11:43
TEDxTokyo

Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

坂 茂: 紙で出来た避難所

Filmed:

サステナビリティが盛んにささやかれるようになるずっと前から、建築家の坂 茂 は紙管や紙などの環境に優しい建材を使う実験を始めていました。彼の手による見事な建造物の多くは仮設住宅として、ハイチやルワンダ、そして日本などの被災地で全てを失った人々を救うために建てられました。しかし、こうした建造物が現地に溶け込み、当初の目的を果たした後も引き続き愛されているということがしばしば起きています。(TEDxTokyoにて収録)

- Architect
Most people look at cardboard tubes and see something fit for the recycling bin. But architect Shigeru Ban turns them into beautiful buildings. Full bio

Hi. I am an architect.
こんにちは
私は建築家です
00:12
I am the only architect in the world
ただし 世界でただ一人の
00:14
making buildings out of paper like this cardboard tube,
紙で建物をつくる建築家です
こんなボール紙の筒を使います
00:16
and this exhibition is the first one I did
この展覧会の会場設計が
私が紙管を使った
00:19
using paper tubes.
最初の仕事でした
00:22
1986, much, much longer before people started talking
1986年です
人々がエコロジーとか
00:23
about ecological issues and environmental issues,
環境問題について
騒ぎ始めるよりも随分と前に
00:28
I just started testing the paper tube
私は紙管を
建物の構造体として使えるように
00:32
in order to use this as a building structure.
試験を始めていました
00:35
It's very complicated to test the new material for the building,
新しい材料を建築に取り入れる試験は
非常に複雑なものですが
00:38
but this is much stronger than I expected,
紙管は当初思っていたよりも
はるかに強く
00:43
and also it's very easy to waterproof,
防水加工も
とても簡単です
00:46
and also, because it's industrial material,
さらに 産業資材ですから
00:48
it's also possible to fireproof.
耐火処理を施すのも
可能です
00:50
Then I built the temporary structure, 1990.
そして 1990年には
仮設建造物を建てました
00:52
This is the first temporary building made out of paper.
こちらが 最初の
紙の仮設建物です
00:56
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
直径 55 センチの紙管330本と
わずか12本の
00:59
there are only 12 tubes with a diameter
直径120センチ
01:03
of 120 centimeters, or four feet, wide.
つまり4フィートの
紙管でできています
01:05
As you see it in the photo, inside is the toilet.
この写真にあるように
中にはトイレがあります
01:08
In case you're finished with toilet paper,
もしトイレットペーパーが
切れていたら
01:10
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
内壁をはがすことも出来ますから
(笑)
01:13
So it's very useful.
とても便利なわけです
01:15
Year 2000, there was a big expo in Germany.
2000年には ドイツで
大きな万国博覧会がありました
01:18
I was asked to design the building,
ここの建物の
設計を依頼されました
01:22
because the theme of the expo was environmental issues.
万博のテーマが
環境問題だったからです
01:24
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
パビリオンを
紙管で建築するために選ばれました
01:27
recyclable paper.
リサイクルできる紙管です
01:32
My goal of the design is not when it's completed.
私の設計のゴールは
建物が完成した時ではありません
01:33
My goal was when the building was demolished,
私のゴールは
建物が解体された時です
01:36
because each country makes a lot of pavilions
というのも 各国がパビリオンを作れば
すごい数になって
01:38
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
半年後には それが大量の
産業廃棄物となるわけですから
01:42
so my building has to be reused or recycled.
私の建物は 再利用かリサイクルが
可能でなければなりません
01:46
After, the building was recycled.
閉会後に
建物はリサイクルされました
01:50
So that was the goal of my design.
私の設計のゴールは
達成されたのです
01:52
Then I was very lucky to win the competition
その後 とても幸運なことに
フランスのメスに
01:55
to build the second Pompidou Center in France
ポンピドゥー・センターの
分館を建てるという―
01:58
in the city of Metz.
コンペに勝ちました
02:01
Because I was so poor,
当時 とても貧しくて
02:02
I wanted to rent an office in Paris,
パリに事務所を借りたかったのですが
02:04
but I couldn't afford it,
手が届かなかったので
02:06
so I decided to bring my students to Paris
パリに学生を連れて行き
自分達で
02:07
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
ポンピドゥー・センターの屋根の上に
事務所を
02:09
by ourselves.
建てることにしました
02:13
So we brought the paper tubes and the wooden joints
私たちは紙管と
木の継手を持ち込んで
02:14
to complete the 35-meter-long office.
35メートルの細長い事務所を
完成させました
02:18
We stayed there for six years without paying any rent.
1円も家賃を払うことなく
6年間そこにいました
02:22
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
02:25
Thank you. I had one big problem.
ありがとう
ただ1つ大きな問題がありました
02:29
Because we were part of the exhibition,
事務所は展示の一環でしたから
02:31
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
訪ねて来る友人でさえも
入場券を買わされていました
02:33
That was the problem.
困ったもんでした
02:37
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
そうして完成させた
ポンビドゥー・センター・メスは
02:39
It's a very popular museum now,
今では 高い人気を誇る美術館です
02:42
and I created a big monument for the government.
私は政府のために
大きなモニュメントを造ったのです
02:43
