ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com
TED2006

Dan Dennett: Let's teach religion -- all religion -- in schools

A reação de Daniel Dennett a Rick Warren

Filmed:
3,728,395 views

O filósofo Dan Dennett clama para que religião - todas as religiões - seja ensinada nas escolas, assim poderemos entender sua natureza como um fenômeno natural. Então ele combate o livro Uma Vida com Propósitos, discordando da premissa de que, para ser moral, é preciso negar a evolução.
- Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
It's wonderful to be back.
0
1000
3000
É maravilhoso estar de volta.
00:29
I love this wonderful gathering.
1
4000
3000
Eu amo este maravilhoso encontro.
00:32
And you must be wondering, "What on Earth?
2
7000
2000
E vocês devem estar se perguntando:
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
9000
2000
"Que diabos? Colocaram o slide errado?"
00:36
No, no.
4
11000
2000
Não, não.
00:38
Look at this magnificent beast and ask the question -- who designed it?
5
13000
7000
Olhem para esta besta magnífica e se perguntem - quem a projetou?
00:45
This is TED.
6
20000
2000
Isto é TED.
00:47
This is Technology, Entertainment, Design and there's a dairy cow.
7
22000
7000
Isto é Tecnologia, Entretenimento, Design e eis uma vaca leitera.
00:54
It's a quite wonderfully designed animal.
8
29000
4000
É um animal maravilhosamente bem projetado.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
9
33000
2000
E eu estava pensando: como vou apresentar isto?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
10
35000
5000
E pensei, bem, talvez aquele velha trova de Joyce Kilmer
01:05
you know: "Poems are made by fools like me,
11
40000
2000
vocês conhecem: "Poemas são feitos por idiotas como eu,
01:07
but only God can make a tree."
12
42000
2000
mas só Deus pode fazer uma árvore."
01:09
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
44000
3000
E vocês poderiam dizer: "Bem, Deus projetou a vaca."
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
47000
3000
Mas, é claro, Deus teve um bocado de ajuda.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
51000
3000
Este é ancestral dos bovinos.
01:19
This is the Oryx.
16
54000
2000
Este é o Oryx.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
56000
2000
E ela foi projetada pela seleção natural,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
58000
4000
o processo de seleção natural, através de milhões de anos.
01:27
And then it became domesticated thousands of years ago.
19
62000
5000
E então foi domesticada há milhares de anos atrás.
01:32
And human beings became its stewards,
20
67000
5000
E os seres humanos tornaram-se seus serviçais,
01:37
and, without even knowing what they were doing,
21
72000
2000
e, mesmo sem saber o que estavam fazendo,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
74000
4000
eles gradativamente a redesenharam e redesenharam e redesenharam.
01:43
And then, more recently, they really began
23
78000
3000
E então, mais recentemente, eles realmente começaram
01:46
to do sort of reverse engineering on this beast
24
81000
3000
a fazer um tipo de engenharia reversa nesta besta
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
25
84000
3000
e a descobrir examente que partes eram, como elas funcionavam
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
26
87000
4000
e como podiam ser otimizadas - como podiam ser melhoradas.
01:57
Now why am I talking about cows?
27
92000
3000
Por que estou falando sobre vacas?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
28
96000
4000
Porque quero dizer que o mesmo vale para as religiões.
02:06
Religions are natural phenomena.
29
101000
3000
Religiões são fenomenos naturais.
02:09
They're just as natural as cows.
30
104000
2000
Tão naturais quanto vacas.
02:11
They have evolved over millennia.
31
106000
4000
Têm evoluído através dos milênios.
02:15
They have a biological base, just like the Oryx.
32
110000
5000
Têm uma base biológica, exatamente como o Oryx.
02:20
They have become domesticated, and human beings
33
115000
3000
Têm se tornado domesticadas, e os seres humanos
02:23
have been redesigning their religions for thousands of years.
34
118000
5000
vem redesenhando as religiões por milhares de anos.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
35
124000
4000
Isto é TED, e quero falar sobre design.
02:33
Because what I've been doing for the last four years,
36
128000
2000
Porque o que temos feito nos últimos quatro anos,
02:36
really since the first time you saw me -- some of you saw me at TED
37
131000
2000
na verdade, desde a primeira vez que me viram - alguns me viram no TED
02:38
when I was talking about religion, and in the last four years
38
133000
4000
quando falava sobre religião, e nos últimos quatro anos
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
39
137000
3000
tenho trabalhado incessantemente neste tópico.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
40
140000
5000
E poderiam dizer que é a engenharia reversa das religiões.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
41
146000
6000
Essa idéia, acho, causa terror a muitas pessoas,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
42
152000
5000
ou raiva, ou ansiedade de uma jeito ou de outro.
03:02
And that is the spell that I want to break.
43
157000
3000
E esse é o encanto que quero quebrar.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
44
160000
4000
Quero dizer, não, as religiões são um fenômeno natural importante.
03:09
We should study them with the same intensity
45
164000
3000
Deveríamos estudá-las com a mesma intensidade
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
46
167000
3000
que estudamos todos os outros fenômenos naturais,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
47
170000
4000
como o aquecimento global, como ouvimos eloquentemente Al Gore ontem à noite.
03:19
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
48
174000
5000
As religiões atuais são brilhantemente planejadas... brilhantemente projetadas.
