ABOUT THE SPEAKER
Parul Sehgal - Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review."

Why you should listen

"No scorn, no condescension. We read first for distraction then consolation then for company. And finally to be worthy of the company we kept," writes literary critic Parul Sehgal, whose reviews are as delicious and delightful as the books themselves. Sehgal is an editor at The New York Times Book Review. Previously the Books Editor at NPR.org and the Senior Editor at Publisher's Weekly, Sehgal is the recipient of the 2010 Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing and the 2008 Pan African Literary Forum’s OneWorld Prize for fiction. She lives in New York City.

More profile about the speaker
Parul Sehgal | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Parul Sehgal: An ode to envy

Parul Sehgal: Uma ode à inveja

Filmed:
2,362,572 views

O que é a inveja? O que a causa e por que nós a amamos secretamente? Nenhum estudo jamais conseguiu capturar sua "solidão, longevidade, exaltação cruel" -- isto é, diz Parul Sehgal, a não ser pela ficção. Numa meditação eloquente ela busca em páginas da literatura para mostrar como a inveja não é tão diferente de uma busca pelo conhecimento.
- Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So when I was eight years old,
0
1617
1965
Bem, quando eu tinha oito anos,
00:15
a new girl came to join the class,
1
3582
2158
uma aluna nova entrou na classe,
00:17
and she was so impressive,
2
5740
3033
e ela era tão impressionante,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
8773
2282
como uma nova aluna sempre é.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
11055
2678
Ela tinha cabelos reluzentes e volumosos
00:25
and a cute little pencil case,
5
13733
3040
e um estojo de lápis bonitinho,
00:28
super strong on state capitals,
6
16773
3588
sabia todas as capitais dos estados,
00:32
just a great speller.
7
20361
2492
ótima em ortografia.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
22853
4950
E eu não me aguentei de inveja naquele ano,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
27803
3543
até que eu criei um plano maligno.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
31346
4233
Então eu fiquei até mais
tarde um dia na escola,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
35579
4080
um pouco tarde demais,
e me escondi no banheiro das meninas.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
39659
2335
Quando a barra ficou limpa, eu surgi,
00:53
crept into the classroom,
13
41994
1739
me esgueirei até a sala de aula,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
43733
3857
e peguei o livro com as notas
da escrivaninha do professor.
00:59
And then I did it.
15
47590
2336
E então, eu fiz.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
49926
2367
Eu mexi nas notas da minha rival,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
52293
2830
só um pouco, só diminui alguns 10's.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
55123
3099
Todos os 10's. (Risos)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
58222
3743
Eu me preparava para colocar
o livro de volta na gaveta,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
61965
3034
quando, espera aí, alguns
dos meus outros colegas
01:16
had appallingly good grades too.
21
64999
3493
tinham notas muito boas também.
01:20
So, in a frenzy,
22
68492
2048
Então, num delírio,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
70540
1988
eu corrigi as notas de todos,
01:24
not imaginatively.
24
72528
1909
não imaginariamente.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
74437
2514
Eu coloquei 7's.
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
76951
2801
e coloquei para mim mesma vários 10's,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
79752
2800
só porque eu estava lá, sabem, eu podia.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
82552
5610
E eu ainda fico desconcertada
com meu comportamento.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
88162
2412
Não entendo de onde veio a ideia.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
90574
3329
Não entendo por que
me senti tão bem fazendo aquilo.
01:45
I felt great.
31
93903
1523
Me senti ótima.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
95426
2579
Não entendo por que nunca descobriram.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
98005
1596
Quero dizer, deve ter ficado
descaradamente óbvio.
01:51
I was never caught.
34
99601
1313
Nunca descobriram.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
100914
2521
Mas acima de tudo, fico desconcertada,
01:55
why did it bother me so much
36
103435
1507
por que me incomodava tanto
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
104942
1944
que essa garota, essa garotinha,
01:58
was so good at spelling?
38
106886
1714
era tão boa em ortografia?
02:00
Jealousy baffles me.
39
108600
2110
A inveja me desconcerta.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
110710
2924
É tão misteriosa, e tão difundida.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
113634
2466
Sabemos que bebês têm inveja.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
116100
3650
Sabemos que os primatas têm.
Pássaros azuis têm uma tendência.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
119750
3520
Sabemos que a inveja é a causa número um
02:15
of spousal murder in the United States.
44
123270
2916
de assassinato de cônjuges nos Estados Unidos
02:18
And yet, I have never read a study
45
126186
3104
E mesmo assim, nunca li um estudo
02:21
that can parse to me its loneliness
46
129290
2915
que analise sua solidão
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
132205
4854
ou longevidade ou exaltação cruel.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
137059
2847
Para isso, temos que ir para a ficção,
02:31
because the novel is the lab
49
139906
2340
porque o romance é o laboratório
02:34
that has studied jealousy
50
142246
1574
que estudou a inveja