But then I was very disappointed
しかし その時
02:47
at my profession as an architect,
建築家という職業に
私はひどく失望しました
02:49
because we are not helping, we are not working for society,
建築家は人助けもしなければ
社会の役にも立っていないのに
02:51
but we are working for privileged people,
特権階級の人たちや
お金持ちや
02:55
rich people, government, developers.
政府や開発業者の為に
働いているからです
02:58
They have money and power.
彼らはお金と権力を持っていますが
03:02
Those are invisible.
どちらも目に見えないので
03:04
So they hire us to visualize their power and money
それを示すために
モニュメントのような建造物を
03:06
by making monumental architecture.
我々建築家に作らせるのです
03:10
That is our profession, even historically it's the same,
建築家とはそういう職業で
歴史的に見ても
03:12
even now we are doing the same.
現代においても
同じ様な仕組みです
03:14
So I was very disappointed that we are not working for society,
多くの人々が自然災害によって
03:16
even though there are so many people
家を失っているというのに
建築家は社会の役に立っていない―
03:20
who lost their houses by natural disasters.
そのことに
とても失望していました
03:24
But I must say they are no longer natural disasters.
実際のところ
もはや「自然」災害ではないのです
03:27
For example, earthquakes never kill people,
たとえば地震そのもので
人は亡くなりません
03:30
but collapse of the buildings kill people.
建物が倒壊するから
亡くなるのです
03:33
That's the responsibility of architects.
これは建築家の責任です
03:35
Then people need some temporary housing,
仮設住宅が必要とされる場に
03:37
but there are no architects working there
建築家の姿はありません
03:39
because we are too busy working for privileged people.
特権階級の為に働くことで
忙し過ぎるからです
03:40
So I thought, even as architects,
そこで私は考えました
「建築家と言えども
03:44
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
仮設住宅の建設に関われば
いいじゃないか
03:48
We can make it better.
私たちは現状を改善できる」
03:53
So that is why I started working in disaster areas.
こんな理由から あちこちの被災地で
働くようになりました
03:54
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
1994年にアフリカのルワンダで
大きな災難がありました
03:58
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
フツとツチの2つの種族が
武力衝突し
04:02
Over two million people became refugees.
二百万人以上が
難民になりました
04:05
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
私は国連が設営管理していた
難民キャンプを見て
04:07
organized by the U.N.
非常に驚きました
04:11
They're so poor, and they are freezing
すごく気の毒な状況でした
雨期で 難民たちは
04:13
with blankets during the rainy season,
毛布に包まって
凍えていました
04:17
In the shelters built by the U.N.,
国連の避難所で
支給されたのは
04:19
they were just providing a plastic sheet,
プラスチックシートだけだったので
04:22
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
難民はこのように木を
切らなければなりませんでした
04:24
But over two million people cut trees.
二百万人以上が
木を切ったため
04:28
It just became big, heavy deforestation
甚大な森林破壊となり
04:30
and an environmental problem.
環境問題が起きました
04:33
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
このため国連はアルミパイプと
バラックを支給しましたが
04:34
Very expensive, they throw them out for money,
アルミは高価なので
難民はパイプを売ってしまい
04:38
then cutting trees again.
また木が切られました
04:40
So I proposed my idea to improve the situation
私は この事態を改善する為に
リサイクル紙管を使うことを
04:42
using these recycled paper tubes
提案しました
04:46
because this is so cheap and also so strong,
紙管は非常に安価で
強度があるからです
04:48
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
予算は1軒あたり
わずか50米ドルでした
04:51
We built 50 units to do that as a monitoring test
私たちはモニター試験用に
50軒の小屋を建て
04:54
for the durability and moisture and termites, so on.
耐久性や防水性能
シロアリ耐性などを調べました
04:57
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
そして翌年の1995年には
日本の神戸で
05:02
we had a big earthquake.
大きな地震が起こりました
05:07
Nearly 7,000 people were killed,
7千人近い方が亡くなり
05:09
and the city like this Nagata district,
長田区をはじめ 街全体が
05:11
all the city was burned in a fire after the earthquake.
地震の後の火災によって
焼け野原になりました
05:14
And also I found out there's many Vietnamese refugees
やがて私は
被災した大勢のベトナム難民が
05:17
suffering and gathering at a Catholic church --
カトリック教会に
集まっていることを知りました
05:21
all the building was totally destroyed.
教会の建物は全壊していました
05:24
So I went there and also I proposed to the priests,
私は現場へ行って
神父に こう提案しました
05:26
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
「紙管で教会を
再建しませんか?」
05:29
And he said, "Oh God, are you crazy?
すると こう言われました
「アホか!火事の後なのに
05:32
After a fire, what are you proposing?"
何を考えてるんだ」
05:35
So he never trusted me, but I didn't give up.
彼は全く信じてくれませんでしたが
私は諦めませんでした
05:37
I started commuting to Kobe,
神戸に通うようになり
05:41
and I met the society of Vietnamese people.
