ABOUT THE SPEAKER
Parul Sehgal - Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review."

Why you should listen

"No scorn, no condescension. We read first for distraction then consolation then for company. And finally to be worthy of the company we kept," writes literary critic Parul Sehgal, whose reviews are as delicious and delightful as the books themselves. Sehgal is an editor at The New York Times Book Review. Previously the Books Editor at NPR.org and the Senior Editor at Publisher's Weekly, Sehgal is the recipient of the 2010 Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing and the 2008 Pan African Literary Forum’s OneWorld Prize for fiction. She lives in New York City.

More profile about the speaker
Parul Sehgal | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Parul Sehgal: An ode to envy

Парул Сегал: Ода за ревността

Filmed:
2,362,572 views

Какво е ревността? Коя е нейната движеща сила и защо тайно я обичаме? Нито едно проучване до сега не е успяло да улови нейната "самота, продължителност и мрачна тръпка" - освен художествената литература - твърди Парул Сегал. В това красноречиво размишление, тя прелиства страници от литературата, за да покаже как ревността не е твърде различна от търсенето на знание.
- Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So when I was eightосем yearsгодини oldстар,
0
1617
1965
Когато бях на осем
00:15
a newнов girlмомиче cameдойде to joinприсъедините the classклас,
1
3582
2158
в класа ни дойде нова ученичка
00:17
and she was so impressiveвнушителен,
2
5740
3033
и тя беше толкова впечатляваща,
00:20
as the newнов girlмомиче always seemsИзглежда to be.
3
8773
2282
новите ученички сякаш винаги са такива.
00:23
She had vastобширен quantitiesколичества of very shinyлъскав hairкоса
4
11055
2678
Тя имаше огромни количества лъскава коса
00:25
and a cuteСладък little pencilмолив caseслучай,
5
13733
3040
и прекрасна малка кутия за моливи,
00:28
superсупер strongсилен on stateсъстояние capitalsстолици,
6
16773
3588
беше много силна със столиците на държавите,
00:32
just a great spellerПрограмата за правописна проверка.
7
20361
2492
просто страхотна по правопис.
00:34
And I just curdledцвик with jealousyревност that yearгодина,
8
22853
4950
И аз направо се вкисвах от ревност тази година,
00:39
untilдо I hatchedизлюпени my deviousподли planплан.
9
27803
3543
докато не скроих подлия си план.
00:43
So one day I stayedостанал a little lateкъсен after schoolучилище,
10
31346
4233
И така един ден останах до късно след училище,
00:47
a little too lateкъсен, and I lurkedдебнеше in the girls'момичета bathroomбаня.
11
35579
4080
доста по-късно, спотайвайки се в дамската тоалетна.
00:51
When the coastкрайбрежие was clearясно, I emergedвъзникна,
12
39659
2335
Когато на хоризонта нямаше никой, излязох,
00:53
creptпропълзя into the classroomкласна стая,
13
41994
1739
промъкнах се в класната стая,
00:55
and tookвзеха from my teacher'sна учителя deskбюро the gradeклас bookКнига.
14
43733
3857
и взех дневника от бюрото на учителя.
00:59
And then I did it.
15
47590
2336
И тогава го направих.
01:01
I fiddledfiddled with my rival'sсъперник на gradesкласове,
16
49926
2367
Поиграх си с оценките на моята съпреница,
01:04
just a little, just demotedпонижени some of those A'sА.
17
52293
2830
само малко, само понижих някои от шестиците.
01:07
All of those A'sА. (LaughterСмях)
18
55123
3099
Всичките шестици. (Смях)
01:10
And I got readyготов to returnвръщане the bookКнига to the drawerчекмедже,
19
58222
3743
И тъкмо бях готова да върна дневника обратно в чекмеджето,
01:13
when hangвися on, some of my other classmatesсъученици
20
61965
3034
когато - какво да видя - някои от останалите ми съученици
01:16
had appallinglyужасяващо good gradesкласове too.
21
64999
3493
също имаха ужасяващо добри оценки.
01:20
So, in a frenzyярост,
22
68492
2048
Така че, в пристъп на ярост,
01:22
I correctedкоригиран everybody'sвсички са marksмарка,
23
70540
1988
поправих оценките на всички,
01:24
not imaginativelyвъображение.
24
72528
1909
не с много въображение.
01:26
I gaveдадох everybodyвсички a rowред of D'sD на
25
74437
2514
Написах на всички по един ред четворки,
01:28
and I gaveдадох myselfсебе си a rowред of A'sА,
26
76951
2801
а на себе си - ред шестици,
01:31
just because I was there, you know, mightбиха могли, може as well.
27
79752
2800
просто понеже нали така и така бях там...
01:34
And I am still baffledобъркан by my behaviorповедение.
28
82552
5610
Все още съм озадачена от поведението си.
01:40
I don't understandразбирам where the ideaидея cameдойде from.
29
88162
2412
Не разбирам от къде ми дойде тази идея.
