmeras intensificadas.
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
158000
2000
Não se vê luminescência até o submersível
02:55
begins to move forward through the water,
69
160000
2000
começar a se mover na água,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
162000
2000
e ao mover-se, os animais que batem contra a tela
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
164000
2000
são estimulados à bioluminescência.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
166000
2000
Agora, quando eu fiz isso pela primeira vez,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
168000
2000
tudo que eu queria era contabilizar as diferentes fontes.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
170000
2000
Eu sabia minha velocidade e conhecia a área.
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
172000
2000
Assim, eu consegui mapear as centenas de fontes
03:09
there were per cubic meter.
76
174000
2000
que haviam por metro cúbico.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
176000
2000
Mas eu comecei a perceber que podia, na verdade, identificar os animais
03:13
by the type of flashes they produced.
78
178000
2000
pelos tipos de flashes que produziam.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
180000
3000
Então, aqui no Golfo de Maine
03:18
at 740 feet,
80
183000
2000
a 225 metros,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
185000
3000
eu posso identificar a espécie de praticamente tudo que vocês estão vendo,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
188000
2000
como estas explosões e faíscas,
03:25
are from a little comb jelly,
83
190000
2000
que são de uma pequena água-viva-de-pente.
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
192000
3000
Há ainda krill e outros tipos de crustáceos
03:30
and jellyfish.
85
195000
2000
e águas-vivas.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
197000
2000
Ali vai uma daquelas águas-vivas-de-pente.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
199000
3000
Então eu trabalhei com engenheiros, especialistas em processamento e análise de imagens,
03:37
to develop automatic recognition systems
88
202000
3000
para desenvolver sistemas de reconhecimento automático
03:40
that can identify these animals
89
205000
2000
para identificar esses animais
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
207000
3000
e extrair as cordenadas X,Y,Z do ponto de impacto inicial,
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
210000
3000
para então fazermos as mesmas coisas que os ecologistas na terra,
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
213000
2000
como também buscas por similaridade.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
216000
2000
Mas nem sempre você tem que descer às profundezas do oceano
03:53
to see a light show like this.
94
218000
2000
para ver um show de luzes como esse.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
220000
2000
Na verdade, você pode ver um nas águas de superfície.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
222000
3000
Este é um vídeo feito pelo Dr. Mike Latz, da Instituição Scripps,
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
225000
2000
de um golfinho nadando no plâncton bioluminescente.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
227000
2000
E este não é um lugar exótico,
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
229000
3000
como aquelas baías bioluminescentes de Porto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
232000
2000
mas, na verdade, é do Porto de San Diego.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
234000
3000
Às vezes, não é preciso ir tão longe para ver,
04:12
because the heads on ships --
102
237000
2000
por que nos banheiros dos navios --
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
239000
3000
e isto é para os amantes da terra que agora me escutam -- as descargas
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
242000
3000
são feitas com água do mar não filtrada,
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
245000
2000
que frequentemente carrega plancton bioluminescente.
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
247000
2000
Então, se você cambaleia até o banheiro à noite
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
249000
2000
e está tão enjoado
04:26
that you forget to turn on the light,
108
251000
2000
que você esquece de ligar a luz,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
253000
2000
você pode até imaginar que está tendo uma experiência religiosa.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
256000
2000
Sendo assim, como é que estas criaturas produzem luz?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
258000
2000
Bem, esta foi a pergunta, que o fisiologista
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
260000
2000
francês do século 19, Raphael Dubois,
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
262000
2000
fez a respeito deste molusco bioluminescente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
264000
3000
Ele o moeu e conseguiu extrair alguns elementos químicos;
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
267000
3000
entre os quais a enzima que ele denominou luciferase e
04:45
the substrate, he called luciferin
116
270000
2000
o substrato que ele nomeou luciferina,
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
272000
2000
como Lúcifer, o portador da luz.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
274000
3000
Estes termos permaneceram, mas não se referem aos elementos específicos,
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
277000
3000
pois estes vêm em diferentes formas e condições.
