sponsored links
TED2013

Eleanor Longden: The voices in my head

エレノア・ロングデン: 私の頭の中の声

February 28, 2013

エレノア・ロングデンは、何処から見ても他の学生とはなんら変わらなく、何の心配もないかの様に、軽い足取りで大学に通っていていました。しかし、それも彼女の頭の中で、声が聞こえ出すまでの事でした。最初、無害だった”声”は、次第に敵対し、命令口調になって行き、悪夢の毎日となって行きます。統合失調症と診断され、薬漬けとなり、治療法が見つからないまま放棄されます。ロングデンは、その”声”に耳を傾ける事で回復した長い道のりを、私たちに語ります。

Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The day I left home for the first time
大学生活初日
00:12
to go to university was a bright day
家を出た時
空は晴れ
00:14
brimming with hope and optimism.
希望と楽観に
満ちていました
00:16
I'd done well at school. Expectations for me were high,
学業優秀で
私の将来は有望で
00:19
and I gleefully entered the student life
上機嫌で講義やパーティに出
ロードコーン泥棒をする
00:22
of lectures, parties and traffic cone theft.
いたずらをする学生生活に
入って行きました
00:24
Now appearances, of course, can be deceptive,
勿論 外観は時として
人を欺きます
00:28
and to an extent, this feisty, energetic persona
講義を楽しんだり
ロードコーンを
00:30
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
盗んだりする 快活なイメージは
うわべだけのものでした
00:33
albeit a very well-crafted and convincing one.
うまく隠したので
気付く人はいませんでしたが
00:37
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
実際はひどく落ち込み 不安で
00:40
and fundamentally frightened --
常に怯えていました
00:43
frightened of other people, of the future, of failure
他人や未来や失敗や
00:45
and of the emptiness that I felt was within me.
空虚感に怯えていました
00:49
But I was skilled at hiding it, and from the outside
でも私は それを上手に隠し
00:51
appeared to be someone with everything to hope for
傍らから見れば羨ましがれ
00:54
and aspire to.
憧れられる存在でした
00:56
This fantasy of invulnerability was so complete
その見せかけの強さは
自分をも誤摩化せる
00:57
that I even deceived myself,
完璧な物でした
01:01
and as the first semester ended and the second began,
1学期が終わり
2学期が始まって
01:02
there was no way that anyone could have predicted
誰もが予測出来ない事が
01:05
what was just about to happen.
起きようとしていたのです
01:07
I was leaving a seminar when it started,
私がいつもの様に
鼻歌を歌い
01:10
humming to myself, fumbling with my bag
バッグの中を探りながら
01:13
just as I'd done a hundred times before,
教室を出ようとすると
01:15
when suddenly I heard a voice calmly observe,
突然「彼女は部屋を出ている」と
01:18
"She is leaving the room."
声が聞こえて来たのです
01:20
I looked around, and there was no one there,
見回しても誰もいません
01:22
but the clarity and decisiveness of the comment
明確な断固とした声は
01:24
was unmistakable.
紛れも無いものでした
01:26
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
動揺して階段に本を置いたまま
急いで帰りました
01:28
and there it was again.
すると又
01:31
"She is opening the door."
「彼女はドアを開けている」
と聞こえたのです
01:32
This was the beginning. The voice had arrived.
それが”声”の始まりでした
01:34
And the voice persisted,
”声”は何日も何週間も続き
01:38
days and then weeks of it, on and on,
”声”は何日も何週間も続き
01:40
narrating everything I did in the third person.
私の行動全てを
三人称で言うのです
01:43
"She is going to the library."
「彼女は図書館に行く」
01:45
"She is going to a lecture."
「彼女は講義に行く」
01:47
It was neutral, impassive and even, after a while,
感情もなく批判的でもない”声”に
01:48
strangely companionate and reassuring,
しばらくすると 妙に
安心させられ始めたのです
01:52
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
しかし その冷静さは時として失われ
01:54
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
私の内の感情が
映し出される事もあったのです
01:58
So, for example, if I was angry and had to hide it,
私がよくする事で 怒りを抑え
02:01
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
上手に感情を隠していると
02:03
then the voice would sound frustrated.