01:42
I don't understandразбирам why I feltчувствах so great doing it.
30
90574
3329
Не разбирам защо толкова много ми хареса.
01:45
I feltчувствах great.
31
93903
1523
Почувствах се страхотно.
01:47
I don't understandразбирам why I was never caughtхванат.
32
95426
2579
Не знам защо така и не ме хванаха.
01:50
I mean, it should have been so blatantlyоткровеното obviousочевиден.
33
98005
1596
Искам да кажа, толкова беше очевидно.
01:51
I was never caughtхванат.
34
99601
1313
Така и не ме хванаха.
01:52
But mostнай-много of all, I am baffledобъркан by,
35
100914
2521
Но най-вече ме озадачава
01:55
why did it botherпритеснява me so much
36
103435
1507
защо ме притесняваше толкова много,
01:56
that this little girlмомиче, this tinyмъничък little girlмомиче,
37
104942
1944
че това момиченце, това малко момиченце,
01:58
was so good at spellingправопис?
38
106886
1714
беше толкова добро в правописа?
02:00
JealousyРевност bafflesпреградите me.
39
108600
2110
Завистта ме озадачава.
02:02
It's so mysteriousтайнствен, and it's so pervasiveпроникващ.
40
110710
2924
Толкова e загадъчна и толкова широко разпространена.
02:05
We know babiesбебета sufferстрадам from jealousyревност.
41
113634
2466
Знаем, че бебетата страдат от ревност.
02:08
We know primatesпримати do. BluebirdsОръж are actuallyвсъщност very proneсклонен.
42
116100
3650
Знаем, че и приматите я изпитват. Всъщност синигерите са много податливи.
02:11
We know that jealousyревност is the numberномер one causeкауза
43
119750
3520
Знаем, че ревността е причина номер едно за
02:15
of spousalсродници murderубийство in the UnitedЮнайтед StatesДържавите.
44
123270
2916
съпружеско убийство в Съединетите Щати.
02:18
And yetоще, I have never readПрочети a studyуча
45
126186
3104
И въпреки това до сега не съм чела проучване,
02:21
that can parseанализира to me its lonelinessсамота
46
129290
2915
което да анализира самотата,
02:24
or its longevityдълголетие or its grimмрачен thrillтрепет.
47
132205
4854
продължителността или мрачната тръпка на равността.
02:29
For that, we have to go to fictionизмислица,
48
137059
2847
За тези теми трябва да се обърнем към художествената литература,
02:31
because the novelроман is the labлаборатория
49
139906
2340
защото романът е лабораторията,
02:34
that has studiedучи jealousyревност
50
142246
1574
която изследва ревността
02:35
in everyвсеки possibleвъзможен configurationконфигурация.
51
143820
2074
във всичките ѝ форми.
02:37
In factфакт, I don't know if it's an exaggerationпреувеличение to say
52
145894
3324
Всъщност, не знам дали би било преувеличено да твърдим,
02:41
that if we didn't have jealousyревност,
53
149218
2032
че ако я нямаше ревността
02:43
would we even have literatureлитература?
54
151250
2550
нямаше изобщо да има литература?
02:45
Well no faithlessневярващ HelenХелън, no "OdysseyОдисея."
55
153800
3590
Ако я нямаше Хубавата Елена нямаше да има "Одисея"
02:49
No jealousревнив kingцар, no "ArabianАрабски NightsНощувки."
56
157390
2838
Без ревнивия султан, нямаше да има "Приказки от хиляда и една нощ".
02:52
No ShakespeareШекспир.
57
160228
3137
Нито Шекспир.
02:55
There goesотива highВисоко schoolучилище readingчетене listsсписъци,
58
163365
2190
Оставаме без задължителната гимназиална литература,
02:57
because we're losingзагуба "SoundЗвук and the FuryЯрост,"
59
165555
1812
защото губим "Врява и безумство",
02:59
we're losingзагуба "GatsbyГетсби," "SunСлънце AlsoСъщо така RisesИзгрява,"
60
167367
2249
губим "Гетсби", "И слънцето изгрява",
03:01
we're losingзагуба "MadameМадам BovaryБовари," "AnnaАнна K."
61
169616
4127
губим "Мадам Бовари", "Ана Каренина" .
03:05
No jealousyревност, no ProustПруст. And now, I mean,
62
173743
2407
Ако я нямаше ревността, нямаше да има Пруст.
03:08
I know it's fashionableмодерен to say that ProustПруст
63
176150
1761
Знам че е модерно да се твърди, че Пруст
03:09
has the answersотговори to everything,
64
177911
1607
има отговор за всичко,
03:11
but in the caseслучай of jealousyревност,
65
179518
2706
но в случая с ревността,
03:14
he kindмил of does.
66
182224
2741
това наистина е така.