03:24
They're immensely powerful social institutions
49
179000
4000
São instituições sociais imensamente poderosas
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
50
183000
6000
e muitas de suas características podem ser rastreadas até características antigas
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
51
189000
4000
as quais fazem realmente sentido a partir da engenharia reversa.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design,
52
194000
5000
E, assim como a vaca, há uma mistura de projeto evolutivo,
03:44
designed by natural selection itself, and intelligent design --
53
199000
5000
planejada pela própria seleção natural, e design inteligente -
03:49
more or less intelligent design -- and redesigned by human beings
54
204000
4000
mais ou menos inteligente - redesenhadas pelos seres humanos
03:53
who are trying to redesign their religions.
55
208000
4000
que estão tentando redesenhar suas religiões.
03:58
You don't do book talks at TED, but I'm going to have just one slide
56
213000
5000
Não se faz bate-papos literários no TED, mas colocarei só um slide
04:03
about my book, because there is one message in it
57
218000
4000
sobre meu livro, porque há uma mensagem nele
04:07
which I think this group really needs to hear.
58
222000
3000
que acho que este grupo precisa realmente ouvir.
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
59
225000
4000
E ficaria bastante interessado em suas respostas a isto.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
60
230000
4000
É a proposta de política única que faço no livro,
04:19
at this time when I claim not to know enough about religion
61
234000
4000
neste momento quando declaro não saber o suficiente sobre religião
04:23
to know what other policy proposals to make.
62
238000
2000
para saber quais outras propostas políticas fazer.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
63
240000
5000
E esta é a única que ecoou as críticas que vocês ouviram hoje.
04:30
Here's my proposal.
64
245000
2000
Eis minha proposta.
04:32
I'm going to just take a couple of minutes to explain it --
65
247000
2000
Levarei alguns minutos para explicá-la:
04:34
education in world religions, on world religions, for all of our children in primary school,
66
249000
7000
educação em religiões mundiais para todas as nossas crianças no ensino fundamental,
04:41
in high school, in public schools, in private schools and in home schooling.
67
256000
4000
no médio, em escolas públicas, em particulares e na educação domiciliar.
04:46
So what I'm proposing is,
68
261000
2000
Então o que proponho é,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
69
263000
6000
exatamente como necessitamos ler, escrever, aritmética, história,
04:54
so we should have a curriculum on facts
70
269000
4000
então deveríamos ter um currículo sobre fatos
04:58
about all the religions of the world --
71
273000
2000
sobre todas as religiões do mundo,
05:00
about their history, about their creeds, about their texts,
72
275000
6000
sobre suas histórias, seus credos, seus textos,
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
73
281000
4000
sua música, seus simbolismos, suas proibições, seus requisitos.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
74
286000
5000
E deveria ser apresentado factualmente, diretamente
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
75
291000
6000
sem volteios, para todas as crianças no país.
05:23
And as long as you teach them that,
76
298000
3000
E desde que se ensine isto,
05:26
you can teach them anything else you like.
77
301000
3000
pode-se ensinar qualquer coisa a mais que quiserem.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
78
304000
5000
Isso, eu acho, é a tolerãncia máxima para a liberdade religiosa.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
79
309000
5000
Desde que tenham informado às nossas crianças sobre outras religiões
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
80
314000
3000
então poderão - e tão cedo quanto quiserem e o que quer que queiram -
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
81
317000
3000
ensiná-las quaisquer credos que quiserem que aprendam.
05:45
But also let them know about other religions.
82
320000
3000
Mas também as deixem saber sobre outras religiões.
05:48
Now why do I say that?
83
323000
3000
Mas por que digo isso?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
84
327000
6000
Porque democracia depende de uma cidadania informada.
05:59
Informed consent is the very bedrock
85
334000
3000
Consentimento informado é o alicerce exato
06:02
of our understanding of democracy.
86
337000
3000
do nosso entendimento de democracia.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
87
341000
4000
Consentimento mal informado não vale a pena.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count really.
88
345000
3000
É como um cara e coroa - na verdade, não vale nada.
06:13
Democracy depends on informed consent.
89
348000
3000
Democracia depende do consentimento informado.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
90
351000
4000
Este é o caminho para tratar as pessoas como adultos responsáveis.
06:20
Now, children below the age of consent are a special case.
91
355000
8000
Agora, crianças abaixo da idade do consentimento são um caso especial.
06:30
I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
92
365000
6000
Vou usar a palavras que o Pastor Rick acabou de usar:
06:36
parents are stewards of their children.
93
371000
2000
os pais são os serviçais de seus filhos.
06:38
They don't own them.
94
373000
3000
Eles não os possuem.
06:41
You can't own your children.
95
376000
2000
Vocês não podem possuir seus filhos.
06:43
You have a responsibility to the world,
96
378000
3000
Vocês têm uma responsabilidade com o mundo,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
97
381000
5000
com o Estado, com eles, de cuidar corretamente deles.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
98
387000
6000
Vocês podem ensiná-los qualquer credo que achem ser o mais importante,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
99
393000
5000
mas digo que vocês têm a responsabilidade de deixá-los ser informados
07:03
about all the other creeds in the world, too.
100
398000
4000
sobre todos os outros credos do mundo também.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
101
402000
4000
O motivo pelo qual usei este tempo é que fico fascinado ao ouvir
07:11
some of the reactions to this.