”声”はイライラするようでしたが
02:07
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
”声”は悪意がある訳でも
困らせる訳でもありませんでした
02:09
although even at that point it was clear
しかしその時点でさえ
02:12
that it had something to communicate to me
”声”は 私の感情
特に意識下の感情と
02:14
about my emotions, particularly emotions
”声”は 私の感情
特に意識下の感情と
02:16
which were remote and inaccessible.
何らかの関係がある事は明らかでした
02:18
Now it was then that I made a fatal mistake,
そしてある時 私は致命的な
間違いを起こしたのです
02:22
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
友に”声”の話をし
彼女は気味悪がり
02:25
A subtle conditioning process had begun,
そこから微妙な調節プロセスが
始まったのです
02:28
the implication that normal people don't hear voices
普通の人は声が
聞こえないという意味
02:30
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
私は何かとても変だという事実
02:34
Such fear and mistrust was infectious.
そんな恐怖と不信感に
取り付かれてしまいました
02:37
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
突然 ”声”は無害な物ではなくなったのです
02:41
and when she insisted that I seek medical attention,
友人に医者に行く様にと勧められ
02:44
I duly complied, and which proved to be
その通り従ったことが
02:46
mistake number two.
2番目の過ちとなったのです
02:48
I spent some time telling the college G.P.
不安 将来への懸念など
02:50
about what I perceived to be the real problem:
自分の問題を
02:52
anxiety, low self-worth, fears about the future,
大学の内科医に話しました
02:54
and was met with bored indifference
医師は無関心な態度でしたが
02:57
until I mentioned the voice,
私が”声”の事を話し出すと
02:59
upon which he dropped his pen, swung round
ペンを置き 私の方を向き
03:01
and began to question me with a show of real interest.
真剣に質問し始めたのです
03:03
And to be fair, I was desperate for interest and help,
私は藁をもつかむ思いで
03:05
and I began to tell him about my strange commentator.
この奇妙な”解説者”のことを伝えました
03:08
And I always wish, at this point, the voice had said,
「彼女は自分の墓穴を掘っている」と
03:11
"She is digging her own grave."
この時 ”声”に言って欲しかった
03:13
I was referred to a psychiatrist, who likewise
私は精神科医を紹介され
03:15
took a grim view of the voice's presence,
ここでも ”声”が問題である
という認識のもとで
03:19
subsequently interpreting everything I said
私の話すことは全て妄想だと
解釈されました
03:21
through a lens of latent insanity.
私の話すことは全て妄想だと
解釈されました
03:23
For example, I was part of a student TV station
当時 キャンパスの
ニュース速報を放送する
03:26
that broadcast news bulletins around the campus,
学生テレビ局に属していたのですが
03:29
and during an appointment which was running very late,
医師の診察が長引き
03:31
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
「すみません、6 時のニュース担当なので
帰らなくては」と言うと
03:33
I'm reading the news at six."
「すみません、6 時のニュース担当なので
帰らなくては」と言うと
03:34
Now it's down on my medical records that Eleanor
カルテにこう書かれたのです
03:36
has delusions that she's a television news broadcaster.
”エレノアは自分がテレビの
ニュースキャスターだという妄想がある”
03:37
It was at this point that events began
この時点で物事が急速に
一人歩きし始めたのです
03:41
to rapidly overtake me.
この時点で物事が急速に
一人歩きし始めたのです
03:45
A hospital admission followed, the first of many,
入院を皮切りに
03:47
a diagnosis of schizophrenia came next,
統合失調症とまず診断され
03:50
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
次第に 自分と自分の将来に対し
03:52
of hopelessness, humiliation and despair
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
03:56
about myself and my prospects.
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
03:59
But having been encouraged to see the voice
”声”を経験としてでなく
症状と見るように言われた事で
04:02
not as an experience but as a symptom,
”声”を経験としてでなく
症状と見るように言われた事で
04:04
my fear and resistance towards it intensified.
”声”に対する 恐怖と抵抗が強まりました
04:07
Now essentially, this represented taking
これは私は自分の脳に向かって
04:10
an aggressive stance towards my own mind,
心理的内戦の様な
攻撃的スタンスを取るようなもので
04:12
a kind of psychic civil war,
心理的内戦の様な
攻撃的スタンスを取るようなもので
04:14
and in turn this caused the number of voices to increase
その結果 ”声”の頻度は増え
04:17
and grow progressively hostile and menacing.