03:16
This yearгодина is the centennialCentennial of his masterpieceшедьовър, "In SearchТърсене of LostИзгубени Time,"
67
184965
3986
Тази година е стогодишнината от неговия шедьовър, "В търсене на изгубеното време"
03:20
and it's the mostнай-много exhaustiveизчерпателен studyуча of sexualсексуален jealousyревност
68
188951
4001
и това е най-задълбоченото изследване на сексуалната ревност
03:24
and just regularредовен competitivenessконкурентоспособност, my brandмарка,
69
192952
2152
и обикновенното съперничество, моята специалност,
03:27
that we can hopeнадявам се to have. (LaughterСмях)
70
195104
2585
което можем да искаме. (Смях)
03:29
And we think about ProustПруст, we think
71
197689
2427
Когато мислим за Пруст, се сещаме за
03:32
about the sentimentalсантиментален bitsбита, right?
72
200116
1494
сантименталните моменти, нали така?
03:33
We think about a little boyмомче tryingопитвайки to get to sleepсън.
73
201610
1955
Мислим за малко момче, което се опитва да заспи.
03:35
We think about a madeleineМадлин moistenedнавлажнена in lavenderлавандула teaчай.
74
203565
4181
Мислим за бисквитка "Мадлен", потопена в лавандулов чай.
03:39
We forgetзабравям how harshгруб his visionзрение was.
75
207746
2026
Забравяме колко сурова е гледната му точка.
03:41
We forgetзабравям how pitilessбезмилостно he is.
76
209772
1840
Забравяме колко е безмилостен.
03:43
I mean, these are booksкниги that VirginiaВирджиния WoolfУлф said
77
211612
2321
За тези книги Вирджиния Улф казва,
03:45
were toughтруден as catкотка gutинстинктивен.
78
213933
2336
че са здрави като катгът (струна).
03:48
I don't know what catкотка gutинстинктивен is,
79
216269
2048
Не знам какво е катгът,
03:50
but let's assumeпредполагам it's formidableстрахотен.
80
218317
2901
но нека предположим, че е нещо страхотно.
03:53
Let's look at why they go so well togetherзаедно,
81
221218
3218
Да видим защо така си подхождат,
03:56
the novelроман and jealousyревност, jealousyревност and ProustПруст.
82
224436
3678
романът и ревността, ревността и Пруст.
04:00
Is it something as obviousочевиден as that jealousyревност,
83
228114
3231
Дали не е нещо очевидно, като например че ревността,
04:03
whichкойто boilsсвежда down into personчовек, desireжелание, impedimentпречка,
84
231345
3383
която се свежда до личност, желание, препятствие,
04:06
is suchтакъв a solidтвърд narrativeразказ foundationфундамент?
85
234728
4668
е толкова добра основа за разказ?
04:11
I don't know. I think it cutsразфасовки very closeблизо to the boneкостен,
86
239396
2675
Не знам. Мисля че е заради болезнената искренност,
04:14
because let's think about what happensслучва се
87
242071
2049
защото нека се замислим какво се случва,
04:16
when we feel jealousревнив.
88
244120
1778
когато изпитваме завист.
04:17
When we feel jealousревнив, we tell ourselvesсебе си a storyистория.
89
245898
3952
Когато сме ревниви разказваме история сами на себе си.
04:21
We tell ourselvesсебе си a storyистория about other people'sнародната livesживота,
90
249850
4283
Разкаваме си история за животите на другите,
04:26
and these storiesистории make us feel terribleужасен
91
254133
2674
и тези истории ни карат да се чувстваме ужасно,
04:28
because they're designedпроектиран to make us feel terribleужасен.
92
256807
2223
защото те са създадени, за да ни карат да се чувстваме ужасно.
04:31
As the tellerразказвач of the taleприказка and the audienceпублика,
93
259030
2534
Бидейки едновременно разказвач и публика,
04:33
we know just what detailsдетайли to includeвключва,
94
261564
1974
ние знаем точно кои подробности да включим,
04:35
to digразкопки that knifeнож in. Right?
95
263538
3569
за да забием ножа. Нали така?
04:39
JealousyРевност makesправи us all amateurлюбител novelistsроманисти,
96
267107
3355
Ревността ни прави писатели-любители,
04:42
and this is something ProustПруст understoodразбрах.
97
270462
2016
и това е нещо което Пруст осъзнава.
04:44
In the first volumeсила на звука, Swann'sСуон Way,
98
272478
3173
В първият том от поредицата,
04:47
the seriesсерия of booksкниги,
99
275651
1824
"На път към Суан",
04:49
SwannСуон, one of the mainосновен charactersзнаци,
100
277475
1706
Суан, един от главните герои,
04:51
is thinkingмислене very fondlyнаивно of his mistressлюбовница
101
279181
3228
си мисли за това колко е щастлив с любовницата си
04:54
and how great she is in bedлегло,
102
282409
1692
и колко тя е добра в леглото,
04:56
and suddenlyвнезапно, in the courseкурс of a fewмалцина sentencesизречения,
103
284101
3042
и изведнъж, в рамките на няколко изречения,
04:59
and these are ProustianProustian sentencesизречения,
104
287143
2041
и това са прустовски изречения,
05:01
so they're long as riversреки,
105
289184
1512
дълги като реки,
05:02
but in the courseкурс of a fewмалцина sentencesизречения,
106
290696
2263
но в рамките на няколко изречения,
05:04
he suddenlyвнезапно recoilsrecoils and he realizesосъзнава,
107
292959
2407
той изведнъж осъзнава с отвращение,
05:07
"HangВися on, everything I love about this womanжена,
108
295366
3283
"Чакай малко, нещата, които обичам в тази жена,
05:10
somebodyнякой elseоще would love about this womanжена.