102
406000
2000
algumas reações a isto.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
103
409000
7000
Um colunista do jornal Roman Catholic chamou de "totalitário".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
104
416000
4000
Isso acaba comigo enquanto um quase libertário.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
105
421000
3000
É totalitário exigir leitura, escrita e aritmética?
07:29
I don't think so.
106
424000
2000
Acho que não.
07:31
All I'm saying is -- facts. Facts only.
107
426000
4000
Tudo que estou dizendo é... fatos. Só fatos.
07:35
No values, just facts about all the world's religions.
108
430000
5000
Sem valores, somente fatos sobre todas as religiões do mundo.
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
109
436000
3000
Outro colunista chamou de "hilário".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
110
439000
4000
Bem, ficou realmente chateado pelo fato
07:48
that anybody would think that was hilarious.
111
443000
3000
que alguém possa achar hilário.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
112
446000
3000
Parece-me ser tão plausível,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have,
113
450000
4000
extensão natural dos princípios democráticos que já temos,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
114
454000
6000
que estou chocado em pensar que alguém poderia achar ridículo.
08:05
I know many religions are so anxious about preserving the purity
115
460000
7000
Sei que muitas religiões estão bem ansiosas em preservar a pureza
08:12
of their faith among their children that they are intent
116
467000
5000
de sua fé entre suas crianças que estão determinadas
08:17
on keeping their children ignorant of other faiths.
117
472000
3000
a manter suas crianças ignorantes sobre outras fés.
08:22
I don't think that's defensible, but I'd really be pleased
118
477000
4000
Não acho que seja defensável, mas ficaria agradecido
08:26
to get your answers on that -- any reactions to that -- later.
119
481000
3000
em ter as respostas sobre isso - qualquer reação a isto - mais tarde.
08:29
But now I'm going to move on.
120
484000
2000
Mas agora vou mudar de assunto.
08:31
Back to the cow.
121
486000
2000
De volta à vaca.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
122
488000
2000
Esta figura, que eu capturei da internet...
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
123
491000
3000
o companheiro da esquerda é uma parte importante desta figura.
08:39
That's the steward.
124
494000
2000
Eis o serviçal.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
125
496000
5000
As vacas não podem viver sem os serviçais humanos - estão domesticadas.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
126
501000
4000
É um tipo de ectossimbionte.
08:50
They depend on us for their survival.
127
505000
5000
Elas dependem de nós para sobreviver.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
128
510000
3000
E o Pastor Rick estava justamente falando sobre ovelhas.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
129
513000
2000
Falarei sobre ovelhas também.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
130
515000
3000
Há um bocado de convergência oportunista aqui.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
131
519000
4000
Como foram espertas as ovelhas em adquirir pastores!
09:10
Think of what this got them.
132
525000
2000
Pensem no que elas conseguiram com isto.
09:12
They could outsource all their problems --
133
527000
3000
Elas puderam terceirizar seus problemas:
09:15
protection from predators, food finding, health maintenance.
134
530000
5000
proteção de predadores, busca por comida, manutenção da saúde.
09:22
The only cost in most flocks is a loss of free mating.
135
537000
6000
O único custo para a maioria dos rebanhos é a perda do livre acasalamento.
09:29
What a deal.
136
544000
2000
Bom negócio.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
137
546000
2000
"Que esperteza das ovelhas!" poderão dizer.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
138
548000
2000
Exceto, claro, isso não foi esperteza das ovelhas.
09:35
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
139
550000
5000
Todos sabemos que ovelhas não são cientistas espacias... não são tão espertas.
09:40
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
140
555000
3000
Não foi esperteza das ovelhas de jeito nenhum.
09:43
They were clueless.
141
558000
2000
Elas eram ignorantes.
09:45
But it was a very clever move.
142
560000
3000
Mas foi uma jogada de mestre.
09:48
Whose clever move was it?
143
563000
2000
De quem foi a jogada de mestre?
09:50
It was a clever move of natural selection itself.
144
565000
3000
Foi uma jogada de mestre da própria seleção natural.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
145
568000
6000
Francis Crick, o co-descobridor da estrutura do DNA
09:59
with Jim Watson, once joked about what he called Orgel's Second Rule.
146
574000
5000
com Jim Watson, fez uma piada sobre o que chamou de Segunda Regra de Orgel.
10:04
Leslie Orgel is still a molecular biologist, brilliant guy,
147
579000
6000
Leslie Orgel ainda é um biologo molecular, um cara brilhante,
10:10
and Orgel's Second Rule is: Evolution is cleverer than you are.
148
585000
3000
e a Segunda Regra de Orgel é: A evolução é mais esperta que você.
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
149
589000
6000
Aquilo não é design inteligente... não vindo de Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
150
596000
2000
A evolução é mais esperta que vocês são.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
151
598000
3000
Se entendem a Segunda Regra de Orgel, então vocês entendem
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
152
601000
6000
por que o movimento pelo design inteligente e basicamente um boato.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
153
608000
4000
Os projetos descobertos pelo processo de seleção natural
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
154
612000
3000
são brilhantes, inacreditavelmente brilhantes.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
155
615000
5000
Cada vez mais os biólogos ficam fascinado com o brilhantismo do que descobrem.
10:45
But the process itself is without purpose,
156
620000
3000
Mas o processo em si é sem propósito,
10:48
without foresight, without design.
157
623000
3000
sem planejamento, sem projeto.