ベトナム人コミュニティの人々と
出会いました
05:43
They were living like this with very poor plastic sheets
非常に粗末なプラスチックシートの
テントを建て
05:45
in the park.
公園で暮らしていました
05:48
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
再建を提案して
資金集めを行いました
05:49
I made a paper tube shelter for them,
彼らのために
紙管で住居を作りました
05:53
and in order to make it easy to be built by students
学生でも簡単に組み立てられ
また解体も簡単に
05:55
and also easy to demolish,
できるようにしました
05:58
I used beer crates as a foundation.
基礎にはビールケースを使いました
06:00
I asked the Kirin beer company to propose,
キリンビールに
提供を求めました
06:03
because at that time, the Asahi beer company
というのも
当時アサヒビールのケースは
06:06
made their plastic beer crates red,
赤色だったものですから
06:08
which doesn't go with the color of the paper tubes.
紙管の色とうまく
合いませんでした
06:10
The color coordination is very important.
カラーコーディネートは
重要ですよね
06:13
And also I still remember, we were expecting
忘れられないのは
そのビールケースが
06:15
to have a beer inside the plastic beer crate,
ビール入りで来ると
期待していたのに
06:18
but it came empty. (Laughter)
カラで届いたことです
(笑)
06:21
So I remember it was so disappointing.
とてもがっかりしたのを
覚えています
06:22
So during the summer with my students,
こうして学生と一緒に
その夏のうちに
06:26
we built over 50 units of the shelters.
50軒の仮設住宅を建てました
06:28
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
とうとう神父の信頼も得られ
教会再建について
06:30
He said, "As long as you collect money by yourself,
「そちらで資金も人手も
用意するなら
06:33
bring your students to build, you can do it."
いいですよ」と
言ってもらいました
06:35
So we spent five weeks rebuilding the church.
5週間で
教会を再建しました
06:38
It was meant to stay there for three years,
教会は3年間だけ
使われる予定でしたが
06:40
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
人々に愛され 実際には
10年間使われました
06:44
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
その後 台湾で
大きな地震があった際に
06:47
and we proposed to donate this church,
この教会を寄付してほしいと
申し出がありました
06:51
so we dismantled them,
教会を解体して
台湾へ送り
06:55
we sent them over to be built by volunteer people.
ボランティアに
建ててもらいました
06:56
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
今でも恒久的な教会として
台湾に残っています
06:58
So this building became a permanent building.
この建物は
恒久的な建物になりました
07:02
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
となると 何が恒久的で
何が仮設なのか疑問がわきます
07:05
Even a building made in paper
紙で出来た建物であっても
07:09
can be permanent as long as people love it.
人々に愛されれば
恒久的なものに なり得ますが
07:11
Even a concrete building can be very temporary
コンクリート造でも
金儲けの為につくると
07:15
if that is made to make money.
一時的なものになるのです
07:17
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
1999年にトルコで
大地震が起きました
07:19
I went there to use the local material to build a shelter.
現地へ行き 地元の材料を使って
仮設住宅をつくりました
07:22
2001, in West India, I built also a shelter.
2001年には西インドでも
仮設住宅をつくりました
07:26
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
2004年にはスリランカで
スマトラ地震と津波の被害に遭った―
07:30
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
イスラム系の漁村の
復興建設を行いました
07:34
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
2008年には
中国四川省の成都で
07:37
nearly 70,000 people were killed,
7万人近くが亡くなり
07:43
and also especially many of the schools were destroyed
特に多くの学校が
倒壊しました
07:46
because of the corruption between the authority and the contractor.
汚職がらみの手抜き工事が
原因です
07:49
I was asked to rebuild the temporary church.
仮設の校舎を建ててくれと
頼まれました
07:52
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
日本から学生を連れて行き
中国の学生と一緒に作業をさせて
07:55
In one month, we completed nine classrooms,
1カ月後には教室が9つ完成し
面積全体が
07:59
over 500 square meters.
500平米を超えました
08:02
It's still used, even after the current earthquake in China.
最近また中国で地震がありましたが
校舎は今も使われています
08:04
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
2009年にはイタリアのラクイラでも
大きな地震がありました
08:08
And this is a very interesting photo:
これは興味深い写真ですが
08:14
former Prime Minister Berlusconi
ベルルスコーニ前首相と
08:16
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
日本の前の前の前の そのまた前の
麻生首相です
08:19
you know, because we have to change the prime minister ever year.
ほら 日本では毎年首相を変えないと
いけませんからね
08:23
And they are very kind, affording my model.
お二人はとても寛大で
私の模型を持ってくれました
08:27
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
壮大な復興建築を提案しました
仮設の音楽ホールです
08:32
because L'Aquila is very famous for music
ラクイラは
音楽でとても有名な街なのですが
08:36
and all the concert halls were destroyed,
音楽ホールが全て壊れて
08:39