109
298649
3771
и някой друг би обичал.
05:14
Everything that she does that givesдава me pleasureудоволствие
110
302420
3091
Всичко, което тя прави, което ми носи удоволствие,
05:17
could be givingдавайки somebodyнякой elseоще pleasureудоволствие,
111
305511
1709
би могло да носи удоволствие и на друг,
05:19
maybe right about now."
112
307220
2278
може би дори точно в този момент."
05:21
And this is the storyистория he startsзапочва to tell himselfсебе си,
113
309498
2784
И това е историята, която той започва да разказва на себе си,
05:24
and from then on, ProustПруст writesпише that
114
312282
1863
и от тогава нататък, Пруст пише как
05:26
everyвсеки freshпрясно charmчар SwannСуон detectsоткрива in his mistressлюбовница,
115
314145
3047
всяко ново очарование, което Суан забялязва в любовницата си,
05:29
he addsдобавя to his "collectionколекция of instrumentsинструменти
116
317192
2664
той добавял в "колекцията от инструменти
05:31
in his privateчастен tortureизтезание chamberкамера."
117
319856
3622
в личната си зала за изтезания" .
05:35
Now SwannСуон and ProustПруст, we have to admitпризнавам,
118
323478
2275
Суан и Пруст, трябва да признаем,
05:37
were notoriouslyпословично jealousревнив.
119
325753
1676
са били пословично ревниви.
05:39
You know, Proust'sПруст в boyfriendsгаджета would have to leaveоставям
120
327429
1704
Знаете ли, че партньорите на Пруст трябвало да напуснат
05:41
the countryдържава if they wanted to breakпочивка up with him.
121
329133
2604
страната ако искали да се разделят с него.
05:43
But you don't have to be that jealousревнив
122
331737
2903
Но не е нужно да бъдем толкова ревниви,
05:46
to concedeпризнават that it's hardтвърд work. Right?
123
334640
2911
за да признаем, че не е лесно. Нали така?
05:49
JealousyРевност is exhaustingизтощителен.
124
337551
1609
Ревността е изтощителна.
05:51
It's a hungryгладен emotionемоция. It mustтрябва да be fedхранени.
125
339160
3647
Тя е гладна емоция. Трябва да бъде хранена.
05:54
And what does jealousyревност like?
126
342807
2089
И какво обича ревността?
05:56
JealousyРевност likesхаресвания informationинформация.
127
344896
3090
Ревността обича информация.
05:59
JealousyРевност likesхаресвания detailsдетайли.
128
347986
2389
Ревността обича подробности.
06:02
JealousyРевност likesхаресвания the vastобширен quantitiesколичества of shinyлъскав hairкоса,
129
350375
2823
Ревността обича огромните количества лъскава коса,
06:05
the cuteСладък little pencilмолив caseслучай.
130
353198
2466
прекрасната малка кутия за моливи,
06:07
JealousyРевност likesхаресвания photosснимки.
131
355664
1542
Ревността обича снимки.
06:09
That's why InstagramInstagram is suchтакъв a hitудар. (LaughterСмях)
132
357206
3730
За това Инстаграм е такъв успех. (Смях)
06:12
ProustПруст actuallyвсъщност linksзвена the languageезик of scholarshipстипендия and jealousyревност.
133
360936
3961
Пруст всъщност свързва научния език и ревността.
06:16
When SwannСуон is in his jealousревнив throesвихъра,
134
364897
2442
Когато Суан е във вихъра на своята ревност
06:19
and suddenlyвнезапно he's listeningслушане at doorwaysвратите
135
367339
2171
и изведнъж подслушва през врати
06:21
and bribingподкупване his mistress'любовница servantsслужители,
136
369510
2023
и подкупва слугите на любовницата си,
06:23
he defendsзащитава these behaviorsповедения.
137
371533
1452
той защитава това поведение.
06:24
He saysказва, "You know, look, I know you think this is repugnantнеприятен,
138
372985
2417
Казва "Виж, знам, че намирате това за отвратително,
06:27
but it is no differentразличен
139
375402
1806
но то не е по-различно
06:29
from interpretingустен превод an ancientдревен textтекст
140
377208
2350
от тълкуването на някой древен текст
06:31
or looking at a monumentпаметник."