10:51
When I was here four years ago,
158
626000
2000
Quando estive aqui quatro anos atrás,
10:53
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
159
628000
2000
contei a história sobre um formiga escalando uma folha de grama.
10:55
And why was the ant doing it?
160
630000
2000
E por que a formiga estava fazendo isso?
10:57
Well, it's because its brain had been infected with a lancet fluke that was --
161
632000
5000
Bem, é porque seu cérebro havia sido infectado por um protozoário parasita que
11:02
needed to get into the belly of a sheep or a cow in order to reproduce.
162
637000
5000
precisava chegar dentro da barriga de uma ovelha ou vaca a fim de se reproduzir.
11:07
It was sort of a spooky story.
163
642000
2000
Era uma história meio assustadora
11:09
And I think some people may have misunderstood.
164
644000
2000
E acho que algumas pessoas podem não ter entendido direito.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
165
646000
2000
Dicrocoelium dendriticum não são espertos.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there
166
648000
5000
Eu sugiro que a inteligência de um dicrocoelium está lá embaixo
11:18
somewhere between petunia and carrot.
167
653000
2000
em algum lugar entre a petúnia e a cenoura.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
168
655000
2000
Eles realmente não são brilhantes. Eles não têm que ser.
11:22
The lesson we learn from this is
169
657000
2000
A lição que tiramos disto é
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
170
659000
3000
vocês não tem que ter uma mente para serem beneficiários.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
171
662000
5000
O projeto está lá na natureza, não na cabeça de alguém.
11:32
It doesn't have to be.
172
667000
2000
Não tem que estar.
11:34
That's the way evolution works.
173
669000
2000
É assim que a evolução funciona.
11:36
The question -- was domestication good for sheep?
174
671000
2000
A pergunta: a domesticação foi boa para as ovelhas?
11:38
It was great for their genetic fitness.
175
673000
2000
Foi fantástica para sua saúde genética.
11:40
And here I want to remind you of a wonderful point
176
675000
4000
E aqui gostaria de lembrar-lhes de uma idéia maravilhosa
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
177
679000
3000
que Paul MacCready contou no TED há 3 anos atrás.
11:47
Here's what he said.
178
682000
2000
Eis o que ele disse.
11:49
10,000 years ago at the dawn of agriculture,
179
684000
3000
Há 10.000 anos atrás na aurora da agricultura,
11:52
human population, plus livestock and pets, was approximately
180
687000
3000
a população humana, mais os estoques de víveres e animais domésticos,
11:55
a tenth of one per cent of the terrestrial vertebrae landmass.
181
690000
5000
era aproximadamente 1/10 de 1% da área ocupada pelos vertebrados terrestres.
12:00
That was just 10,000 years ago.
182
695000
2000
Isto foi apenas a 10.000 anos atrás.
12:02
Yesterday, in biological terms.
183
697000
3000
Foi ontem em termos biológicos.
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
184
700000
3000
Quanto é isto hoje? Alguém se lembra do que ele disse?
12:09
98 percent.
185
704000
2000
98 porcento.
12:11
That is what we have done on this planet.
186
706000
3000
É o que fizemos neste planeta.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards.
187
709000
2000
Convesei com Paul depois.
12:16
I wanted to check to find out how he'd calculated this,
188
711000
2000
Queria checar como ele chegou a este cálculo,
12:18
and get the sources and so forth.
189
713000
2000
obter as fontes e tudo mais.
12:20
And he gave me a paper that he had written on this.
190
715000
3000
E ele me entregou um ensaio que escreveu sobre isto.
12:23
There was a passage in it which he did not present here
191
718000
2000
Havia uma passagem que ele não apresentou aqui
12:25
and I think it is so good I'm going to read it to you.
192
720000
3000
e acho que é tão boa que vou ler para vocês.
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
193
723000
3000
"Através dos bilhões de anos sobre uma esfera única,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
194
726000
3000
o acaso pintou uma fina cobertura viva:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
195
729000
4000
complexa, improvável, maravilhosa e frágil.
12:38
Suddenly, we humans, a recently arrived species
196
733000
3000
Repentinamente, nós humanos, uma espécie recém chegada
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature,
197
736000
3000
não mais sujeita às sortes e revezes inerentes à natureza,
12:44
have grown in population, technology and intelligence to a position of terrible power.
198
739000
5000
crescemos em população, tecnologia e inteligência para uma posição de extremo poder.
12:49
We now wield the paintbrush."
199
744000
2000
Nós, agora, empunhamos o pincel."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
200
747000
3000
Ouvimos falar da atmosfera como uma camada fina de verniz.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
201
750000
4000
A vida em si é apenas uma camada fina de tinta neste planeta.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
202
754000
2000
E somos os que seguram o pincel.
13:01
And how can we do that?
203
756000
3000
E como podemos fazê-lo?
13:04
The key to our domination of the planet is culture,
204
759000
4000
A chave para nossa dominação do planeta é a cultura,
13:08
and the key to culture is religion.
205
763000
2000
e a chave para a cultura é a religião.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
206
766000
3000
Suponhamos que cientistas marcianos viessem à Terra.
13:14
They would be puzzled by many things.
207
769000
3000
Eles ficariam intrigados por várias coisas.
13:19
Anybody know what this is?
208
774000
2000
Alguém sabe o que é isto?
13:21
I'll tell you what it is.