so musicians were moving out.
音楽家たちが
街を離れ始めていたからです
08:40
So I proposed to the mayor,
そこで市長に―
08:42
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
仮設の音楽堂の建設を
提案しました
08:44
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
「資金が出せるならどうぞ」
という返事でした
08:46
And I was very lucky.
そして幸運なことに
08:49
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
ベルルスコーニ首相が
現地でG8を開催し
08:50
and our former prime minister came,
日本の首相も来ていましたが
08:52
so they helped us to collect money,
彼らが資金調達を助けてくれました
08:55
and I got half a million euros from the Japanese government
日本政府からは
この仮設音楽堂の建設に
08:58
to rebuild this temporary auditorium.
50万ユーロを出してもらいました
09:01
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
2010年にはハイチで
大地震がありましたが
09:03
but it's impossible to fly over,
現地へ直接
飛べなかったので
09:08
so I went to Santo Domingo, next-door country,
お隣の国の都市
サント・ドミンゴへ行き
09:10
to drive six hours to get to Haiti
そこの学生を連れて
09:13
with the local students in Santo Domingo
車で6時間かけてハイチに入り
09:16
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
地元の紙管を利用して
50軒の仮設住宅を建てました
09:19
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
これは2年前の
日本の東北の様子です
09:22
After the earthquake and tsunami,
地震と津波の後
09:26
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
人々は体育館のような広い所での
避難生活を余儀なくされました
09:28
But look at this. There's no privacy.
プライバシーがないですよね
09:32
People suffer mentally and physically.
これでは心身ともに
参ってしまいます
09:34
So we went there to build partitions
私たちは 現地へ行き
学生ボランティアと一緒に
09:36
with all the student volunteers with paper tubes,
紙管で間仕切りを作りました
09:40
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
紙管の枠にカーテンを掛けただけの
実に簡素な住まいでした
09:43
However, some of the facility authority
しかし 避難所を管理する側には
09:47
doesn't want us to do it, because, they said,
嫌がる人もいました
理由は―
09:50
simply, it's become more difficult to control them.
「避難者の管理が難しくなる」
だそうです
09:52
But it's really necessary to do it.
でも 本当に作る必要がありました
09:55
They don't have enough flat area to build
そして 現地には
政府が従来使うこんな形の
09:58
standard government single-story housing like this one.
平屋の仮設住宅を建てるほどの
平地はありませんでした
10:00
Look at this. Even civil government is doing
見てください
政府主導といっても
10:03
such poor construction of the temporary housing,
仮設住宅はこのように粗末なもので
隣との距離もなく―
10:06
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
収納が全然ないため散らかってしまい
雨漏りもしていました
10:10
so I thought, we have to make multi-story building
「多層の住宅を作らなければ」
と思いました
10:16
because there's no land and also it's not very comfortable.
土地は足りないし
住環境も良くなかったからです
10:20
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
そこで 間仕切りを作っている間に
提案しました
10:23
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
宮城県女川町で
とても良い町長に出会い
10:28
in Miyagi.
最終的に
10:31
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
野球場に3階建の住宅を
建てるよう依頼されました
10:32
I used the shipping container
海上輸送用のコンテナを使いました
10:37
and also the students helped us to make
また 学生たちの協力を得て
10:40
all the building furniture
家具も全部作り快適に
10:42
to make them comfortable,
暮らせるようにしました
10:45
within the budget of the government
政府の予算内に収めただけでなく
10:47
but also the area of the house is exactly the same,
従来の基準と同じ広さで
随分と住みやすいものができました
10:49
but much more comfortable.
従来の基準と同じ広さで
随分と住みやすいものができました
10:53
Many of the people want to stay here forever.
多くの人が 今後もずっと
ここに住みたがっています
10:54
I was very happy to hear that.
それを聞いた時
大変うれしかったです
10:57
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
今は ニュージーランドの
クライストチャーチで仕事をしています
11:00
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
日本の地震が起こる20日前
ここでも―
11:04
also they had a big earthquake,
大地震が起きました
11:07
and many Japanese students were also killed,
多くの日本人学生も
亡くなりました
11:09
and the most important cathedral of the city,
そして街のシンボルでもあった―
11:11
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
街で最も重要な大聖堂が
全壊しました
11:14
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
現地に来て仮設の大聖堂を
建ててほしいと頼まれました
11:17
So this is under construction.
現在 大聖堂は
建設中です
11:21
And I'd like to keep building monuments
私は人々に愛されるモニュメントを
11:23
that are beloved by people.
今後も建て続けたいと思います
11:26
Thank you very much.
どうもありがとうございます
11:28
(Applause)
(拍手)
11:30
Thank you. (Applause)
ありがとうございます
(拍手)
11:32
Thank you very much. (Applause)
どうもありがとうございます
(拍手)
11:35
Translated by Akinori Oyama
Reviewed by Emi Kamiya