141
379558
1667
или наблюдаването на накой паметник".
06:33
He saysказва, "They are scientificнаучен investigationsразследвания
142
381225
2597
Той казва - "Това са научни разследвания,
06:35
with realреален intellectualинтелектуален valueстойност."
143
383822
3003
с истинска интелектуална стойност".
06:38
ProustПруст is tryingопитвайки to showшоу us that jealousyревност
144
386825
2112
Пруст се опитва да ни покаже, че ревността
06:40
feelsчувства intolerableнетърпим and makesправи us look absurdабсурд,
145
388937
2891
е непоносима и ни кара да изглеждаме абсурдно,
06:43
but it is, at its cruxзагадка, a questТърсене for knowledgeзнание,
146
391828
4670
но в своята същност тя е търсене на знание,
06:48
a questТърсене for truthистина, painfulболезнен truthистина,
147
396498
3401
стремеж към истината, болезнената истина,
06:51
and actuallyвсъщност, where ProustПруст is concernedобезпокоен,
148
399899
1929
и всъщност, що се отнася до Пруст,
06:53
the more painfulболезнен the truthистина, the better.
149
401828
2792
колкото по-болезнена е истината, толкова по-дорбе.
06:56
GriefМъка, humiliationунижение, lossзагуба:
150
404620
4737
Скръб, унижение, загуба:
07:01
These were the avenuesпътища to wisdomмъдрост for ProustПруст.
151
409357
2956
Това са пътищата към мъдростта за Пруст.
07:04
He saysказва, "A womanжена whomна когото we need,
152
412313
3902
Той казва - "Жена, от която имаме нужда,
07:08
who makesправи us sufferстрадам, elicitsпредизвиква from us
153
416215
2786
която ни кара да страдаме, предизвиква у нас
07:11
a gamutгама of feelingsчувствата farдалече more profoundдълбок and vitalжизненоважен
154
419001
3505
многообразие от чувства, далеч по-дълбоки и жизнено важни,
07:14
than a man of geniusгений who interestsинтереси us."
155
422506
4439
от колкото гениален мъж, който ни интересува".
07:18
Is he tellingказвам us to just go and find cruelжесток womenДами?
156
426945
2875
Дали Пруст ни съветва да търсим жестоки жени?
07:21
No. I think he's tryingопитвайки to say
157
429820
2297
Не. Мисля, че той иска да каже,
07:24
that jealousyревност revealsразкрива us to ourselvesсебе си.
158
432117
3169
че ревността ни разкрива пред самите нас.
07:27
And does any other emotionемоция crackцепнатина us openотворен
159
435286
2896
Има ли друга такава емоция, която да ни отваря
07:30
in this particularособен way?
160
438182
2328
по този специфичен начин?
07:32
Does any other emotionемоция revealразкрие to us
161
440510
2080
Дали някоя друга емоция разкрива
07:34
our aggressionагресия and our hideousотвратителен ambitionамбиция
162
442590
3333
нашата агресия, грозна амбиция
07:37
and our entitlementправо?
163
445923
2399
и чувството ни за право?
07:40
Does any other emotionемоция teachпреподавам us to look
164
448322
2650
Дали някоя друга емоция ни учи да наблюдаваме
07:42
with suchтакъв peculiarхарактерни intensityинтензивност?
165
450972
3192
с такава особена интензивност?
07:46
FreudФройд would writeпиша about this laterпо късно.
166
454164
2152
Фройд ще пише за това по-късно.
07:48
One day, FreudФройд was visitedпосетена
167
456316
2254
Един ден Фройд бива посетен от
07:50
by this very anxiousтревожни youngмлад man who was consumedконсумира
168
458570
2322
разтревожен млад мъж, разкъсван
07:52
with the thought of his wifeсъпруга cheatingизмама on him.
169
460892
2503
от мисълта, че жена му му изневерява.
07:55
And FreudФройд saysказва, it's something strangeстранен about this guy,
170
463395
2077
И Фройд казва, че има нещо странно в този мъж,
07:57
because he's not looking at what his wifeсъпруга is doing.
171
465472
2114
защото той не обръща внимание на нещата, които неговата жена прави.
07:59
Because she's blamelessневинен; everybodyвсички knowsзнае it.
172
467586
1971
Защото тя е невинна; всеки го знае.
08:01
The poorбеден creatureсъздание is just
173
469557
1330
Бедното създание
08:02
underпри suspicionсъмнението for no causeкауза.
174
470887
1998
е под подозрение без причина.
08:04
But he's looking for things that his wifeсъпруга is doing
175
472885
2809
Но той наблюдава нещата, които жена му прави
08:07
withoutбез noticingзабележи, unintentionalнесъзнателно behaviorsповедения.
176
475694
2500
без да забележи неволните й действия.
08:10
Is she smilingусмихнати too brightlyярко here,
177
478194
2317
Дали не се усмихва прекалено,
08:12
or did she accidentallyслучайно brushчетка up againstсрещу a man there?