次第に敵意のある威嚇的なものに
なって行ったのです
04:20
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
なすすべもなく
私は悪夢の様な自分の世界に
04:23
into this nightmarish inner world
閉じこもる様になりました
04:26
in which the voices were destined to become
そこでは”声”は
04:29
both my persecutors and my only perceived companions.
私の批判者となりながらも
唯一の友となったのです
04:30
They told me, for example, that if I proved myself worthy
”声”は 私が助けるに値すると
証明出来るなら
04:35
of their help, then they could change my life
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:38
back to how it had been,
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:40
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
ヘラクレスの功業のような
04:41
a kind of labor of Hercules.
おかしな事を命ずるようになりました
04:44
It started off quite small, for example,
初めは全く些細な事で
04:46
pull out three strands of hair,
髪の毛を3本抜くという程度でしたが
04:48
but gradually it grew more extreme,
次第にエスカレートし
04:50
culminating in commands to harm myself,
自分を傷つけるように
命ずるようになったのです
04:51
and a particularly dramatic instruction:
こんな ひどい命令もありました
04:53
"You see that tutor over there?
「向こうに教師が見えるか
04:56
You see that glass of water?
水が入ったコップが見えるだろう
04:57
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
生徒達の前で彼の頭にその水をかけろ」
04:59
Which I actually did, and which needless to say
それに従った結果
勿論 教師達に疎まれました
05:01
did not endear me to the faculty.
それに従った結果
勿論 教師達に疎まれました
05:03
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
このようにして
恐怖と回避 不信と誤解の
05:05
mistrust and misunderstanding had been established,
悪循環が出来上がったのです
05:10
and this was a battle in which I felt powerless
この戦いに私は無力でした
05:13
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
どんな平和も和解も
あり得なかったのです
05:15
Two years later, and the deterioration was dramatic.
2年後 状態は劇的に悪化し
05:20
By now, I had the whole frenzied repertoire:
常時 様々な症状に
悩まされるようになりました
05:23
terrifying voices, grotesque visions,
恐ろしい声
グロテスクなビジョン
05:27
bizarre, intractable delusions.
奇妙な制御不能な妄想
05:30
My mental health status had been a catalyst
私の精神状態は
05:33
for discrimination, verbal abuse,
差別や言語虐待
肉体的・性的虐待の原因になり
05:35
and physical and sexual assault,
差別や言語虐待
肉体的・性的虐待の原因になり
05:38
and I'd been told by my psychiatrist,
精神科医がこう言いました
05:40
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
「癌の方がまだましだね
05:41
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
統合失調症より
癌の方が治療が簡単だから」
05:44
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
私は診断され
薬漬けにされ 見捨てられ
05:48
and was by now so tormented by the voices
”声”に苦しめられ
05:51
that I attempted to drill a hole in my head
頭に穴をあけて
05:53
in order to get them out.
”声”を取り出そうとさえしました
05:55
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
当時の崩れた自分と
絶望状態を振り返ると
05:58
it seems to me now as if someone died in that place,
そこで 1人の人間が死に それでいて
06:02
and yet, someone else was saved.
もう1人の人間が 救われた様な気がします
06:05
A broken and haunted person began that journey,
傷つき怯えた人間が旅を始め
06:09
but the person who emerged was a survivor
その試練を生き残り
06:12
and would ultimately grow into the person
自分に課された人生を
06:15
I was destined to be.
生きていくようになるのです
06:18
Many people have harmed me in my life,
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:20
and I remember them all,
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:22
but the memories grow pale and faint
しかし私を助けてくれた人々と比べると
06:24
in comparison with the people who've helped me.
記憶は色あせ 薄れていきます
06:27
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
一緒に生き抜いた”声”が聞こえる仲間
06:30
the comrades and collaborators;
共に戦う同胞や協力者
06:33
the mother who never gave up on me,
いつか自分の娘が戻るのを信じ
06:35
who knew that one day I would come back to her
どんなに時間がかかろうとも
06:38
and was willing to wait for me for as long as it took;
決して諦めず 待ってくれた私の母
06:40
the doctor who only worked with me for a brief time
短期間でも 私の問題に取り組んでくれた医者
06:44
but who reinforced his belief that recovery
回復は可能だというだけでなく
06:46
was not only possible but inevitable,
必ず回復するという信念を持った医師は
06:48
and during a devastating period of relapse
ひどい再発が起きた時
06:51
told my terrified family, "Don't give up hope.
恐怖におののいた家族に言いました
06:53
I believe that Eleanor can get through this.