04:55
In fact, most of the people
120
280000
2000
De fato, a maior parte das pessoas
04:57
studying bioluminescence today
121
282000
2000
que estudam a bioluminescência hoje
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
284000
2000
se concentram na análise química, pois estes elementos
05:01
have proved so incredibly valuable
123
286000
2000
têm se mostrado extremamente valiosos
05:03
for developing antibacterial agents,
124
288000
3000
para o desenvolvimento de agentes antibactericidas,
05:06
cancer fighting drugs,
125
291000
2000
drogas anticancerígenas,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
293000
2000
para testar se há vida em Marte,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
295000
2000
e para detectar poluíção nas nossas águas,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
297000
2000
que é como os utilizamos na ORCA.
05:14
In 2008,
129
299000
2000
Em 2008,
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
301000
2000
o prémio Nobel em Química
05:18
was awarded for work done
131
303000
2000
foi para trabalhos feitos
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
305000
2000
com uma molécula chamada proteína verde fluorescente,
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
307000
3000
que foi isolada da química bioluminescente
05:25
of a jellyfish,
134
310000
2000
de uma água-viva,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
312000
2000
e isso tem sido comparado à invenção do microscópio
05:29
in terms of the impact that it has had
136
314000
3000
em termos do seu impacto
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
317000
3000
na biologia celular e na engenharia genética.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
320000
2000
Outra coisa que essas moléculas nos informam
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
322000
3000
é que aparentemente a bioluminescência tem evoluído
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
325000
3000
em pelo menos uns 40, ou possivelmente 50, momentos isolados
05:43
in evolutionary history,
141
328000
2000
da história evolucionária,
05:45
which is a clear indication
142
330000
2000
o que é uma clara indicação
05:47
of how spectacularly important
143
332000
3000
de quão espetacularmente importante
05:50
this trait is for survival.
144
335000
2000
essa característica é para a sobrevivência.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
337000
2000
Então, o que faz a bioluminescência
05:54
that's so important to so many animals?
146
339000
2000
ser tão importante para tantos animais?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
341000
3000
Bem, para animais que estão tentando evitar predadores
05:59
by staying in the darkness,
148
344000
3000
ao permanecer na escuridão,
06:02
light can still be very useful
149
347000
2000
a luz pode ser bem útil
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
349000
3000
para as três necessidades básicas da sobrevivência,
06:07
and that's find food,
151
352000
2000
que são encontrar alimento,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
354000
2000
atrair um parceiro e evitar ser devorado.
06:11
So, for example, this fish
153
356000
2000
Então, por exemplo, este peixe,
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
358000
2000
que tem faróis embutidos atrás dos olhos,
06:15
that it can use for finding food
155
360000
2000
pode usá-los para encontrar comida
06:17
or attracting a mate.
156
362000
2000
ou atrair uma parceira.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
364000
3000
E quando não está usando-os, ele pode recolhê-los para dentro da cabeça
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
367000
2000
exatamente como os farois do seu Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
370000
3000
Este peixe, na verdade, tem faróis de milha.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
373000
2000
E este, que é um dos meus favoritos,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
375000
3000
tem três faróis de cada lado da sua cabeça.
06:33
Now, this one is blue,
162
378000
2000
Agora, este aqui é azul,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
380000
2000
e essa é a cor da maior parte da bioluminescência no oceano,
06:37
because evolution has selected
164
382000
2000
porque a evolução selecionou
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
384000
2000
a cor que percorrre as maiores distâncias na água marinha
06:41
in order to optimize communication.
166
386000
2000
para otimizar a comunicação.
06:43
So, most animals make blue light,
167
388000
2000
Por isso, a maior parte dos animais produz luz azul,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
390000
3000
e a maioria só consegue enxergar o azul,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
393000
2000
mas este peixe é uma fascinante exceção
06:50
because it has two red light organs.
170
395000
3000
por que ele tem dois órgãos de luz vermelha.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
398000
2000
E eu não tenho ideia de por que há dois,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
400000
2000
mas isso é algo que hei de descobrir algum dia.
06:57
but not only can it see blue light,
173
402000
3000
Então, ele não só pode ver luz azul,
07:00
but it can see red light.
174
405000
2000
como vermelha também.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
407000
3000
E ele utiliza a sua bioluminescência vermelha como a mira de um atirador
07:05
to be able to sneak up on animals
176
410000
2000
para se aproximar de fininho dos animais
07:07
that are blind to red light
177
412000
2000
cegos à luz vermelha,
07:09
and be able to see them without being seen.