209
776000
2000
Direi-lhes o que é.
13:23
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
210
778000
4000
É um milhão de pessoas reunidas à margem do Ganges em 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
211
782000
4000
talvez a maior reunião de seres humanos jamais vista,
13:31
as seen from satellite photograph.
212
786000
2000
a partir de foto de satélite.
13:33
Here's a big crowd.
213
788000
1000
Aqui está uma grande multidão.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
214
789000
2000
Outra grande multidão em Mecca.
13:36
Martians would be amazed by this.
215
791000
3000
Marcianos ficariam impressionados com isto.
13:39
They'd want to know how it originated, what it was for and how it perpetuates itself.
216
794000
5000
Iriam gostar de saber como surgiu, para que servia e como se perpetuava.
13:44
Actually, I'm going to pass over this.
217
799000
2000
Na verdade, vou ignorar isto.
13:47
The ant isn't alone.
218
802000
2000
A formiga não está sozinha.
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species.
219
804000
3000
Existem vários tipos de casos maravilhos de espécies.
13:52
In that case, a parasite gets into a mouse
220
807000
6000
Neste caso, um parasita infecta um rato
13:58
and it needs to get into the belly of a cat.
221
813000
2000
e necessita chegar à barriga de um gato.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse -- it makes it fearless,
222
815000
2000
E ele transforma o rato no Super Mouse... tornando-o destemido,
14:02
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
223
817000
3000
aí ele sai correndo desprotegidamente, aonde ele será comido pelo gato.
14:05
True story.
224
820000
2000
História real.
14:07
In other words, we have these hijackers --
225
822000
2000
Em outras palavras, temos estes sequestradores -
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
226
824000
3000
vocês já viram este slide antes, há quatro anos atrás -
14:12
a parasite that infects the brain
227
827000
2000
um parasita que infecta o cérebro
14:14
and induces even suicidal behavior on behalf of a cause
228
829000
3000
e induz a um comportamento suicida em favor de uma causa,
14:17
other than one's own genetic fitness.
229
832000
2000
nada menos que a própria saúde genética.
14:19
Does that ever happen to us?
230
834000
3000
Será que isto sempre acontece a nós?
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
231
837000
4000
Sim, acontece... bastante maravilhosamente.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
232
842000
2000
A palavra árabe "Islam" significa submissão.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
233
844000
3000
Significa rendição do próprio interesse em prol da vontade de Alá.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
234
847000
2000
Mas não estou falando somente sobre o Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
235
849000
2000
Estou falando também sobre o Cristianismo.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall 50 years ago.
236
851000
5000
Isto é um pergaminho com uma partitura musical que encontrei em um sebo de Paris há 50 anos atrás.
14:41
And on it it says, in Latin:
237
856000
2000
E nele está escrito, em latim:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus.
238
859000
3000
(Latim)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ."
239
862000
4000
"A palavra de Deus é a semente e o semeador é Cristo."
14:51
Same idea! Well, not quite.
240
866000
2000
A mesma idéia! Bem, nem tanto.
14:53
But in fact, Christians, too, glory in the fact that they have surrendered to God.
241
868000
9000
Mas de fato os Cristãos também se vangloriam do fato de terem se rendido a Deus.
15:02
I'll give you a few quotes.
242
877000
1000
Farei umas poucas citações:
15:03
"The heart of worship is surrender.
243
878000
3000
"A essência da veneração é a rendição.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
244
881000
4000
Um povo rendido obedece às palavras de Deus, mesmo se elas parecem não fazer sentido."
15:11
Those words are by Rick Warren.
245
886000
2000
São as palavras de Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
246
888000
3000
Estas são do livro "Uma Vida com Propósitos".
15:17
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
247
892000
3000
E quero me direcionar agora, brevemente, para falar desse livro que li.
15:20
You've all got a copy.
248
895000
2000
Todos vocês têm uma cópia.
15:22
You've just heard the man.
249
897000
2000
Vocês ouviram o cara.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book from the design standpoint,
250
899000
5000
E o que quero agora é falar sobre este livro do ponto de vista do design,
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
251
904000
3000
porque acho, de verdade, um livro brilhante.
15:32
First of all, the goal.
252
907000
2000
Antes de tudo, a meta.
15:34
And you heard just now what the goal is.
253
909000
2000
E vocês acabaram de escutar qual é a meta.
15:36
It's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
254
911000
3000
É trazer propósito às vidas de milhões, e ele teve sucesso.
15:39
Is it a good goal?
255
914000
2000
É uma boa meta?
15:41
In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
256
916000
2000
Em si mesmo, tenho certeza que concordamos, é uma meta maravilhosa.
15:43
He's absolutely right.
257
918000
2000
Ele está absolutamente certo.
15:45
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
258
920000
3000
Tem muita gente lá fora que não tem propósito em suas vidas,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
259
923000
3000
e trazer propósito à suas vidas é uma meta maravilhosa.
15:51
I give him an A+ on this.
260
926000
2000
Nota 10 com louvor nisto.
15:55
Is the goal achieved?
261
930000
3000
A meta foi atingida?
15:58
Yes.
262
933000
2000
Sim.
16:00
30 million copies of this book.
263
935000
4000
30 milhões de cópias deste livro.
16:05
Al Gore, eat your heart out.
264
940000
2000
Al Gore, morra de inveja.