「諦めないで下さい
エレノアは乗り越えられます
06:56
Sometimes, you know, it snows as late as May,
5月末に雪が降る事もあるけど
06:59
but summer always comes eventually."
それでも夏は必ずくるんですから」と
07:02
Fourteen minutes is not enough time
この14分では短すぎて
07:05
to fully credit those good and generous people
私の為に一緒に戦ってくれた人たちの
07:07
who fought with me and for me
功績を全て述べることはできません
07:10
and who waited to welcome me back
皆 私が苦悩の孤独な世界から
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:12
from that agonized, lonely place.
皆 私が苦悩の孤独な世界から
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:14
But together, they forged a blend of courage,
その人達は勇気 創造性
07:16
creativity, integrity, and an unshakeable belief
信頼 そして粉々になった私が
健康になるという
07:19
that my shattered self could become healed and whole.
揺るぎない信念を
集結させていました
07:22
I used to say that these people saved me,
これらの人々が
私を救ったと言いましたが
07:26
but what I now know is they did something
それよりもっと大切なことは
07:28
even more important in that they empowered me
私が自分で自分を救う力を
与えてくれたのです
07:29
to save myself,
私が自分で自分を救う力を
与えてくれたのです
07:32
and crucially, they helped me to understand something
そしてきわめて重要な事は
07:34
which I'd always suspected:
私の疑惑を明らかにしてくれたのです
07:36
that my voices were a meaningful response
”声”は私の人生のトラウマ
07:38
to traumatic life events, particularly childhood events,
特に子供時代のものに
対する有益な反応だったのです
07:40
and as such were not my enemies
それ自体は敵ではなく
07:43
but a source of insight into solvable emotional problems.
感情的な問題を解く鍵となりました
07:45
Now, at first, this was very difficult to believe,
当初はそう思えませんでした
07:50
not least because the voices appeared so hostile
”声”は敵意に満ちていたからです
07:53
and menacing, so in this respect, a vital first step
ですから重要な第一歩は
07:55
was learning to separate out a metaphorical meaning
”声”の意味することを
07:58
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
言葉どおりにとらず
理解することでした
08:01
So for example, voices which threatened to attack my home
例えば”声”が「家を攻撃する」と脅迫したら
08:05
I learned to interpret as my own sense of fear
今は 実際に危険ではなく
08:08
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
社会に対する自分の恐怖や不安だと
理解する様になりました
08:11
Now at first, I would have believed them.
昔だったら”声”を信じていたことでしょう
08:15
I remember, for example, sitting up one night
例えば こういう事がありました
08:17
on guard outside my parents' room to protect them
ある夜 両親の寝室の前で
08:18
from what I thought was a genuine threat from the voices.
両親を”声”の脅威から守るため
座りこんでいました
08:21
Because I'd had such a bad problem with self-injury
私が自分を傷つけないよう
08:24
that most of the cutlery in the house had been hidden,
家中の刃物はほとんど隠されていたので
08:26
so I ended up arming myself with a plastic fork,
ピクニック用の
プラスチックフォークを握りしめ
08:29
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
ピクニック用の
プラスチックフォークを握りしめ
08:32
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
何かが起きれば すぐ行動に
移れるよう構えていました
08:34
It was like, "Don't mess with me.
「私に手を出そうとでもするなら
08:38
I've got a plastic fork, don't you know?"
プラスチック フォークを
持っているんだからね」とでも言いたげに
08:40
Strategic.
良い戦略法ですね
08:42
But a later response, and much more useful,
後で学んだ対処法の方が
はるかに役に立つのです
08:44
would be to try and deconstruct the message behind the words,
”声”の言葉の裏にある意味を分析して
08:47
so when the voices warned me not to leave the house,
”声”が家から出ない様にと
警告するなら
08:51
then I would thank them for drawing my attention
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:54
to how unsafe I felt --
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:56
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
それを基に何かポジティブな対処をし
08:57
but go on to reassure both them and myself
そして自分と”声”を大丈夫だと
09:00
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
安心させることが出来るからです
09:03
I would set boundaries for the voices,
私は”声”に境界を設定し
09:06
and try to interact with them in a way that was assertive
私達がお互いにサポートし合う様に
09:08
yet respectful, establishing a slow process
ゆっくりとコミュニケーションと
協調の過程を定着させ
09:10
of communication and collaboration
自己確立と相互理解で
09:13
in which we could learn to work together and support one another.