178
414000
2000
podendo assim vê-los, sem ser visto.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
416000
2000
Ele também tem um bigodinho no queixo, aqui,
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
418000
2000
com uma isca azul luminescente,
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
420000
3000
que ele utiliza para atrair presas de bem longe.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
423000
3000
Aliás, muitos animais usam a sua bioluminescência como isca.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
427000
2000
Aqui vai mais um dos meus favoritos.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
429000
2000
É um peixe víbora, e ele tem uma isca
07:26
on the end of a long fishing rod
185
431000
2000
no final de uma longa vara de pesca
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
433000
2000
que se dobra defronte de uma mandíbula dentada,
07:30
that gives the viperfish its name.
187
435000
3000
que dá ao peixe víbora o seu nome.
07:33
The teeth on this fish are so long
188
438000
2000
Os dentes deste peixe são tão longos,
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
440000
2000
que se ele os fechasse dentro da sua boca,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
442000
3000
ele empalaria o próprio cerébro.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
445000
2000
Assim sendo, ele os desliza para dentro de sulcos
07:42
on the outside of the head.
192
447000
2000
na parte de fora da sua cabeça.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
449000
2000
Este peixe parece uma árvore de Natal.
07:46
everything on this fish lights up,
194
451000
2000
Tudo nele se ilumina.
07:48
it's not just that lure.
195
453000
2000
E não é somente a isca;
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
455000
2000
ele tem uma lanterna embutida.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
457000
2000
Ele ainda tem estes orgãos que se iluminam feito jóias na sua barriga
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
459000
3000
que ele usa como uma espécie de camuflagem,
07:57
that obliterates its shadow,
199
462000
3000
pois apagam a sua sombra,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
465000
3000
de tal modo que quando está nadando, e há um predador olhando de baixo para cima,
08:03
it makes itself disappear.
201
468000
2000
fazem com que ele seja invisível.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
470000
2000
Ele tem orgãos de luz na sua boca.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
472000
2000
Tem orgãos de luz em cada uma das suas escamas e barbatanas,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
474000
2000
numa camada de muco ao longo das costas e barriga,
08:11
all used for different things --
205
476000
2000
todos usados para fins diferentes,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
478000
2000
alguns dos quais conhecemos, e outros não.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
480000
3000
Sabemos um pouco mais sobre a bioluminescência graças à Pixar,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
483000
2000
e eu estou muito grata a Pixar por compartilhar
08:20
my favorite topic with so many people.
209
485000
2000
meu assunto favorito com tantas pessoas.
08:22
I do wish, with their budget,
210
487000
2000
Eu desejaria, no entanto, que com o seu orçamento
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
489000
3000
eles tivessem gasto um pouquinho mais para pagar
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
492000
3000
uma taxa de consulta a um pobre, esfomeado estudante de pós-graduação,
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
495000
2000
que poderia ter lhes dito que aqueles olhos eram
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
497000
3000
de um peixe preservado em formol.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
500000
2000
Estes são os olhos de um tamboril vivo.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
502000
2000
Ele tem uma isca que ele expõe
08:39
in front of this living mousetrap
217
504000
2000
defronte desta ratoeira viva
08:41
of needle-sharp teeth
218
506000
2000
de dentes pontiagudos e afiados,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
508000
3000
para atrair uma presa inocente.
08:46
And this one has a lure
220
511000
2000
E este aqui tem uma isca
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
513000
3000
com uma série de fios interessantes saindo dela.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
516000
3000
Agora, nós pensávamos que a forma diferenciada desta isca
08:54
was to attract different types of prey,
223
519000
2000
era para atrair diferentes tipos de presas,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
521000
3000
mas a análise do conteúdo estomacal destes peixes
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
524000
3000
feita por cientistas, ou melhor, pelos seus estudantes de pós-graduação,
09:02
have revealed that
226
527000
2000
revelou que
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
529000
2000
eles todos comem mais ou menos a mesma coisa.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
531000
2000
Assim, nós agora cremos que a forma diferenciada da isca
09:08
is how the male recognizes the female
229
533000
2000
é a forma pelo qual o macho reconhece a femea
09:10
in the anglerfish world,
230
535000
2000
no mundo dos Tamboris,
09:12
because many of these males
231
537000
2000
por que muitos destes machos
09:14
are what are known as dwarf males.