02:35
in every possible configuration.
51
143820
2074
em todas as configurações possíveis.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
145894
3324
Na verdade, não sei se é exagero dizer
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
149218
2032
que se não existisse a inveja,
02:43
would we even have literature?
54
151250
2550
será que teríamos literatura?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
153800
3590
Bem, sem a infiel Helena
não haveria "Odisseia".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
157390
2838
Sem o rei invejoso
não haveria "As Mil e Uma Noites".
02:52
No Shakespeare.
57
160228
3137
Não haveria Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
163365
2190
Aí se vão as listas
de leitura do ensino médio,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
165555
1812
porque perderíamos "Som e a Fúria",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
167367
2249
perderíamos "Gatsby",
"O Sol Também de Levanta",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
169616
4127
perderíamos "Madame Bovary", "Anna K".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
173743
2407
Sem inveja não haveria Proust.
E agora, quero dizer,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
176150
1761
Sei que está na moda dizer que Proust
03:09
has the answers to everything,
64
177911
1607
tem a resposta para tudo,
03:11
but in the case of jealousy,
65
179518
2706
mas no caso da inveja,
03:14
he kind of does.
66
182224
2741
ele realmente tem.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
184965
3986
Este ano é o centenário de sua obra-prima
"Em Busca do Tempo Perdido",
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
188951
4001
e é o estudo mais completo de inveja sexual
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
192952
2152
e somente competitividade
comum, o meu tipo,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
195104
2585
que podemos esperar conseguir. (Risos)
03:29
And we think about Proust, we think
71
197689
2427
E pensamos em Proust, pensamos
03:32
about the sentimental bits, right?
72
200116
1494
nas partes sentimentais, certo?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
201610
1955
Pensamos em um garotinho tentando dormir.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
203565
4181
Pensamos numa madeleine
molhada em chá de lavanda.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
207746
2026
Esquecemos como sua visão era rigorosa.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
209772
1840
Esquecemos como ele era impiedoso.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
211612
2321
Quero dizer, esses são livros
que Virginia Woolf descreveu
03:45
were tough as cat gut.
78
213933
2336
serem tão fortes quanto catgut.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
216269
2048
Não sei o que é catgut,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
218317
2901
mas vamos acreditar
que seja algo formidável.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
221218
3218
Vamos ver por que eles se dão tão bem,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
224436
3678
o romance e a inveja, a inveja e Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
228114
3231
Será que é tão óbvio que a inveja,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
231345
3383
que se resume a pessoa, desejo, impedimento,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
234728
4668
é uma fundação de narrativa tão sólida?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
239396
2675
Não sei. Acho que que chega bem perto,
04:14
because let's think about what happens
87
242071
2049
porque vamos pensar no que acontece
04:16
when we feel jealous.
88
244120
1778
quando sentimos inveja.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
245898
3952
Quando sentimos inveja, contamos
a nós mesmos uma história.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
249850
4283
Contamos a nós mesmos uma história
sobre as vidas de outras pessoas,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
254133
2674
e essas histórias nos dão
um sentimento terrível
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
256807
2223
porque elas são feitas
para que nos sintamos terríveis.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
259030
2534
Como contadores da história e plateia,
04:33
we know just what details to include,
94
261564
1974
sabemos exatamente que detalhes incluir,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
263538
3569
para apertar mais a faca. Certo?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
267107
3355
A inveja nos transforma
em romancistas amadores,
04:42
and this is something Proust understood.
97
270462
2016
e isso é algo que Proust entendia.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
272478
3173
No primeiro volume, No Caminho de Swann,
04:47
the series of books,
99
275651
1824
a série de livros,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
277475
1706
Swann, um dos personagens principais,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
279181
3228
tem muito carinho por sua amante
04:54
and how great she is in bed,
102
282409
1692
e como ela é boa na cama
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
284101
3042
e, de repente, no decorrer
de algumas sentenças,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
287143
2041
e essas são sentenças proustianas,
05:01
so they're long as rivers,
105
289184
1512
então elas são longas como rios,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
290696
2263
mas no decorrer de algumas sentenças,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
292959
2407
de repente, ele recua e se dá conta:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
295366
3283
"Espera aí, tudo que eu amo nesta mulher
05:10
somebody else would love about this woman.
109
298649
3771
qualquer um amaria nela.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
302420
3091
Tudo que ela faz que me dá prazer