相互関係を結んで行ける
ようになりました
09:15
Throughout all of this, what I would ultimately realize
これを通して最終的に解った事は
09:18
was that each voice was closely related
私と親密に関係している
09:21
to aspects of myself, and that each of them
”声”の1つ1つは
09:23
carried overwhelming emotions that I'd never had
私の性的トラウマ 虐待 怒り 恥
09:25
an opportunity to process or resolve,
罪悪感 自信のなさなどの
09:27
memories of sexual trauma and abuse,
対処し切れなかった
09:30
of anger, shame, guilt, low self-worth.
行き場のない感情を
抱えていたのです
09:32
The voices took the place of this pain
”声”はこれらの痛みを受けいれ
09:35
and gave words to it,
それを言葉にしたのです
09:37
and possibly one of the greatest revelations
私の悟った おそらく一番大切なものは
09:39
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
最も敵意のある
攻撃的な”声”こそ
09:41
actually represented the parts of me
実は一番ひどく傷ついている
私の部分を表現していて
09:44
that had been hurt most profoundly,
実は一番ひどく傷ついている
私の部分を表現していて
09:46
and as such, it was these voices
これらの声こそ思いやりやケアを
09:48
that needed to be shown the greatest compassion and care.
最も必要としているという事でした
09:50
It was armed with this knowledge that ultimately
これを理解することで
あらゆる声で表される
09:53
I would gather together my shattered self,
粉々になった自分を一つにし
09:56
each fragment represented by a different voice,
次第に薬からも離れ
09:59
gradually withdraw from all my medication,
精神医学に逆方向から
10:01
and return to psychiatry, only this time from the other side.
戻る事になったのです
10:03
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
”声”が現れて10年経ち卒業しました
10:08
this time with the highest degree in psychology
大学創立以来 初めて授与された
10:12
the university had ever given, and one year later,
心理学科最高学位を取得し
10:13
the highest masters, which shall we say
その翌年には
トップレベルの修士号を取得しました
10:16
isn't bad for a madwoman.
頭のおかしい女性としては
悪くないですね
10:18
In fact, one of the voices actually dictated the answers
実は”声”の一つが試験中に
10:20
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
答えを言ってくれたので
厳密に言うとたぶんカンニングかも
10:22
(Laughter)
(笑)
10:25
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
正直なところ 私は”声”に注目され
嬉しい時もありました
10:27
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
オスカー ・ ワイルドは
こう言いました
10:30
than being talked about is not being talked about.
「噂される事より悪い事は
噂されない事である」
10:31
It also makes you very good at eavesdropping,
同時に2つの会話を聞けるので
10:34
because you can listen to two conversations simultaneously.
盗み聞きが上手でもあるんですね
10:36
So it's not all bad.
だから悪い事ばかりでもないんです
10:39
I worked in mental health services,
私はヘルスケアの分野で働き
10:41
I spoke at conferences,
講演を引き受けたり
10:42
I published book chapters and academic articles,
学術論文や研究論文も出版しました
10:44
and I argued, and continue to do so,
私がこれからも皆を説得していきたいのは
10:47
the relevance of the following concept:
次のような考えの重要性です
10:50
that an important question in psychiatry
精神医学での重要な質問は
10:52
shouldn't be what's wrong with you
”その人の何がおかしいか” でなく
10:54
but rather what's happened to you.
”何がその人に起きたか” であるべきです
10:56
And all the while, I listened to my voices,
ずっと私は”声”を聞いてきましたが
10:58
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
やっと”声”と
共存して行ける様になりました
11:01
and which in turn reflected a growing sense
”声”も私を思いやり
11:04
of compassion, acceptance and respect towards myself.
受け入れ 私の立場を
尊重するようになってきています
11:06
And I remember the most moving and extraordinary moment
自分の”声”に怯えている若い女性を
11:10
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
サポートした時
胸が一杯になったのを覚えています
11:13
and becoming fully aware, for the very first time,
その時初めて
自分はもうこの様に感じることなく
11:16
that I no longer felt that way myself
昔の私の様に苦しむ誰かを
11:18
but was finally able to help someone else who was.