16:07
(Laughter)
265
942000
3000
(Risos)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
266
945000
4000
Exatamente o que Al está tentando fazer, Rick está fazendo.
16:14
This is a fantastic achievement.
267
949000
3000
Isto é uma tremenda façanha.
16:17
And, the means -- how does he do it?
268
952000
5000
E, os métodos -- como ele faz?
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
269
957000
3000
É um redesenho brilhante dos temas religiosos tradicionais,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
270
960000
3000
atualizando-os, silenciosamente descartando itens obsoletos,
16:28
putting new interpretations on other features.
271
963000
2000
fazendo novas interpretações em outros itens.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
272
965000
3000
Esta é a evolução da religião que tem acontecido por milhares de anos,
16:33
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
273
968000
3000
e ele é somente o derradeiro e brilhante praticante.
16:38
I don't have to tell you this.
274
973000
2000
Não tenho que lhes dizer isto.
16:40
You've just heard the man.
275
975000
2000
Vocês ouviram o cara.
16:42
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
276
977000
4000
Entendimentos excelentes de psicologia humana, conselhos sábios em cada página.
16:46
Moreover, he invites us to look under the hood.
277
981000
4000
Além disso, ele nos convida a olhar os detalhes.
16:50
I really appreciated that.
278
985000
2000
Eu gostei disso de verdade.
16:52
For instance, he has an appendix where he explains
279
987000
2000
Por exemplo, tem um apêndice onde ele explica
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
280
989000
3000
sua escolha por traduções de diferentes versos bíblicos.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
281
992000
6000
O livro é claro, vivo, acessível, belamente formatado.
17:04
Just enough repetition.
282
999000
2000
Repetições, só o suficiente.
17:06
That's really important.
283
1001000
2000
Isso é realmente importante.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
284
1003000
4000
Toda vez que vocês lêem ou falam, gravam uma cópia no cérebro.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
285
1008000
4000
Toda vez que vocês lêem ou falam, gravam uma cópia no cérebro.
17:17
(Laughter)
286
1012000
1000
(Risos)
17:18
With me, everybody -- every time you read it or say it,
287
1013000
4000
Todos comigo: "Toda vez que vocês lêem ou falam,
17:22
you make another copy in your brain.
288
1017000
2000
gravam uma cópia no cérebro."
17:24
Thank you.
289
1019000
2000
Obrigado.
17:26
And now we come to my problem.
290
1021000
2000
E agora chegamos a um novo problema.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
291
1023000
4000
Porque sou absolutamente sincero em minha apreciação
17:32
of all that I've said about this book.
292
1027000
2000
de tudo que disse sobre este livro.
17:34
But I wish it were better.
293
1029000
2000
Mas desejaria que fosse melhor.
17:36
I have some problems with the book.
294
1031000
2000
Tenho alguns problemas com o livro.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
295
1033000
4000
E seria insinceridade minha não me referir a esses problemas.
17:42
I wish he could do this with a revision,
296
1037000
4000
Gostaria que ele os considerasse na revisão,
17:46
a Mark 2 version of his book.
297
1041000
3000
uma versão 2 de seu livro.
17:50
"The truth will set you free" --
298
1045000
2000
"A verdade os libertará",
17:52
that's what it says in the Bible, and it's something that I want to live by, too.
299
1047000
5000
é o que diz na Bíblia, e é algo em que baseio minha vida também.
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
300
1052000
5000
Meu problema é: algumas partes não são verdade.
18:02
Now some of this is a difference of opinion,
301
1057000
4000
Algumas são opiniões diferentes,
18:07
and that's not my main complaint.
302
1062000
2000
e essa não é minha reclamação principal.
18:09
That's worth mentioning.
303
1064000
2000
Eis o que vale a pena mencionar.
18:11
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway.
304
1066000
2000
Aqui está uma passagem, é bem o que ele diz, de qualquer modo.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
305
1068000
2000
"Se Deus não existe todos nós existimos por acidente,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
306
1070000
3000
o resultado de uma chance estatística astronômica no universo.
18:18
You could stop reading this book because life
307
1073000
3000
Você poderia parar de ler este livro porque a vida
18:21
would have no purpose or meaning or significance.
308
1076000
3000
não teria propósito ou sentido ou significado.
18:24
There would be no right or wrong and no hope beyond your brief years on Earth."
309
1079000
3000
Não haveria certo ou errado ou esperança além dos seus breves anos na Terra."
18:27
Now, I just do not believe that.
310
1082000
2000
Simplesmente não acredito nisso.
18:29
By the way, I find Homer Groening's film
311
1084000
4000
À propósito, eu achei que o filme de Homer Groening
18:33
presented a beautiful alternative to that very claim.
312
1088000
4000
apresentou uma alternativa maravilhosa a esta grande questão.
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
313
1092000
4000
Sim, existe sentido e razão para o certo e o errado.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
314
1096000
6000
Não precisamos acreditar em Deus para sermos bons ou ter sentido em nós.
18:47
But that is just a difference of opinion.
315
1102000
5000
Mas isso é só uma diferença de opinião.
18:52
That's not what I'm really worried about.
316
1107000
2000
Não estou realmente preocupado com isto.
18:54
How about this -- "God designed this planet's environment just so we could live in it."
317
1109000
5000
Que tal isto: "Deus projetou o meio ambiente deste planeta de modo que pudéssemos viver nele."