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
305511
1709
poderia dar prazer a qualquer outro,
05:19
maybe right about now."
112
307220
2278
talvez exatamente agora."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
309498
2784
E essa é a história que ele
começa a contar para si mesmo,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
312282
1863
e daí em diante, Proust escreve que
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
314145
3047
todo encanto novo que Swann
encontra em sua amante,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
317192
2664
ele adiciona à sua "coleção de instrumentos
05:31
in his private torture chamber."
117
319856
3622
em sua câmara de tortura particular".
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
323478
2275
Bem, Swann e Proust, temos que admitir,
05:37
were notoriously jealous.
119
325753
1676
eram notoriamente invejosos.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
327429
1704
Sabem, os namorados
de Proust tinham que sair
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
329133
2604
do país se quisessem terminar com ele.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
331737
2903
Mas você não precisa ser tão invejoso
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
334640
2911
para admitir que é difícil, certo?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
337551
1609
A inveja é desgastante.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
339160
3647
É um sentimento faminto.
Precisa ser alimentado.
05:54
And what does jealousy like?
126
342807
2089
E do que a inveja gosta?
05:56
Jealousy likes information.
127
344896
3090
A inveja gosta de informação.
05:59
Jealousy likes details.
128
347986
2389
A inveja gosta de detalhes.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
350375
2823
A inveja gosta de cabelos
reluzentes e volumosos,
06:05
the cute little pencil case.
130
353198
2466
de estojo de lápis bonitinho.
06:07
Jealousy likes photos.
131
355664
1542
A inveja gosta de fotos.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
357206
3730
É por isso que o Instagram
fez tanto sucesso. (Risos)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
360936
3961
Proust conecta as linguagens
do conhecimento e da inveja.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
364897
2442
Quando Swann tem seus ataques de inveja,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
367339
2171
e de repente ele está ouvindo pelos corredores
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
369510
2023
e subornando os servos de sua amante,
06:23
he defends these behaviors.
137
371533
1452
ele defende esses comportamentos.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
372985
2417
Ele diz: "Sabe, veja, sei que você
pensa que isso é repugnante,
06:27
but it is no different
139
375402
1806
mas não é diferente
06:29
from interpreting an ancient text
140
377208
2350
de interpretar um texto antigo
06:31
or looking at a monument."
141
379558
1667
ou observar um monumento".
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
381225
2597
Ele diz: "Eles são investigações científicas
06:35
with real intellectual value."
143
383822
3003
com valor intelectual real".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
386825
2112
Proust está tentando nos mostrar que a inveja
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
388937
2891
é intolerável e nos faz parecer ridículos,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
391828
4670
mas ela é, em seu ponto crucial,
uma busca por conhecimento,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
396498
3401
uma busca pela verdade, a verdade dolorosa,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
399899
1929
e na verdade, segundo Proust,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
401828
2792
quanto mais dolorosa a verdade, melhor.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
404620
4737
Mágoa, humilhação, perda.
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
409357
2956
Essas eram as avenidas
para o conhecimento, para Proust.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
412313
3902
Ele diz: "Uma mulher de que precisamos,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
416215
2786
que nos faz sofrer, gera em nós
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
419001
3505
uma gama de sentimentos
muito mais profundos e vitais
07:14
than a man of genius who interests us."
155
422506
4439
que um homem de gênio
forte que nos interesse".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
426945
2875
Ele está nos dizendo para sair
e encontrar mulheres cruéis?
07:21
No. I think he's trying to say
157
429820
2297
Não, acho que ele está tentando dizer
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
432117
3169
que a inveja nos revela a nós mesmos.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
435286
2896
E será que algum outro sentimento nos expõe
07:30
in this particular way?
160
438182
2328
deste modo em particular?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
440510
2080
Será que algum outro sentimento nos revela
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
442590
3333
nossa agressão e nossa terrível ambição
07:37
and our entitlement?
163
445923
2399
e nosso direito?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
448322
2650
Será que algum outro sentimento
nos ensina a olhar
07:42
with such peculiar intensity?
165
450972
3192
com tal intensidade peculiar?
07:46
Freud would write about this later.
166
454164
2152
Freud escreveria sobre isso mais tarde.
07:48
One day, Freud was visited
167
456316
2254
Um dia, Freud recebeu uma visita
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
458570
2322
de um jovem muito ansioso,
que estava sendo consumido
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
460892
2503
pelo pensamento de sua mulher o traindo.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
463395
2077