232
539000
2000
são o que denominamos de machos anões.
09:16
This little guy
233
541000
2000
Este carinha
09:18
has no visible means of self-support.
234
543000
3000
não tem nenhum meio de auto-sustento.
09:21
He has no lure for attracting food
235
546000
2000
Ele não tem uma isca para atrair alimento
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
548000
2000
e não tem dentes para comer quando o alimento chega a ele.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
550000
3000
Sua única esperança para sobreviver neste mundo
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
553000
2000
é como gigolô.
09:30
He's got to find himself a babe
239
555000
2000
Ele tem que achar uma gatinha
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
557000
3000
e segurá-la para o resto da sua vida.
09:35
So this little guy
241
560000
2000
Veja que este carinha
09:37
has found himself this babe,
242
562000
2000
encontrou a sua gata,
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
564000
2000
e você verá que ele ainda teve o bom senso
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
566000
3000
de se grudar nela de tal forma que ele não precise olhar para ela.
09:44
(Laughter)
245
569000
2000
(Risos)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
571000
2000
Agora, ele reconhece algo bom quando a vê
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
573000
3000
e, assim, ele sela o relacionamento com um beijo eterno.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
576000
2000
A sua carne se funde com a dela,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
578000
2000
e a corrente sanguínea dela se estende para dentro do corpo dele,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
580000
3000
e ele se torna nada mais que um pequeno saco de sêmen.
09:58
(Laughter)
251
583000
2000
(Risos)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
585000
2000
Bem, isso é uma versão das profundezas do mar do feminismo.
10:02
She always knows where he is,
253
587000
2000
Ela sempre sabe por onde ele anda,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
589000
2000
e ela não precisa ser fiel,
10:06
because some of these females
255
591000
2000
já que algumas dessas fêmeas
10:08
come up with multiple males attached.
256
593000
2000
aparecem com diversos machos agarrados a elas.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
595000
3000
Então, elas podem usar a isca para encontrar alimento ou atrair um parceiro.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
598000
3000
Usam-na muito para a defesa, de diferentes formas.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
601000
3000
Muitos destes peixes podem soltar sua luciferina na água
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
604000
2000
da mesma forma que uma lula ou um polvo soltaria uma nuvem de tinta.
10:21
This shrimp is actually
261
606000
2000
Este camarão está, na verdade,
10:23
spewing light out of its mouth
262
608000
2000
cuspindo luz
10:25
like a fire breathing dragon
263
610000
2000
como um dragão que cospe fogo
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
612000
2000
para cegar ou distrair este peixe-víbora,
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
614000
2000
para que ele possa escapar para a escuridão.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
616000
3000
E há muitos outros animais que também fazem isso.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
619000
2000
Há águas-vivas, lulas,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
621000
2000
há uma série de crustáceos diferentes.
10:38
there's even fish that can do this.
269
623000
2000
Há ainda peixes que podem fazer isto.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
625000
3000
Este peixe é chamado de "Shining Tubeshoulder"
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
628000
2000
por que ele realmente tem um tubo no seu "shoulder" (ombro)
10:45
that can squirt out light.
272
630000
2000
que pode esguichar luz.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
632000
2000
E eu tive a sorte de capturar um desses
10:49
when we were on a trawling expedition
274
634000
2000
quando nós estávamos numa expedição de arrasto
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
636000
3000
na costa noroeste da África para "Blue Planet",
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
639000
2000
para a parte sobre as profundezas de "Blue Planet".
10:56
And we were using a special trawling net
277
641000
2000
Nós estávamos usando uma rede de arrasto especial,
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
643000
2000
que nos permitiu capturá-los vivos.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
645000
3000
E aí nós capturamos um desses, e eu o trouxe para o laboratório.
11:03
So I'm holding it,
280
648000
2000
Então, eu estou segurando-o,
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
650000
2000
e estou para tocar o tubo sobre o seu ombro,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
652000
3000
e quando o faço, você verá bioluminescência saindo dele.
11:11
But to me, what's shocking
283
656000
2000
Para mim, o que é surpreendente
11:13
is not just the amount of light,
284
658000
2000
não é apenas a quantidade de luz,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
660000
2000
mas o fato de que não é só luciferina e luciferases.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
662000
2000
Nesse peixe, na verdade, são células inteiras,
11:19
with nuclei and membranes.
