ABOUT THE SPEAKER
Ananda Shankar Jayant - Dancer and choreographer
With precision and sparkling grace, Ananda Shankar Jayant performs and teaches the classical dance styles of Bharatanatyam and Kuchipudi.

Why you should listen

Ananda Shankar Jayant is trained in two traditional forms of classical Indian dance, Bharatanatyam and Kuchipudi. Both forms require long training and precise timing to express their essence -- and both forms, in Shankar Jayant's hands, are capable of exploring deep truths.

As a choreographer and performer, she uses dance to talk about gender issues (as in 1999's What About Me?), mythology and philosophy, setting these carefully handed-down forms of dance onto a modern stage. She leads the Shankarananda Kalakshetra school in Hyderabad and Secunderabad, and is a scholar of dance and art, lecturing frequently on both throughout India.

More profile about the speaker
Ananda Shankar Jayant | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ananda Shankar Jayant: Fighting cancer with dance

Ananda Shankar Jayant combate o câncer com a dança

Filmed:
806,887 views

A renomada dançarina clássica indiana Ananda Shankar Jayant foi diagnosticada com câncer em 2008. Ela conta sua história pessoal, não apenas de combater a doença, mas de dançar através dela, e faz uma exibição revelando a metáfora de energia que a ajudou a realizar isso.
- Dancer and choreographer
With precision and sparkling grace, Ananda Shankar Jayant performs and teaches the classical dance styles of Bharatanatyam and Kuchipudi. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
(Music)
0
1000
10000
(Música)
00:58
[Sanskrit]
1
43000
3000
[Hindi]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
50000
2000
Esta é uma ode à deusa mãe,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
52000
3000
que a maioria de nós, na Índia, aprendemos quando somos crianças.
01:13
I learned it when I was four
4
58000
2000
Eu a aprendi quando tinha quatro anos
01:15
at my mother's knee.
5
60000
3000
nos joelhos de minha mãe.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
65000
3000
Naquele ano ela me iniciou na dança.
01:23
and thus began
7
68000
2000
E assim começou
01:25
my tryst with classical dance.
8
70000
3000
meu encontro com a dança clássica.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
73000
3000
Desde essa época -- fazem agora quatro décadas --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
77000
2000
eu treinei com os melhores nessa área,
01:34
performed across the globe,
11
79000
2000
apresentei-me através do planeta,
01:36
taught young and old alike,
12
81000
3000
ensinei a jovens e velhos do mesmo modo,
01:39
created, collaborated,
13
84000
2000
criei, colaborei,
01:41
choreographed,
14
86000
2000
coreografei,
01:43
and wove a rich tapestry
15
88000
2000
e teci uma magnífica tapeçaria
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
90000
3000
uma arte, realizações e prêmios.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
94000
3000
A coroação gloriosa foi em 2007,
01:52
when I received this country's
18
97000
2000
quando recebi neste país
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
99000
2000
o quarto maior prêmio civil, o Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
101000
2000
por minha contribuição à arte.
01:58
(Applause)
21
103000
3000
(Aplausos)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
107000
3000
Mas nada, nada me preparou
02:05
for what I was to hear
23
110000
3000
para aquilo que eu iria ouvir
02:08
on the first of July 2008.
24
113000
3000
no primeiro de julho de 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
116000
3000
Eu ouvi a palavra "carcinoma."
02:14
Yes, breast cancer.
26
119000
3000
Sim, câncer de seio.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
122000
3000
Confusa e paralisada no consultório de meu médico,
02:22
I heard other words:
28
127000
2000
ouvi outras palavras,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
129000
3000
"câncer," "estágio/palco (2 sentidos mesma palvra)," "grau."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
132000
2000
Até esse momento, câncer era o signo
02:29
sign of my friend,
31
134000
2000
de meu amigo no zodíaco,
02:31
stage was what I performed on,
32
136000
3000
o palco era um lugar onde eu me apresentava,
02:34
and grades were what I got in school.
33
139000
3000
e graus eram as etapas que cursei na escola.
02:39
That day, I realized
34
144000
2000
Naquele dia, percebi
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
146000
3000
que tinha um indesejado, clandestino,
02:44
new life partner.
36
149000
3000
novo parceiro em minha vida.
02:47
As a dancer,
37
152000
2000
Como uma dançarina,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
154000
3000
conheço as nove rasas ou as navarasas:
02:52
anger, valor,
39
157000
2000
raiva, valor,
02:54
disgust, humor
40
159000
2000
desgosto, humor
02:56
and fear.
41
161000
2000
e medo.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
163000
2000
Eu achava que sabia o que era o medo.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
165000
3000
Naquele dia, aprendi o que o medo era.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
169000
3000
Esmagada pela enormidade de tudo aquilo
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
172000
2000
e pela sensação de absoluta perda de controle,
03:09
I shed copious tears
46
174000
2000
derramei copiosas lágrimas
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
176000
3000
e perguntei a meu querido marido, Jayant,
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
179000
3000
eu disse, "Será que é isto? Será o final do caminho?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
182000
3000
Será isto o final de minha dança?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
185000
3000
E ele, a alma positiva que ele é,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
188000
3000
disse, "Não, isto é apenas um hiato,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
191000
2000
um hiato durante o tratamento,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