178
480511
3340
дали не се е сблъскала случайно с някой мъж?
08:15
[FreudФройд] saysказва that the man is becomingпревръща
179
483851
2676
[Фройд] казва че този мъж се превръща в
08:18
the custodianпопечител of his wife'sна жена unconsciousв безсъзнание.
180
486527
4348
пазач на несъзнателните действия на жена си.
08:22
The novelроман is very good on this pointточка.
181
490875
1821
Романът е много добър в това.
08:24
The novelроман is very good at describingописващ how jealousyревност
182
492696
2808
Романът много добре описва как ревността
08:27
trainsвлакове us to look with intensityинтензивност but not accuracyточност.
183
495504
3984
ни учи да наблюдаваме задълбочено, но неточно.
08:31
In factфакт, the more intenselyинтензивно jealousревнив we are,
184
499488
4075
Всъщност, колкото по-силно ревниви сме,
08:35
the more we becomeда стане residentsжители of fantasyфантазия.
185
503563
2519
толкова повече се превръщаме в жители на фантазията.
08:38
And this is why, I think, jealousyревност doesn't
186
506082
2920
И за това, струва ми се, ревността не само
08:41
just provokeпровокира us to do violentнасилствен things
187
509002
2816
ни провокира да правим жестоки неща
08:43
or illegalнезаконен things.
188
511818
2000
или незаконни неща.
08:45
JealousyРевност promptsподканва us to behaveдържа се in waysначини
189
513818
2282
Ревността ни кара да действаме
08:48
that are wildlyдиво inventiveизобретателен.
190
516100
2358
по много изобретателен начин.
08:50
Now I'm thinkingмислене of myselfсебе си at eightосем, I concedeпризнават,
191
518458
2443
Сещам се за себе си на осем, признавам си,
08:52
but I'm alsoсъщо thinkingмислене of this storyистория I heardчух on the newsНовини.
192
520901
4019
но също така се сещам за една история, която чух по новините.
08:56
A 52-year-old-годишен MichiganМичиган womanжена was caughtхванат
193
524920
3908
52-годишна жена от Мичигън била хваната
09:00
creatingсъздаване на a fakeфалшив FacebookFacebook accountсметка
194
528828
2869
да създава фалшив Фейсбук профил,
09:03
from whichкойто she sentизпратен vileгаден, hideousотвратителен messagesсъобщения
195
531697
3723
от който изпращала долни, отвратителни съобщения
09:07
to herselfсебе си for a yearгодина.
196
535420
4225
на себе си в продължение на година.
09:11
For a yearгодина. A yearгодина.
197
539645
2125
За година. За цяла година.
09:13
And she was tryingопитвайки to frameкадър
198
541770
1875
Опитвала се да набеди
09:15
her ex-boyfriend'sбивше гадже newнов girlfriendприятелка,
199
543645
2157
новата приятелка на бившето си гадже,
09:17
and I have to confessПризнавам when I heardчух this,
200
545802
3641
и трябва да призная, че когато чух това,
09:21
I just reactedреагира with admirationвъзхищение.
201
549443
1912
аз просто реагирах с възхищение.
09:23
(LaughterСмях)
202
551355
1577
(Смях)
09:24
Because, I mean, let's be realреален.
203
552932
2415
Защото, нека погледнем реалистично.
09:27
What immenseогромното, if misplacedскрит, creativityтворчество. Right?
204
555347
4317
Каква огромна, ако не на място, изобретателност. Нали така?
09:31
This is something from a novelроман.
205
559664
2420
Това е като извадено от роман.
09:34
This is something from a PatriciaПатриша HighsmithХайсмит novelроман.
206
562084
3401
Това е като от роман на Патриша Хайсмит.
09:37
Now HighsmithХайсмит is a particularособен favoriteлюбим of mineмоята.
207
565485
2170
Хайсмит е моя лична любимка.
09:39
She is the very brilliantблестящ and bizarreстранни womanжена of AmericanАмерикански lettersписма.
208
567655
4052
Тя е от най-блестящите и странни жени в американската литература.
09:43
She's the authorавтор of "StrangersНепознати on a TrainВлак"
209
571707
2193
Тя е автор на " Непознати във влака"
09:45
and "The TalentedТалантливи MrГ-н. RipleyРипли,"
210
573900
2048
и " Талантливият Мистър Рипли",
09:47
booksкниги that are all about how jealousyревност,
211
575948
3065
книги изцяло посветени на ревността,
09:51
it muddlesmuddles our mindsумове,
212
579013
1875
тя замъглява умовете ни
09:52
and onceведнъж we're in the sphereсфера, in that realmцарство of jealousyревност,
213
580888
2994
и веднъж влезли в нейната сфера, в царството на ревността
09:55
the membraneмембрана betweenмежду what is and what could be
214
583882
5263
границата между това което е и това което би могло да бъде,
10:01
can be piercedпробита in an instantмиг.
215
589145
2893
може да бъде премината за миг.