287
664000
2000
com núcleos e membranas.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
666000
2000
É energeticamente muito custoso para esse peixe fazer isso,
11:23
and we have no idea why it does it --
289
668000
3000
e nós não sabemos por que ele o faz.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
671000
3000
É mais um daqueles grandes mistérios a ser desvendado.
11:31
Now, another form of defense
291
676000
2000
Agora, uma outra forma de defesa
11:33
is something called a burglar alarm --
292
678000
2000
é algo que é chamado de alarme contra roubo,
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
680000
2000
pela mesma razão que você tem um alarme no seu carro.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
682000
2000
A buzina e as luzes piscando
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
684000
2000
têm o intuito de, com sorte, chamar a atenção da
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
686000
2000
polícia, que virá e levará o ladrão embora.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
688000
2000
Quando um animal está nas garras de um predador,
11:45
its only hope for escape may be
298
690000
2000
a sua única esperança para escapar poderá ser
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
692000
2000
chamar a atenção de algo maior e mais aterrorizador,
11:49
that will attack their attacker,
300
694000
2000
que atacará o atacante,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
696000
3000
e assim lhe dará uma chance de escapar.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
699000
2000
A água-viva, por exemplo, tem
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
701000
2000
um display bioluminescente espetacular.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
703000
2000
Aqui estamos nós perseguindo-a num submersível.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
705000
3000
E isto não é bioluminescência, mas luz refletida das gônadas.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
708000
3000
Nós a capturamos num mecanismo muito especial defronte do submersível,
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
711000
3000
que nos permite trazê-la à tona realmente intacta,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
714000
2000
e levá-la ao laboratório a bordo do navio.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
716000
2000
E então para gerar o display que vocês estão a ponto de assistir
12:13
all I did was touch it once per second
310
718000
2000
tudo que fiz foi tocá-la uma vez por segundo,
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
720000
2000
no seu anel nervoso, com uma haste pontiaguda,
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
722000
2000
semelhante ao dente de um peixe.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
724000
3000
E uma vez que este display começa, eu deixo de tocá-la.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
727000
3000
É um show inacreditável de luzes.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
730000
2000
É uma girândola de luz.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
732000
2000
E eu já fiz cálculos que demonstram que isso pode ser visto
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
734000
3000
a uma distância de até 90 metros por um predador.
12:32
And I thought, "You know,
318
737000
2000
E aí, eu pensei
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
739000
2000
que isso até que daria uma boa isca.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
741000
3000
Por que uma das coisas que me frustra
12:39
as a deep-sea explorer
321
744000
2000
como uma exploradora das profundezas
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
746000
3000
é a quantidade de animais que provavelmente há no oceano que nem conhecemos
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
749000
3000
por causa da maneira que o exploramos.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
752000
3000
A forma básica com que conhecemos a vida no oceano,
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
755000
3000
é a partir do arrasto de redes por trás dos navios.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
758000
2000
E eu o desafio a nomear qualquer outra área científica
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
760000
3000
que ainda se utiliza de tecnologias centenárias.
12:58
The other primary way is we go down
328
763000
2000
Uma outra maneira básica é a partir da descida
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
765000
2000
com submersíveis e veículos operados por controle remoto.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
767000
3000
Eu já fiz centenas de mergulhos em submersíveis.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
770000
2000
Mas quando estou sentada dentro de um submersível,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
772000
3000
eu sei que não sou nada discreta.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
775000
2000
Eu tenho luzes fortes e um sistema de propulsão barulhento.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
777000
3000
Qualquer animal com bom senso fugirá de imediato.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
780000
3000
Assim, eu já vinha querendo há um bom tempo
13:18
to figure out a different way to explore.
336
783000
2000
encontrar uma forma diferente de explorar.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
785000
3000
E então, há um certo tempo, eu tive esta idéia de um sistema fotográfico.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
788000
3000
Não é exatamente ciência de ponta. Nós a chamamos de "Olho Marinho"
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
791000
2000
Cientistas têm feito isso na terra há anos:
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
793000
3000
é só usar uma cor que os animais não enxergam,
13:31
and then a camera that can see that color.
