sponsored links
TED2010

Ken Robinson: Bring on the learning revolution!

ケン・ロビンソン卿:教育に革命を!

February 6, 2010

ケン・ロビンソン卿の今回の講演は、2006年のTEDにおける今や伝説的となった講演の続編です。洞察に満ちユーモアあふれるこの講演で、ロビンソン卿は、型にはまった学校教育から脱却し、子供の個性を重んじる教育へと抜本的に変革する必要を説いています。そのような教育環境のもとでこそ、子供たちの生まれ持った才能は花開くのです。

Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I was here four years ago,
4年前 私はこの場にいました
00:13
and I remember, at the time,
その当時
00:15
that the talks weren't put online.
トークはまだネット配信されておらず
00:17
I think they were given to TEDsters in a box,
参加者に箱入りのDVDセットとして
00:20
a box set of DVDs,
配られました
00:24
which they put on their shelves, where they are now.
きっと大事にしまわれていることでしょう 取り出されることもなく
00:26
(Laughter)
(笑)
00:29
And actually, Chris called me
トークの一週間後に
00:31
a week after I'd given my talk
クリスが連絡してきました
00:33
and he said, "We're going to start putting them online.
「トークをネット配信することになりました
00:35
Can we put yours online?" And I said, "Sure."
あなたのも配信して構いませんか?」「もちろん」
00:37
And four years later,
その後の4年間で
00:40
as I said, it's been seen by four ...
あのトークは
00:42
Well, it's been downloaded four million times.
4百万回ダウンロードされました
00:44
So I suppose you could multiply that by 20 or something
見た人の数ということであれば
00:47
to get the number of people who've seen it.
たぶんその20倍くらいになるでしょう
00:50
And, as Chris says, there is a hunger
そしてクリスが言うには みんな飢えているというのです
00:52
for videos of me.
私のビデオに
00:56
(Laughter)
(笑)
00:58
(Applause)
(拍手)
01:01
... don't you feel?
皆さんもそう感じませんか?
01:06
(Laughter)
(笑)
01:07
So, this whole event has been an elaborate build-up
だからこのイベントの間中ずっと
01:12
to me doing another one for you, so here it is.
入念に準備していました では始めましょう
01:15
(Laughter)
(笑)
01:19
Al Gore spoke
アル ゴアは
01:22
at the TED conference I spoke at four years ago
私が講演したのと同じ4年前のTEDで
01:24
and talked about the climate crisis.
自然環境の危機の話をしました
01:27
And I referenced that
私は自分の話の最後に
01:29
at the end of my last talk.
そのトークの内容に触れました
01:31
So I want to pick up from there
今日はその続きから始めたいと思います
01:33
because I only had 18 minutes, frankly.
なにせ18分しかないのですから
01:35
So, as I was saying...
ですから 先ほど申し上げた通り...
01:38
(Laughter)
(笑)
01:40
You see, he's right.
彼の指摘は正しいのです
01:48
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
明らかに気候変動の重大な危機が存在します
01:50
and I think if people don't believe it, they should get out more.
信じられないと言う人は もっと外に出た方がいいですね
01:53
(Laughter)
(笑)
01:56
But I believe there's a second climate crisis,
でも環境の危機はもう一つあるのです
01:59
which is as severe,
同じくらい深刻で
02:03
which has the same origins,
同じ種類の危機で
02:05
and that we have to deal with with the same urgency.
同じくらい緊急に対処しなければなりません
02:08
And I mean by this --
それは...
02:11
and you may say, by the way, "Look, I'm good.
でも 皆さんは言うでしょうね「もう十分だ
02:13
I have one climate crisis;
危機は一つでたくさん
02:15
I don't really need the second one."
二つめは必要ない」
02:17
But this is a crisis of, not natural resources --
これは自然環境の問題ではなく
02:20
though I believe that's true --
もちろん自然環境も大事ですが
02:22
but a crisis of human resources.
人の環境の問題です
02:25
I believe fundamentally,
他の多くの講演者たちもこの大会で
02:27
as many speakers have said during the past few days,
指摘していますが 基本的に
02:29
that we make very poor use
私達は自分の才能を
02:31
of our talents.
うまく生かせていません
02:34
Very many people go through their whole lives
大多数の人は人生において
02:37
having no real sense of what their talents may be,
自分の才能が何なのかわからず
02:39
or if they have any to speak of.
そもそも才能があるとも思っていません
02:42
I meet all kinds of people
何の取り柄もないと思っている人に
02:44
who don't think they're really good at anything.
出会うのは珍しくありません
02:46
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
私は世界を二つのグループに分けて見るようになりました
02:50
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
功利主義哲学者のジェレミー ベンサムは
02:53
once spiked this argument.
この考えを見事に言い表しました
02:56
He said, "There are two types of people in this world:
「世界には2種類の人がいる
02:58
those who divide the world into two types
世界を二つに分ける人と
03:00