10:04
Take TomТом RipleyРипли, her mostнай-много famousизвестен characterхарактер.
216
592038
2448
Например нейният най-известен герой - Том Рипли.
10:06
Now, TomТом RipleyРипли goesотива from wantingнедостатъчен you
217
594486
2839
Том Рипли започва от това да иска теб,
10:09
or wantingнедостатъчен what you have
218
597325
2176
или това което имаш,
10:11
to beingсъщество you and havingкато what you onceведнъж had,
219
599501
3428
и достига до това да бъде теб и онова, което някога си имал
10:14
and you're underпри the floorboardsдъските,
220
602929
1533
и тогава ти си под дъските на пода,
10:16
he's answeringтелефонен to your nameиме,
221
604462
1363
той отговаря на името ти,
10:17
he's wearingносенето your ringsпръстени,
222
605825
1692
носи пръстените ти
10:19
emptyingизпразване your bankбанка accountсметка.
223
607517
2001
и изпразва банковата ти сметка.
10:21
That's one way to go.
224
609518
1975
Това е един начин.
10:23
But what do we do? We can't go the TomТом RipleyРипли routeмаршрут.
225
611493
3664
Но какво да правим? Не можем да правим като Том Рипли.
10:27
I can't give the worldсвят D'sD на,
226
615157
2037
Аз не мога да напиша четворки на целия свят,
10:29
as much as I would really like to, some daysдни.
227
617194
2847
колкото и да ми се иска, в някои дни.
10:32
And it's a pityЖалко, because we liveживея in enviousзавижда timesпъти.
228
620041
3498
И е жалко, защото живеем в завистливи времена.
10:35
We liveживея in jealousревнив timesпъти.
229
623539
2907
Във времена на ревност.
10:38
I mean, we're all good citizensграждани of socialсоциален mediaсредства,
230
626446
2013
Нали всички сме добри жители на социалните медии,
10:40
aren'tне са we, where the currencyвалута is envyзавист?
231
628459
3384
където валутата е завист.
10:43
Does the novelроман showшоу us a way out? I'm not sure.
232
631843
4469
Дали романът ни показва изхода? Не съм сигурна.
10:48
So let's do what charactersзнаци always do when they're not sure,
233
636312
3441
Нека да постъпим както героите, когато не са сигурни,
10:51
when they are in possessionпритежание of a mysteryмистерия.
234
639753
2176
когато имат пред себе си загадка.
10:53
Let's go to 221B BakerБейкър StreetУлица
235
641929
2274
Нека отидем на Бейкър Стрийт 221 Б
10:56
and askпитам for SherlockШерлок HolmesХолмс.
236
644203
2018
и да потърсим Шерлок Холмс.
10:58
When people think of HolmesХолмс,
237
646221
2469
Когато хората мислят за Холмс,
11:00
they think of his nemesisотмъщение beingсъщество ProfessorПрофесор MoriartyМориарти,
238
648690
3109
те се сещат за неговия враг Професор Мориарти, нали
11:03
right, this criminalпрестъпник mastermindбикове и крави.
239
651799
2207
този престъпен гений.
11:06
But I've always preferredпредпочитан [InspectorИнспектор] LestradeLestrade,
240
654006
2463
Но аз винаги съм предпочитала [инспектор] Лестрад,
11:08
who is the rat-facedплъх-изправени headглава of ScotlandШотландия YardДвор
241
656469
2905
началника на Скотланд Ярд,
11:11
who needsпотребности HolmesХолмс desperatelyотчаяно,
242
659374
1730
който отчаяно има нужда от Холмс,
11:13
needsпотребности Holmes'Холмс geniusгений, but resentsставлява him.
243
661104
2304
нуждае се от гения на Холмс, но го презира.
11:15
Oh, it's so familiarзапознат to me.
244
663408
1857
О, толкова ми е познато.
11:17
So LestradeLestrade needsпотребности his help, resentsставлява him,
245
665265
4017
И така, Лестрад се нуждае от помощта му, презира го,
11:21
and sortвид of seethesseethes with bitternessгорчивина over the courseкурс of the mysteriesпотайности.
246
669282
3311
и кипи от огорчение.
11:24
But as they work togetherзаедно, something startsзапочва to changeпромяна,
247
672593
3877
Но в процеса на взаимна работа, нещо започва да се променя,
11:28
and finallyнакрая in "The AdventureПриключенски of the SixШест NapoleonsНаполеона,"
248
676470
3043
и накрая, в "Шестте бюста на Наполеон",
11:31
onceведнъж HolmesХолмс comesидва in, dazzlesdazzles everybodyвсички with his solutionрешение,
249
679513
3930
след като Холмс влиза и зашеметява всички с отговора на загадката,
11:35
LestradeLestrade turnsзавои to HolmesХолмс and he saysказва,
250
683443
3441
Лестрад се обръща към Холмс и казва,
11:38
"We're not jealousревнив of you, MrГ-н. HolmesХолмс.