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
318
1115000
5000
Receio que muitas pessoas levem isso para o sentido
19:05
that we don't have to do the sorts of things that Al Gore
319
1120000
2000
de que não temos que fazer o tipo de coisa que Al Gore
19:07
is trying so hard to get us to do.
320
1122000
2000
está tentando tanto nos convencer.
19:09
I'm not happy with that sentiment at all.
321
1124000
3000
Não fico feliz com esse sentimento de jeito nenhum.
19:12
And then I find this -- "All the evidence available in the biological sciences
322
1127000
4000
E aí me deparo com isto: "Todas as evidência disponíveis nas ciências biológicas
19:16
supports the core proposition that the cosmos is especially designed whole
323
1131000
4000
suportam a proposição central de que o cosmos foi especialmente projetado repleto
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
324
1135000
3000
de vida e a espécie humana como seu objetivo e propósito fundamentais,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
325
1138000
2000
um todo no qual todas as facetas da realidade
19:25
and explanation in this central fact."
326
1140000
2000
têm seu sentido e explicação neste fato central."
19:27
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
327
1142000
3000
Bem, isso foi Michael Denton. Ele é criacionista.
19:30
And here I think, "Wait a minute."
328
1145000
3000
E aqui pensei: "Espere aí."
19:33
I read this again.
329
1148000
2000
Eu li de novo.
19:35
I read it three or four times and I think,
330
1150000
2000
Eu li umas 3 ou 4 vezes e penso,
19:37
"Is he really endorsing intelligent design?
331
1152000
2000
"Ele está realmente endossando o design inteligente?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
332
1154000
2000
Está endossando o criacionismo aqui?"
19:41
And you can't tell.
333
1156000
2000
E não se consegue afirmar.
19:43
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
334
1158000
2000
Aí eu penso: "Bom, não sei,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
335
1160000
2000
não sei se quero me chatear com isto agora."
19:47
But then I read on and I read this: "First, Noah had never seen rain,
336
1162000
4000
Mas então continuei e li isto: "Primeiro, Noé nunca havia visto chuva,
19:51
because prior to the flood God irrigated the earth from the ground up."
337
1166000
4000
porque antes do dilúvio Deus irrigava a terra a partir do subsolo."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
338
1171000
5000
Gostaria que essa sentença não estivesse lá, porque acho-a falsa.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
339
1176000
3000
E acho que pensar desta maneira sobre a história do planeta,
20:04
after we've just been hearing about the history
340
1179000
3000
após termos acabado de ouvir sobre a história
20:07
of the planet over millions of years,
341
1182000
3000
do planeta através de milhões de anos,
20:11
discourages people from scientific understanding.
342
1186000
3000
desencoraja as pessoas do entendimento científico.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms and scientific factoids
343
1189000
8000
Agora, Rick Warren usa termos científicos e factoídes
20:22
and information in a very interesting way.
344
1197000
3000
e informações de uma maneira bastante interessante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
345
1200000
3000
Aqui vai uma: "Deus deliberadamente moldou e formou você para serví-lo
20:28
in a way that makes your ministry unique.
346
1203000
2000
de uma maneira que torna seu sacerdócio único.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
347
1205000
5000
Ele cuidadosamente misturou o coquetel de DNA que criou você."
20:37
I think that's false.
348
1212000
3000
Acho falso.
20:40
Now maybe we want to treat it as metaphorical.
349
1215000
3000
Agora, talvez queiramos tratar isto com uma metáfora.
20:43
Here's another one -- "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
350
1218000
4000
Aqui vai outra: "Por exemplo, seu cérebro pode armazenar 100 trilhões de fatos.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
351
1222000
3000
Sua mente pode lidar com 15.000 decisões por segundo."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation where I would accept that.
352
1225000
4000
Bem, seria interessante achar a interpretação onde eu aceitaria isso.
20:54
There might be some way of treating that as true.
353
1229000
3000
Deve existir alguma maneira de tratar isso como verdade.
20:57
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
354
1232000
4000
"Antropólogos têm notado que a adoração é uma compulsão universal,
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being,
355
1236000
3000
programada por Deus bem no interior de nosso ser,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
356
1239000
3000
uma necessidade inata a se conectar com Deus."
21:08
Well, there's a sense which I agree with him,
357
1243000
2000
Bem, existe um sentido no qual concordo com ele,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
358
1245000
2000
exceto que acho que existe uma explicação evolucionária.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
359
1247000
4000
E o que acho profundamente preocupante neste livro
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
360
1251000
4000
é que ele parece estar discutindo que se vocês querem ter moral,
21:20
if you want to have meaning in your life,
361
1255000
2000
se querem ter sentido em suas vidas,
21:22
you have to be an Intelligent Designer -- you have to deny
362
1257000
4000
vocês têm que ser um projetista inteligente... vocês têm que negar
21:26
the theory of evolution by natural selection.
363
1261000
3000
a teoria da evolução a partir da seleção natural.
21:29
And I think, on the contrary, that it is very important to solving
364
1264000
3000
E penso, ao contrário, que é muito importante para resolver
21:32
the world's problems that we take evolutionary biology seriously.
365
1267000
4000
os problemas mundiais que levemos a biologia da evolução a sério.
21:37
Whose truth are we going to listen to?
366
1272000
2000
Vamos ouvir a verdade de quem?