and those who do not."
そうしない人だ」
03:02
(Laughter)
(笑)
03:04
Well, I do.
私は分ける派です
03:09
(Laughter)
(笑)
03:11
I meet all kinds of people
自分の仕事を
03:16
who don't enjoy what they do.
楽しめない人が大勢います
03:18
They simply go through their lives
この人達は人生を黙々と
03:21
getting on with it.
耐えて生きるだけです
03:23
They get no great pleasure from what they do.
仕事から喜びを見いだすことはありません
03:25
They endure it rather than enjoy it
楽しむというより 耐えながら
03:27
and wait for the weekend.
週末が来るのを待つのです
03:30
But I also meet people
一方で
03:33
who love what they do
仕事が大好きで
03:35
and couldn't imagine doing anything else.
他のことをするなんて考えられない人もいます
03:37
If you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.
やめろと言われたりしたら 訳が分からないという顔をするでしょう
03:39
Because it isn't what they do, it's who they are. They say,
彼らにとってそれは 自分の存在に関わることだからです
03:42
"But this is me, you know.
「だけど これがあっての私なんです
03:45
It would be foolish for me to abandon this, because
これをやめるなんて馬鹿げてる
03:47
it speaks to my most authentic self."
一番本当の自分がここにあるんだから」
03:49
And it's not true of enough people.
でもこのような生き方をしている人は多くありません
03:51
In fact, on the contrary, I think
それどころか 実際は
03:54
it's still true of a minority of people.
このような生き方の人は少数派です
03:56
I think there are many
その原因は
03:58
possible explanations for it.
いろいろとあると思いますが
04:00
And high among them
大きな原因の一つは
04:02
is education,
教育にあります
04:04
because education, in a way,
教育はある面で多くの人を
04:06
dislocates very many people
その持って生まれた才能から
04:08
from their natural talents.
引き離すものだからです
04:10
And human resources are like natural resources;
人の才能は天然資源と同じで
04:12
they're often buried deep.
深い場所に埋もれています
04:15
You have to go looking for them,
探さないと見つかりません
04:17
they're not just lying around on the surface.
表面に転がってはいません
04:19
You have to create the circumstances where they show themselves.
才能が現れ出る状況を作る必要があります
04:21
And you might imagine
教育がそのための手段だと
04:24
education would be the way that happens,
思うかもしれませんが
04:26
but too often it's not.
多くの場合 そうなっていません
04:28
Every education system in the world
現在世界中で 教育システムの
04:30
is being reformed at the moment
改善が進められています
04:32
and it's not enough.
でも十分ではありません
04:34
Reform is no use anymore,
改善では役に立たないのです
04:36
because that's simply improving a broken model.
破綻しているモデルを改良するだけだからです
04:38
What we need --
必要なのは
04:41
and the word's been used many times during the course of the past few days --
この場でも度々使われてきた言葉ですが
04:43
is not evolution,
教育の「進化」ではなく
04:45
but a revolution in education.
教育の「革命」なのです
04:47
This has to be transformed
教育は
04:50
into something else.
全く別のものにならねばなりません
04:52
(Applause)
(拍手)
04:54
One of the real challenges
本当に難しいのは
05:00
is to innovate fundamentally
教育を
05:02
in education.
根本的に改革することです
05:04
Innovation is hard
改革は難しいものです
05:06
because it means doing something
それはみんなが簡単だと思っていないことを
05:08
that people don't find very easy, for the most part.
しなければならないからです
05:10
It means challenging what we take for granted,
それは 私達が当然と思うもの
05:12
things that we think are obvious.
明白だと思うことに 挑戦することになります
05:15
The great problem for reform
改善や変革において
05:18
or transformation
大きな問題になるのは
05:20
is the tyranny of common sense;
「常識」という とてつもなく強い力です
05:22
things that people think,
常識とは「ずっとそうやってきたんだから
05:24
"Well, it can't be done any other way because that's the way it's done."
他のやり方はない」と皆が思い込んでいることです
05:26
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
最近リンカーン大統領の素晴らしい言葉を知りました
05:28
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
ここでリンカーンが出てくるのは皆さん嬉しいでしょう
05:31
(Laughter)
(笑)
05:34
He said this in December 1862
リンカーン大統領の1862年12月の
05:36
to the second annual meeting of Congress.
第2回米国連邦議会での演説です
05:39
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
私は当時の米国で何があったのか全く知りません
05:43
We don't teach American history in Britain.
英国では米国の歴史を教えないからです
05:48
(Laughter)
(笑)
05:50
We suppress it. You know, this is our policy.
米国史を「抑圧」してるんです 政策として
05:52
(Laughter)