193000
3000
e você vai voltar a fazer o que sabe fazer melhor."
03:32
I realized then
54
197000
2000
Dei-me conta então
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
199000
3000
que eu, que pensava possui controle completo de minha vida,
03:37
had control of only three things:
56
202000
3000
tinha controle de apenas três coisas:
03:40
My thought, my mind --
57
205000
3000
Meu pensamento, minha mente --
03:43
the images that these thoughts created --
58
208000
2000
as imagens que esses pensamentos criavam --
03:45
and the action that derived from it.
59
210000
3000
e as ações que derivavam delas.
03:48
So here I was wallowing
60
213000
2000
Assim, aqui estava eu girando
03:50
in a vortex of emotions
61
215000
2000
num vórtice de emoções
03:52
and depression and what have you,
62
217000
2000
e depressão e tudo que vocês podem imaginar,
03:54
with the enormity of the situation,
63
219000
3000
com a enormidade da situação,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
222000
3000
desejando ir para um lugar de cura, saúde e felicidade.
04:01
I wanted to go from where I was
65
226000
2000
Queria sair de onde eu estava
04:03
to where I wanted to be,
66
228000
2000
para onde gostaria de estar,
04:05
for which I needed something.
67
230000
3000
e para isso eu precisava alguma coisa.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
233000
3000
Eu precisava alguma coisa que me arrastasse de tudo isso.
04:11
So I dried my tears,
69
236000
2000
Então, enxuguei minhas lágrimas,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
238000
3000
e declarei a todo o mundo ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
241000
3000
Eu disse, "O câncer é apenas uma página em minha vida,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
244000
3000
e não permitirei que essa página abale o resto de minha vida."
04:23
I also declared to the world at large
73
248000
2000
Também declarei a todo mundo
04:25
that I would ride it out,
74
250000
2000
que eu não fugiria dele,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
252000
2000
e não permitiria que o câncer me dominasse.
04:29
But to go from where I was
76
254000
2000
Mas, para sair de onde me encontrava
04:31
to where I wanted to be,
77
256000
2000
para onde queria estar,
04:33
I needed something.
78
258000
2000
eu precisava alguma coisa
04:35
I needed an anchor, an image,
79
260000
2000
eu precisava uma âncora, uma imagem,
04:37
a peg
80
262000
2000
um cabide
04:39
to peg this process on,
81
264000
2000
para fixar nele esse processo,
04:41
so that I could go from there.
82
266000
3000
de modo que pudesse sair de lá.
04:44
And I found that in my dance,
83
269000
3000
E encontrei isso em minha dança,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
273000
2000
minha dança, minha força, minha energia, minha paixão,
04:50
my very life breath.
85
275000
2000
meu próprio sopro de vida.
04:53
But it wasn't easy.
86
278000
2000
Mas não foi fácil.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
280000
3000
Acreditem, não foi nada fácil.
04:58
How do you keep cheer
88
283000
2000
Como conservar o ânimo
05:00
when you go from beautiful
89
285000
2000
quando você deixa de ser linda
05:02
to bald in three days?
90
287000
3000
e fica careca em três dias?
05:05
How do you not despair
91
290000
3000
Como não se deseperar
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
293000
3000
quando, com o corpo devastado pela quimioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
296000
3000
subir um simples lance de escadas era pura tortura,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
299000
3000
e isso para uma pessoa como eu, que era capaz de dançar por três horas?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
304000
2000
Como não ser esmagado
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
306000
3000
pelo desespero e miséria disso tudo?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
309000
3000
Tudo que eu desejava era me encolher e chorar.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
312000
2000
Mas continuei dizendo a mim mesma que o medo e as lágrimas
05:29
are options I did not have.
99
314000
3000
eram opções que eu não tinha.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
317000
3000
Assim eu me arrastava ao meu estúdio de dança,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
320000
3000
corpo, mente e espírito, a cada dia, ao meu estúdio de dança,
05:38
and learn everything I learned
102
323000
2000
e aprendi tudo que tinha aprendido
05:40
when I was four, all over again,
103
325000
2000
quando tinha quatro anos, tudo de novo,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
327000
3000
retrabalhando, reaprendendo, reagrupando.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
330000
3000
Foi lancinante, doloroso, mas fiz isso.
05:48
Difficult.
106
333000
2000
Difícil.
05:51
I focused on my mudras,
107
336000
3000
Concentrei-me em meus mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
339000
2000
nas imagens de minha dança,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
341000
2000
na poesia e na metáfora
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
343000
2000
e na filosofia da própria dança.
06:00
And slowly, I moved out
111
345000
2000
E, lentamente, saí
06:02
of that miserable state of mind.
112
347000
3000
daquele horrível estado mental.
06:06
But I needed something else.
113
351000
2000
Mas eu precisava algo mais.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
353000
3000
Eu precisava de alguma coisa para avançar aquela milha extra.
06:11
and I found it in that metaphor
115
356000
2000
E encontrei isso naquela metáfora
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
358000
3000
que tinha aprendido de minha mãe, quando tinha quatro anos de idade.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
361000
3000
A metáfora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
364000
2000
de Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
366000
3000