E Freud diz: "Há algo estranho com esse cara,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
465472
2114
porque ele não está olhando
para o que sua esposa está fazendo.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
467586
1971
Porque ela é inocente; todos sabem disso.
08:01
The poor creature is just
173
469557
1330
A pobre criatura está simplesmente
08:02
under suspicion for no cause.
174
470887
1998
sob suspeita por nenhum motivo.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
472885
2809
Mas ele está procurando coisas
que sua esposa está fazendo
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
475694
2500
sem perceber, comportamentos involuntários.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
478194
2317
Será que ela está sorrindo demais aqui,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
480511
3340
ou será que ela esbarrou em
um cara ali acidentalmente?"
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
483851
2676
[Freud] diz que o homem está se tornando
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
486527
4348
o zelador do inconsciente de sua esposa.
08:22
The novel is very good on this point.
181
490875
1821
O romance é muito bom nesse ponto.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
492696
2808
O romance é muito bom
em descrever como a inveja
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
495504
3984
nos treina a olhar com
intensidade, mas sem exatidão.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
499488
4075
Na verdade, quanto mais
intensamente invejosos somos,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
503563
2519
mais nos tornamos residentes da fantasia.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
506082
2920
E por isso, acredito, que a inveja não
08:41
just provoke us to do violent things
187
509002
2816
nos atiça a fazer coisas violentas
08:43
or illegal things.
188
511818
2000
ou coisas ilegais.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
513818
2282
A inveja nos incita a nos comportar de maneiras
08:48
that are wildly inventive.
190
516100
2358
que são freneticamente inventivas.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
518458
2443
Bom, pensando em mim mesma
com oito anos, eu reconheço,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
520901
4019
mas também penso numa história
que ouvi no noticiário.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
524920
3908
Uma mulher de 52 anos de Michigan foi pega
09:00
creating a fake Facebook account
194
528828
2869
criando uma perfil falso no Facebook,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
531697
3723
do qual ela enviava mensagens
perversas e terríveis
09:07
to herself for a year.
196
535420
4225
para ela mesma, por um ano.
09:11
For a year. A year.
197
539645
2125
Por um ano. Um ano.
09:13
And she was trying to frame
198
541770
1875
E ela estava tentando incriminar
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
543645
2157
a nova namorada de seu ex-namorado,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
545802
3641
e tenho que confessar que, quando ouvi isso,
09:21
I just reacted with admiration.
201
549443
1912
eu só reagi com admiração.
09:23
(Laughter)
202
551355
1577
(Risos)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
552932
2415
Porque, quero dizer, sejamos realistas.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
555347
4317
Que criatividade enorme,
senão equivocada. Certo?
09:31
This is something from a novel.
205
559664
2420
Isso é algo de um romance.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
562084
3401
Isso é algo de um romance
de Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
565485
2170
Bom, Highsmith é uma
das minhas favoritas, particularmente.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
567655
4052
Ela é a mulher brilhante e bizarra
das cartas americanas.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
571707
2193
Ela é a autora de "Pacto Sinistro"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
573900
2048
e "O Talentoso Mr. Ripley",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
575948
3065
livros que tratam exatamente de como a inveja,
09:51
it muddles our minds,
212
579013
1875
como ela confunde nossas mentes,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
580888
2994
e uma vez nessa esfera,
nesse reinado da inveja,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
583882
5263
a membrana entre o que é e o que poderia ser
10:01
can be pierced in an instant.
215
589145
2893
pode ser perfurada em um instante.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
592038
2448
Vejam Tom Ripley,
seu personagem mais famoso.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
594486
2839
Agora, Tom Ripley vai desde querer você
10:09
or wanting what you have
218
597325
2176
ou querer o que você tem
10:11
to being you and having what you once had,
219
599501
3428
até ser você e ter o que você uma vez teve,
10:14
and you're under the floorboards,
220
602929
1533
e você está sob as tábuas do chão,
10:16
he's answering to your name,
221
604462
1363
ele responde pelo seu nome,
10:17
he's wearing your rings,
222
605825
1692
ele usa seus anéis,
10:19
emptying your bank account.
223
607517
2001
esvaziando sua conta bancária.
10:21
That's one way to go.
224
609518
1975
Essa é uma maneira de enfrentar.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
611493
3664
Mas o que nós fazemos? Não podemos
seguir o caminho de Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
615157
2037
Não posso dar 7's ao mundo,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
617194
2847
por mais que eu realmente queira, às vezes.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
620041
3498
E é uma pena, porque vivemos
em tempos de inveja.
10:35
We live in jealous times.
229
623539
2907
Vivemos em tempos de ciúmes.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
626446
2013
Quero dizer, somos todos
bons cidadãos da mídia social,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