助ける事が出来るのだと
気がついたのです
11:21
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
私は「インターボイス」の一員である事を
非常に誇りに思います
11:25
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
「国際ヒアリング・ヴォイシズ運動」
の組織団体で
11:28
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
マウリス・ローム教授と
サンドラ・エッシャー博士の仕事に触発されて
11:32
and Dr. Sandra Escher,
始められた新しい取り組みです
11:36
which locates voice hearing as a survival strategy,
それは幻聴を
総合失調症のおかしな症状でなく
11:37
a sane reaction to insane circumstances,
異常な状況下で生きる為の
11:40
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
正常な反応と位置づけ
11:44
but a complex, significant and meaningful experience
探索すべき複雑で重要かつ
11:47
to be explored.
有意義な経験だとしています
11:51
Together, we envisage and enact a society
私達は”声”が聞こえる人達を理解し尊重し
11:53
that understands and respects voice hearing,
そういう人たちのニーズに対応でき
11:55
supports the needs of individuals who hear voices,
そういう人たちを完全な市民として
11:58
and which values them as full citizens.
受け入れる社会を目指しています
12:00
This type of society is not only possible,
そんな社会は夢ではなく
12:03
it's already on its way.
既に築かれつつあります
12:06
To paraphrase Chavez, once social change begins,
チャベスの言葉を言い換ると
社会がいったん変わり始めたら
12:08
it cannot be reversed.
それが逆戻りする事はありません
12:11
You cannot humiliate the person who feels pride.
誇りを感じる人に
屈辱を与えることはできません
12:14
You cannot oppress the people
もやは恐れない人を
12:17
who are not afraid anymore.
圧する事は出来ません
12:19
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
「ヒアリング・ヴォイシズ運動」の功績は
12:21
are a reminder that empathy, fellowship,
私にとっては言葉以上の
12:24
justice and respect are more than words;
友情 正義 敬意を思い出させます
12:26
they are convictions and beliefs,
それは確信であり信念です
12:29
and that beliefs can change the world.
信念は世界を変えることができます
12:31
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
過去20年間「ヒアリング・ヴォイシズ運動」は
12:34
has established hearing voices networks
5つの大陸の26ヶ国で
12:37
in 26 countries across five continents,
ヒアリング・ヴォイシズ・ネットワークを確立しました
12:39
working together to promote dignity, solidarity
尊厳と連帯を促進し
精神的苦悩を強いられている人の
12:42
and empowerment for individuals in mental distress,
能力を高めるため共に取り組んでいます
12:45
to create a new language and practice of hope,
新しい希望や治療法で
12:48
which, at its very center, lies an unshakable belief
精神的な病を持った人々の
12:52
in the power of the individual.
力となっているのです
12:56
As Peter Levine has said, the human animal
ピーター・レバイン氏曰く
人間という動物はユニークな生き物です
12:58
is a unique being
ピーター・レバイン氏曰く
人間という動物はユニークな生き物です
13:01
endowed with an instinctual capacity to heal
本能的な治癒能力と
13:03
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
この生来の能力を活用する
知性に恵まれています
13:06
In this respect, for members of society,
社会のメンバーとして
13:11
there is no greater honor or privilege
回復の希望を持ち
13:13
than facilitating that process of healing for someone,
苦しみを共有し
13:16
to bear witness, to reach out a hand,
証人となり 手を差し伸べ
13:18
to share the burden of someone's suffering,
人の回復過程の助けとなる程の
13:21
and to hold the hope for their recovery.
光栄と特権はありません
13:24
And likewise, for survivors of distress and adversity,
苦痛と逆境を生き抜いた人々へ一言
13:27
that we remember we don't have to live our lives
私たちに与えられたダメージで
13:29
forever defined by the damaging things that have happened to us.
一生が決められるのではないのです
13:32
We are unique. We are irreplaceable.
私たちは唯一の掛替えのない存在です
13:35
What lies within us can never be truly colonized,
私たちの中にある物は決して
侵される事はありません
13:38
contorted, or taken away.
ゆがめられる事も
盗まれる事もないのです
13:41
The light never goes out.
希望は決して失われる事はありません
13:43
As a very wonderful doctor once said to me,
ある素晴らしい医師が
私にこういった事があります
13:47
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
「他人の意見でなく
13:49
Tell me about you."
あなたの言葉であなたを語って下さい」
13:52
Thank you.
ありがとうございました
13:56
(Applause)
(拍手)
13:57
Translator:Yoshiko Million N
Reviewer:Reiko O Bovee

sponsored links

Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.