Durva, a deusa mãe, a destemida,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
369000
3000
criada pelo panteão dos deuses da ìndia.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
372000
3000
Durga, resplandecente, gloriosa, linda,
06:31
her 18 arms
122
376000
2000
seus 18 braços
06:33
ready for warfare,
123
378000
2000
prontos para lutar a guerra,
06:35
as she rode astride her lion
124
380000
3000
enquanto ela cavalga seu leão
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
383000
3000
em direção ao campo de batalha para destruir Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
387000
2000
Durga, a personificação
06:44
of creative feminine energy,
127
389000
2000
da energia feminina criadora,
06:46
or shakti.
128
391000
2000
ou shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
393000
2000
Durga, a destemida.
06:50
I made that image of Durga
130
395000
2000
Eu tomei aquela imagem de Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
397000
2000
e cada um dos atributos dela, cada nuance,
06:54
my very own.
132
399000
2000
como sendo minhas próprias.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
401000
3000
Fortalecida pela simbologia do mito dela
06:59
and the passion of my training,
134
404000
3000
e pela paixão de meu treinamento,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
407000
3000
consegui um foco preciso como laser para minha dança.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
410000
2000
Um foco com precisão de laser tão intenso
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
412000
3000
que dancei algumas semanas depois da cirurgia.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
415000
3000
Dancei durante os ciclos de quimioterapia e radioterapia,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
418000
3000
para grande consternação de meu oncologista.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
421000
2000
Dancei entre os ciclos de quimioterapia e radioterapia
07:18
and badgered him to fit it
141
423000
2000
e o pressionei para ajustá-los
07:20
to my performing dance schedule.
142
425000
3000
a minha agenda de apresentações de dança.
07:25
What I had done
143
430000
2000
O que eu tinha feito
07:27
is I had tuned out of cancer
144
432000
2000
foi sair da sintonia com o câncer
07:29
and tuned into my dance.
145
434000
3000
e sintonizar-me com minha dança.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
438000
3000
Sim, o câncer foi apenas uma página de minha vida.
07:38
My story
147
443000
2000
Minha história
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
445000
2000
é uma história de superar dificuldades,
07:42
obstacles and challenges
149
447000
2000
obstáculos e desafios
07:44
that life throws at you.
150
449000
2000
que a vida coloca diante de nós.
07:46
My story is the power of thought.
151
451000
3000
Minha história é o poder do pensamento.
07:49
My story is the power of choice.
152
454000
3000
Minha história é o poder da escolha.
07:52
It's the power of focus.
153
457000
2000
É o poder do foco.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
459000
3000
É o poder de nos conduzirmos
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
462000
3000
para prestarmos atenção a algo que nos anima tanto,
08:00
so moves you,
156
465000
2000
nos motiva tanto,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
467000
3000
que mesmo uma coisa como câncer torna-se insignificante.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
470000
2000
Minha história é o poder de uma metáfora.
08:07
It's the power of an image.
159
472000
2000
É o poder de uma imagem.
08:09
Mine was that of Durga,
160
474000
2000
A minha foi a de Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
476000
3000
Durga, a destemida.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
479000
2000
Ela também foi chamada Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
481000
2000
aquela que cavalgou o leão.
08:20
As I ride out,
164
485000
2000
Enquanto eu cavalgo,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
487000
2000
enquanto cavalgo minha própria força interior,
08:24
my own inner resilience,
166
489000
2000
minha própria resiliência interior,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
491000
3000
armada como estou com tudo que a medicação pode oferecer
08:29
and continue treatment,
168
494000
2000
e tratamento prolongado,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
496000
2000
enquanto cavalgo para fora do campo de batalha do câncer,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
498000
3000
pedindo que minhas células trapaceiras se comportem,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
503000
3000
quero ser conhecida, não como sobrevivente do câncer,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
506000
2000
mas como uma conquistadora do câncer.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
508000
2000
Apresento a vocês um trecho daquela obra
08:45
"Simhanandini."
174
510000
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
513000
3000
(Aplausos)
08:51
(Music)
176
516000
9000
(Música)
15:24
(Applause)
177
909000
35000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ananda Shankar Jayant - Dancer and choreographer
With precision and sparkling grace, Ananda Shankar Jayant performs and teaches the classical dance styles of Bharatanatyam and Kuchipudi.

Why you should listen

Ananda Shankar Jayant is trained in two traditional forms of classical Indian dance, Bharatanatyam and Kuchipudi. Both forms require long training and precise timing to express their essence -- and both forms, in Shankar Jayant's hands, are capable of exploring deep truths.

As a choreographer and performer, she uses dance to talk about gender issues (as in 1999's What About Me?), mythology and philosophy, setting these carefully handed-down forms of dance onto a modern stage. She leads the Shankarananda Kalakshetra school in Hyderabad and Secunderabad, and is a scholar of dance and art, lecturing frequently on both throughout India.

More profile about the speaker
Ananda Shankar Jayant | Speaker | TED.com