628459
3384
não somos, onde a moeda é a inveja?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
631843
4469
Será que o romance nos mostra
uma saída? Não tenho certeza.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
636312
3441
Então vamos fazer o que os personagens
sempre fazem quando não têm certeza,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
639753
2176
quando possuem um mistério.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
641929
2274
Vamos até a Baker Street, nº 221B,
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
644203
2018
para perguntar a Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
646221
2469
Quando as pessoas pensam em Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
648690
3109
elas pensam que seu nêmesis
é o Professor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
651799
2207
certo, essa mente brilhante do crime.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
654006
2463
Mas eu sempre preferi o [Inspetor] Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
656469
2905
que é o diretor com cara de rato
da Scotland Yard,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
659374
1730
que precisa desesperadamente de Holmes,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
661104
2304
precisa de engenhosidade
de Holmes, mas tem rancor dele.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
663408
1857
Oh, parece tão familiar para mim.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
665265
4017
Então, Lestrade precisa
da ajuda dele, tem rancor dele,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
669282
3311
e meio que se remói em amargura
no decorrer dos mistérios.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
672593
3877
Mas enquanto eles trabalham juntos,
algo começa a mudar,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
676470
3043
e finalmente em "Os Seis Bustos de Napoleão",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
679513
3930
quando Holmes entra, e deslumbra
todos com a solução,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
683443
3441
Lestrade se vira para Holmes e diz:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
686884
4281
"Não sentimos inveja de você, Sr. Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
691165
3359
Estamos orgulhosos de você."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
694524
2329
E ele diz que não há
um único homem na Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
696853
2999
que não gostaria de apertar
a mão de Sherlock Holmes.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
699852
2385
É uma das poucas vezes
que vemos Holmes comovido
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
702237
2095
nos mistérios e eu acho muito comovente,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
704332
3064
essa pequena cena,
mas também é misteriosa, certo?
11:59
It seems to treat jealousy
258
707396
1913
Parece que trata da inveja
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
709309
2738
como um problema de geometria,
não um sentimento.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
712047
2866
Sabem, num momento Holmes está
do lado oposto a Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
714913
1923
No próximo, eles estão do mesmo lado.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
716836
2147
De repente, Lestrade se deixa
12:10
admire this mind that he's resented.
263
718983
2967
admirar essa mente de que ele tem rancor.
12:13
Could it be so simple though?
264
721950
1929
Será que pode ser tão simples?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
723879
2431
E se a inveja for mesmo
somente um problema de geometria,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
726310
3710
só uma questão de onde nos permitimos estar
12:22
in relation to another?
267
730020
2330
em relação a uma outra pessoa?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
732350
1871
Bem, talvez assim não sentiríamos rancor
12:26
somebody's excellence.
269
734221
2061
da excelência de alguém.
12:28
We could align ourselves with it.
270
736282
3374
Poderíamos nos alinhar com ela.
12:31
But I like contingency plans.
271
739656
2256
Mas eu gosto de planos de contingência.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
741912
2336
Então, enquanto esperamos isso acontecer,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
744248
2696
vamos lembrar que temos
a ficção como consolo.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
746944
2451
Só a ficção já desmistifica a inveja.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
749395
2083
Só a ficção já a domestica,
12:43
invites it to the table.
276
751478
1878
coloca-a na mesa.
12:45
And look who it gathers:
277
753356
1873
E olhem só quem ela reúne:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
755229
3836
o amável Lestrade, o terrível Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
759065
4469
o louco Swann, o próprio Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
763534
2414
Estamos em excelente companhia.
12:57
Thank you.
281
765948
1420
Obrigada.
12:59
(Applause)
282
767368
4816
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Parul Sehgal - Literary critic
Parul Sehgal is an editor for "The New York Times Book Review."

Why you should listen

"No scorn, no condescension. We read first for distraction then consolation then for company. And finally to be worthy of the company we kept," writes literary critic Parul Sehgal, whose reviews are as delicious and delightful as the books themselves. Sehgal is an editor at The New York Times Book Review. Previously the Books Editor at NPR.org and the Senior Editor at Publisher's Weekly, Sehgal is the recipient of the 2010 Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing and the 2008 Pan African Literary Forum’s OneWorld Prize for fiction. She lives in New York City.

More profile about the speaker
Parul Sehgal | Speaker | TED.com