21:40
Well, this from "The Purpose Driven Life" --
367
1275000
3000
Bem, isto saiu de "Uma Vida com Propósitos":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life,
368
1278000
3000
"A Bíblia precisa se tornar a autoridade padrão em minha vida,
21:46
the compass I rely on for direction, the counsel I listen to
369
1281000
3000
a bússola em que confio minha orientação, o conselho que escuto
21:49
for making wise decisions and the benchmark I use for evaluating everything."
370
1284000
4000
ao tomar decisões sábias e o ponto de referência que uso para comparar tudo."
21:53
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
371
1288000
5000
Bem talvez, OK, mas o que vem a seguir?
21:58
And here's one that does concern me.
372
1293000
3000
E aqui está uma coisa que me preocupa.
22:02
Remember I quoted him before with this line --
373
1297000
3000
Se lembram que o citei antes com esta linha:
22:05
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
374
1300000
3000
"Um povo rendido obedece a palavra de Deus, mesmo que ela não faça sentido."
22:10
And that's a problem.
375
1305000
4000
E aqui temos um problema.
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
376
1310000
2000
"Nunca discuta com o Diabo.
22:17
He's better at arguing than you are, having had thousands of years to practice."
377
1312000
4000
Ele é melhor em argumentar que você, tendo milhares de anos de prática."
22:21
Now Rick Warren didn't invent this clever move.
378
1316000
4000
Agora Rick Warren não inventou esta jogada inteligente.
22:25
It's an old move.
379
1320000
2000
É uma velha tática.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
380
1322000
3000
É uma adaptação bem inteligente das religiões.
22:30
It's a wildcard for disarming any reasonable criticism.
381
1325000
4000
É um coringa para desarmar qualquer crítica razoável.
22:35
"You don't like my interpretation?
382
1330000
2000
"Você não gosta da minha interpretação?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
383
1332000
2000
Você tem uma objeção razoável a isto?
22:39
Don't listen, don't listen!
384
1334000
2000
Não escute, não escute.
22:41
That's the Devil speaking."
385
1336000
2000
É o diabo falando."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
386
1339000
5000
Isto desencoraja um tipo de cidadania racional
22:49
it seems to me that we want to have.
387
1344000
3000
que me parece que queremos ter.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
388
1347000
3000
Tenho mais um problema, então temino.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
389
1350000
5000
E realmente gostaria de ter uma resposta se Rick consegue fazê-lo.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said, 'Go to all people of all nations
390
1355000
3000
"Em sua grande instrução, Jesus disse: 'Ide a todos os povos de todas as nações
23:03
and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father,
391
1358000
3000
and fazei deles meus discípulos, batizai-os em nome do Pai,
23:06
the Son and the Holy Spirit, and teach them to do everything I've told you.'"
392
1361000
3000
do Filho e do Espírito Santo, ensinai a eles tudo que lhes disse."
23:09
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
393
1364000
5000
A Bíblia diz que Jesus é o único que pode salvar o mundo.
23:14
Now here we've seen many wonderful maps of the world
394
1369000
3000
Agora aqui vimos mapas maravilhosos do mundo
23:17
in the last day or so.
395
1372000
2000
nos últimos dias.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others.
396
1374000
2000
Aqui está um, não tão bonito quanto os outros.
23:21
It simply shows the religions of the world.
397
1376000
3000
Simplesmente mostra as religiões do mundo.
23:24
And here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
398
1379000
5000
E eis um que mostra um tipo de rompimento de corrente de diferentes religiões.
23:29
Now do we really want to commit ourselves to engulfing
399
1384000
9000
Agora queremos realmente nos comprometer a absorver
23:38
all the other religions when their holy books are telling them,
400
1393000
6000
todas as outras religões enquanto seus livros sagrados estão dizendo a eles:
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"
401
1399000
5000
"Não escute o outro lado, é somente Satanás falando!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
402
1404000
6000
Me parece que isso é um navio bastante problemático
23:55
to get on for the future.
403
1410000
3000
para embarcarmos para o futuro.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
404
1413000
5000
Me deparei com esta placa enquanto dirigia para Maine recentemente,
24:03
in front of a church -- "Good without God becomes zero."
405
1418000
2000
em frente a uma igreja: "O bom sem Deus se torna zero."
24:05
Sort of cute.
406
1420000
2000
Que fofo.
24:07
A very clever little meme.
407
1422000
2000
Um meme pequeno e muito inteligente.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is -- not in this guise
408
1426000
7000
Não acredito nisto e acho esta idéia, popular como é -- não na aparência
24:18
but in general -- is itself one of the main problems that we face.
409
1433000
4000
mas em geral -- é nela mesma um dos maiores problemas que encaramos.
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
410
1437000
7000
Se vocês são como eu, conhecem muitos maravilhosos, comprometidos, engajados
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
411
1444000
6000
ateístas, agnósticos, que são pessoas boas sem Deus.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
412
1450000
5000
E também conhecem muitos religiosos que se escondem por trás de sua santidade
24:40
instead of doing good works.
413
1455000
2000
ao invés de realizar boas obras.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
414
1457000
4000
Então, gostaria de poder derrubar este meme.
24:46
I wish this meme would go extinct.
415
1461000
2000
Gostaria que este meme se extinguisse.
24:48
Thanks very much for your attention.
416
1463000
2000
Muito obrigado por sua atenção.
24:50
(Applause)
417
1465000
3000
(Aplausos)
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com