341
796000
2000
e então uma máquina que pode ver essa cor.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
798000
2000
Você não pode usar infravermelho no mar.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
800000
2000
Nós usamos o infravermelho longo, mas até isso foi um problema,
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
802000
2000
por que é absorvido muito rapidamente.
13:39
Made an intensified camera,
345
804000
2000
Fiz uma câmera intensificada e
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
806000
2000
quis fazer esta água-viva eletrônica.
13:43
Thing is, in science,
347
808000
3000
O problema é que, em ciência,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
811000
3000
você tem que informar às instituições de fomento o que você vai descobrir
13:49
before they'll give you the money.
349
814000
2000
antes deles lhe entregarem o dinheiro.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
816000
2000
E eu não sabia o que eu iria descobrir,
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
818000
2000
e, assim, não consegui arrecadar fundos.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
820000
3000
Então eu enjambrei isso. Eu consegui que a Clínica de Engenharia Harvey Mudd
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
823000
3000
realmente o construísse, inicialmente como um projeto de graduação,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
826000
3000
e aí eu enjambrei recursos a partir de uma série de fontes.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
829000
2000
O Aquário e o Instituto de Pesquisa de Monterey Bay
14:06
gave me time with their ROV
356
831000
3000
colocaram o seu veículo submarino operado remotamente à disposição
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
834000
2000
para que eu pudesse testá-lo e nós pudessemos descobrir,
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
836000
3000
por exemplo, as cores de luz vermelha que nós teríamos que usar
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
839000
3000
para enxergarmos os animais, sem que eles nos enxergassem,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
842000
3000
e para conseguir fazer a água-viva eletrônica funcionar.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
845000
3000
E então você pode ver que tipo de operação isso realmente foi,
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
848000
3000
porque, quando moldei estes 16 LEDs azuis em epóxi --
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
851000
2000
e você pode ver no molde de epóxi que usamos --
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
853000
3000
a palavra "Ziploc" ainda estava visível.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
856000
3000
Desnecessário dizer que com algo enjambrado dessa forma,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
859000
3000
houve muitas tentativas e atribulações para fazê-lo funcionar.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
862000
2000
Mas chegou um momento em que tudo se encaixou
14:39
and everything worked.
368
864000
2000
e tudo funcionou,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
866000
2000
e, inacreditavelmente, esse momento foi registrado
14:43
by photographer Mark Richards,
370
868000
2000
pelo fotógrafo Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
870000
2000
que coincidentemente estava lá naquele exato momento
14:47
that we discovered that it all came together.
372
872000
3000
quando descobrimos que tudo havia se encaixado.
14:50
That's me on the left,
373
875000
2000
Aquela sou eu na esquerda,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
877000
2000
minha aluna de pós-graduação na época, Erica Raymond,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
879000
3000
e Lee Fry, o engenheiro do projeto.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
882000
3000
E nós postamos essa fotografia no nosso laboratório num local de honra,
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
885000
3000
com a seguinte legenda: "Engenheiro satisfazendo duas mulheres ao mesmo tempo."
15:04
And we were very, very happy.
378
889000
2000
E nós estávamos muito, muito felizes.
15:06
So now we had a system
379
891000
2000
A partir de então nós tinhamos um sistema
15:08
that we could actually take to some place
380
893000
2000
que poderíamos transportar para um local
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
895000
2000
que era uma espécie de oasis no fundo do oceano
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
897000
3000
e que possivelmente era patrulhado por grandes predadores.
15:16
And so, the place that we took it to
383
901000
2000
E então o local para qual o levamos
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
903000
2000
foi este chamado de bacia salina,
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
905000
2000
que fica na região norte do Golfo do México.
15:22
It's a magical place.
386
907000
2000
É um local mágico.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
909000
2000
E eu sei que essa filmagem não parecerá muito coisa para vocês --
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
911000
2000
nós tinhamos uma máquina bem ruim na época --
15:28
but I was ecstatic.
389
913000
2000
mas eu estava extasiada.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
915000
2000
Estamos na beira de uma bacia salina.
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
917000
3000
Há um peixe nadando em direção à maquina.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
920000
2000
Ele está claramente à vontade conosco.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
922000
3000
E eu tinha a minha janela para as profundezas dos mares.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
925000
3000
Eu, pela primeira vez, poderia ver o que os animais estavam fazendo lá embaixo
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
928000
3000
quando não estávamos lá para perturbá-los de alguma forma.