251
686884
4281
"Ние не ви завиждаме, Господин Холмс.
11:43
We're proudгорд of you."
252
691165
3359
Гордеем се с Вас."
11:46
And he saysказва that there's not a man at ScotlandШотландия YardДвор
253
694524
2329
И казва, че няма нито един човек в Скотланд Ярд,
11:48
who wouldn'tне би want to shakeклатя SherlockШерлок Holmes'Холмс handръка.
254
696853
2999
който не би стиснал ръката на Шерлок Холмс.
11:51
It's one of the fewмалцина timesпъти we see HolmesХолмс movedпреместен
255
699852
2385
Това е един от редките случаи, когато виждаме Холмс трогнат
11:54
in the mysteriesпотайности, and I find it very movingдвижещ,
256
702237
2095
и аз намирам тази сцена много трогателна,
11:56
this little sceneсцена, but it's alsoсъщо mysteriousтайнствен, right?
257
704332
3064
но също така много загадъчна.
11:59
It seemsИзглежда to treatлечение jealousyревност
258
707396
1913
Тя като че ли разглежда ревността
12:01
as a problemпроблем of geometryгеометрия, not emotionемоция.
259
709309
2738
не като емоционален проблем, а като геометричен.
12:04
You know, one minuteминута HolmesХолмс is on the other sideстрана from LestradeLestrade.
260
712047
2866
В един момент Холмс е срещу Лестрад,
12:06
The nextследващия minuteминута they're on the sameедин и същ sideстрана.
261
714913
1923
в следващия те са от една и съща страна.
12:08
SuddenlyИзведнъж, LestradeLestrade is lettingотдаване под наем himselfсебе си
262
716836
2147
Изведнъж Лестрад си позволява
12:10
admireуважавам this mindум that he's resentedнедоволство.
263
718983
2967
да се възхити на ума, който до сега е презирал.
12:13
Could it be so simpleпрост thoughвъпреки че?
264
721950
1929
Но дали може да бъде толкова просто?
12:15
What if jealousyревност really is a matterвъпрос of geometryгеометрия,
265
723879
2431
Дали ревността би могла да бъде просто въпрос на геометрия,
12:18
just a matterвъпрос of where we allowпозволява ourselvesсебе си to standстоя
266
726310
3710
да зависи от това къде си позволяваме да застанем,
12:22
in relationвръзка to anotherоще?
267
730020
2330
по отношение на другите.
12:24
Well, maybe then we wouldn'tне би have to resentнегодуват
268
732350
1871
Ами, тогава може би нямаше да се налага да презираме
12:26
somebody'sнякой е excellenceвърхови постижения.
269
734221
2061
нечии високи постижения.
12:28
We could alignПодравняване ourselvesсебе си with it.
270
736282
3374
Бихме могли да се присъединим към тях.
12:31
But I like contingencyнепредвидени разходи plansпланове.
271
739656
2256
Но аз харесвам планове за непредвидени ситуации.
12:33
So while we wait for that to happenстава,
272
741912
2336
За това, докато чакаме това да се случи,
12:36
let us rememberпомня that we have fictionизмислица for consolationутеха.
273
744248
2696
нека си припомним, че имаме литературата за утеха.
12:38
FictionФантастика aloneсам demystifiesdemystifies jealousyревност.
274
746944
2451
Художествената литература разгадава ревността.
12:41
FictionФантастика aloneсам domesticatesопитомява it,
275
749395
2083
Тя я опитомява,
12:43
invitesприканва it to the tableмаса.
276
751478
1878
кани я на масата.
12:45
And look who it gathersсъбира:
277
753356
1873
И забележете кого събира:
12:47
sweetсладка LestradeLestrade, terrifyingужасяващо TomТом RipleyРипли,
278
755229
3836
милия Лестрад, ужасяващия Том Рипли,
12:51
crazyлуд SwannСуон, MarcelМарсел ProustПруст himselfсебе си.
279
759065
4469
побъркания Суон и самият Марсел Пруст.
12:55
We are in excellentотличен companyкомпания.
280
763534
2414
В прекрасна компания сме.
12:57
Thank you.
281
765948
1420
Благодаря.
12:59
(ApplauseАплодисменти)
282
767368
4816
(Аплодисменти)
Translated by Mihaela Nicheva
Reviewed by Luba Aleksandrova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Parul Sehgal - Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review."

Why you should listen

"No scorn, no condescension. We read first for distraction then consolation then for company. And finally to be worthy of the company we kept," writes literary critic Parul Sehgal, whose reviews are as delicious and delightful as the books themselves. Sehgal is an editor at The New York Times Book Review. Previously the Books Editor at NPR.org and the Senior Editor at Publisher's Weekly, Sehgal is the recipient of the 2010 Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing and the 2008 Pan African Literary Forum’s OneWorld Prize for fiction. She lives in New York City.

More profile about the speaker
Parul Sehgal | Speaker | TED.com