▲Back to top

About the Speaker:

Shigeru Ban - Architect
Most people look at cardboard tubes and see something fit for the recycling bin. But architect Shigeru Ban turns them into beautiful buildings.

Why you should listen

Shigeru Ban's architecture redefines aesthetics, space, structure and even the idea of permanence. In 1986, for the Alvar Aalto Exhibition near Tokyo, Ban experimented with constructing a building from long paper tubes, the kind found at textile factories. The tubes ended up being much stronger than he had imagined, and were easier to waterproof and fireproof than he had guessed. Ban created many experimental buildings in this vein -- from the Japanese Pavilion at Expo 2000 in Germany, which was meant to be recycled upon demolition, to an office for himself and his students set atop the Pompidou Centre in Paris, where they worked for six years.

But Ban's paper-tube designs have found another use -- as emergency shelters for those who have lost their homes in disasters and wars. In 1994, Ban created shelters for refugees in Rwanda. The next year, after an earthquake in Japan, he rebuilt a local church out of paper tubes that became a local fixture for 10 years. His designs -- both low-cost, and dignity-building -- have housed people affected by disasters in Taiwan, China, Haiti, Turkey and Sri Lanka. He helped develop a shelter system after the Japanese earthquake and tsunami of 2011.

The founder of Shigeru Ban Architects, Ban is the 2014 Pritzker Prize winner. He teaches at Kyoto University of Art and Design.

More profile about the speaker
Shigeru Ban | Speaker | TED.com