15:47
Four hours into the deployment,
396
932000
2000
Passadas quatro horas,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
934000
2000
nós tínhamos programado a água-viva eletrônica
15:51
to come on for the first time.
398
936000
2000
para ser acionada pela primeira vez.
15:53
Eighty-six seconds after
399
938000
2000
86 segundos depois,
15:55
it went into its pinwheel display,
400
940000
2000
ela deu início ao seu display de girândola de luzes, e
15:57
we recorded this:
401
942000
2000
nós gravamos isto.
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
945000
2000
Isto é uma lula, com mais de dois metros de comprimento,
16:02
that is so new to science,
403
947000
2000
que é uma novidade tão grande à ciência,
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
949000
3000
que ela sequer pode ser classificada em qualquer família científica conhecida.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
953000
3000
Eu não poderia ter pedido uma prova de conceito melhor que essa.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
956000
2000
E baseada nisso, retornei à Fundação de Ciência Nacional
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
958000
3000
e disse, "É isso que descobriremos."
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
961000
2000
E eles me deram os recursos necessários ao seu desenvolvimento correto,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
963000
3000
que desencadeou na primeira webcam do mundo das profundezas dos mares,
16:21
which has been installed in
410
966000
2000
e que foi instalado no
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
968000
2000
Canyon de Monterey há um ano.
16:25
and now, more recently,
412
970000
2000
E agora, mais recentemente,
16:27
a modular form of this system,
413
972000
2000
uma forma modular desse sistema,
16:29
a much more mobile form
414
974000
2000
uma forma muito mais móvel,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
976000
2000
que é bem mais fácil para lançar e recuperar,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
978000
3000
e que espero poder utilizar nos "locais de eperança" da Sylvia
16:36
to help explore
417
981000
2000
para ajudar a explorar
16:38
and protect these areas,
418
983000
2000
e proteger essas áreas,
16:40
and, for me, learn more about
419
985000
2000
e, para mim, para aprender mais sobre
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
987000
3000
a bioluminescência nesses "locais de esperança".
16:45
So one of these take-home messages here
421
990000
3000
Então, uma das mensagens que eu deixo para vocês
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
993000
3000
é que ainda há muito para se explorar nos oceanos,
16:51
And Sylvia has said
423
996000
2000
e como a Sylvia disse
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
998000
3000
nós estamos destruindo-os antes mesmo de saber o que eles contêm,
16:56
and she's right.
425
1001000
2000
e ela tem razão.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1003000
2000
Então, se algum dia, vocês tiverem a oportunidade
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1005000
2000
de descer num submersível,
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1007000
3000
digam sim, mil vezes sim,
17:05
and please turn out the lights.
429
1010000
2000
e, por favor, desliguem as luzes.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1012000
2000
Eu prometo, vocês vão adorar.
17:09
Thank you.
431
1014000
2000
Obrigada.
17:11
(Applause)
432
1016000
2000
(Aplausos)
Translated by Vera M D Guimarães
Reviewed by André Pires

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Edith Widder - Marine biologist
Edith Widder combines her expertise in research and technological innovation with a commitment to stopping and reversing the degradation of our marine environment.

Why you should listen

A specialist in bioluminescence, Edith Widder helps design and invent new submersible instruments and equipment to study bioluminescence and enable unobtrusive observation of deep-sea environments. Her innovative tools for exploration have produced footage of rare and wonderful bioluminescent displays and never-before-seen denizens of the deep, including, most recently, the first video ever recorded of the giant squid, Architeuthis, in its natural habitat.

In 2005 she founded the Ocean Research & Conservation Association (ORCA), which is dedicated to protecting aquatic ecosystems and the species they sustain through the development of innovative technologies and science-based conservation action.;  In an effort to protect and revitalize the ocean she loves she has been focusing on developing tools for finding and tracking pollution -- a major threat to all of our water ecosystems and ultimately to human health. She was awarded a MacArthur "genius" grant in 2006.

In 2012, Widder was among the team that filmed the giant squid (Architeuthis) for the first time in its home ocean.

More profile about the speaker
Edith Widder | Speaker | TED.com