(笑)
05:55
So, no doubt, something fascinating was happening in December 1862,
何か大事件があったのだと思います
05:58
which the Americans among us
皆さんのうち 米国出身の方なら
06:00
will be aware of.
きっとご存じでしょう
06:02
But he said this:
リンカーンは言いました
06:05
"The dogmas
「平穏な過去の時代の
06:07
of the quiet past
定説は
06:09
are inadequate to the stormy present.
嵐のような現在には役立たない
06:11
The occasion
この時代は
06:14
is piled high with difficulty,
困難に満ちている
06:16
and we must rise with the occasion."
我々はこの時代とともに立ち上がらねばならない」
06:18
I love that.
素晴らしいですね
06:21
Not rise to it, rise with it.
「時代に対して」ではなく「時代とともに」です
06:23
"As our case is new,
「新たな事態には
06:27
so we must think anew
新たな思考と行動をもって
06:29
and act anew.
対処しなければならない
06:32
We must disenthrall ourselves,
我々自身の束縛を解き
06:35
and then we shall save our country."
この国を救わねばならない」
06:38
I love that word, "disenthrall."
良い言葉ですね 「束縛を解く」
06:41
You know what it means?
意味はわかりますね?
06:43
That there are ideas that all of us are enthralled to,
私達みんなが囚われている考えがあります
06:45
which we simply take for granted
私達はそういう考えを 自然なこととして
06:48
as the natural order of things, the way things are.
そういうものと 思い込んでいます
06:50
And many of our ideas
私達の考えの多くは
06:52
have been formed, not to meet the circumstances of this century,
現在の状況ではなく
06:54
but to cope with the circumstances of previous centuries.
前世紀の状況に合わせて形成されました
06:57
But our minds are still hypnotized by them,
しかし私達の心は いまだ囚われたままです
07:00
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
ですから 私達は自らを束縛から解放する必要があるのです
07:02
Now, doing this is easier said than done.
言うのはやさしく 実行するのは難しいです
07:05
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. (Laughter)
自分が何を当然と思っているかを知ることは大変難しいのです
07:08
And the reason is that you take it for granted.
なぜなら それを当然のことと思っているからです
07:11
So let me ask you something you may take for granted.
皆さんが当然と思っていることについて聞いてみましょう
07:14
How many of you here are over the age of 25?
25歳以上の方は どれくらいいますか?
07:17
That's not what I think you take for granted,
それを皆さん当たり前とは思ってないでしょう
07:20
I'm sure you're familiar with that already.
その歳にはもう慣れたとは思いますが
07:22
Are there any people here under the age of 25?
では 25歳未満の方は?
07:24
Great. Now, those over 25,
25歳以上の方で
07:27
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
腕時計をしている方は手を挙げてください
07:30
Now that's a great deal of us, isn't it?
大半の方がそうですね
07:33
Ask a room full of teenagers the same thing.
同じ質問を10代の若者にしてごらんなさい
07:36
Teenagers do not wear wristwatches.
10代の若者は腕時計をしません
07:39
I don't mean they can't or they're not allowed to,
できないとか 許されてないわけではなく
07:41
they just often choose not to.
自分でしようと思わないのです
07:43
And the reason is, you see, that we were brought up
その理由はこうです 25歳以上の人は
07:45
in a pre-digital culture, those of us over 25.
デジタル化以前の時代に育ったので
07:47
And so for us, if you want to know the time
時間を知りたければ
07:50
you have to wear something to tell it.
時を告げるものを身につける必要がありました
07:52
Kids now live in a world which is digitized,
今の子供たちは デジタル化された世界に住んでいますから
07:54
and the time, for them, is everywhere.
時間はどこででも知ることができます
07:57
They see no reason to do this.
腕時計をする必要がないのです
07:59
And by the way, you don't need to do it either;
もちろん 皆さんも腕時計は必要ありませんが
08:01
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
習慣的にし続けているのです
08:03
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
私の娘のケイトは20歳ですが 腕時計などしたことがありません
08:06
She doesn't see the point.
腕時計の必要を認めないのです
08:09
As she says, "It's a single function device."
彼女は言います 「え なに その機能1個って?」
08:11
(Laughter)
(笑)
08:14
"Like, how lame is that?"
「ダサいもいいとこね」
08:19
And I say, "No, no, it tells the date as well."
「そんなことないよ 日付だって分るんだから」
08:22
(Laughter)
(笑)
08:24
"It has multiple functions."
「ほら 多機能じゃない!」
08:29
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
教育においても 私達には囚われていることがあります
08:32
Let me give you a couple of examples.
例を挙げましょう
08:35
One of them is the idea of linearity:
ひとつは 一本道という考えで
08:37
that it starts here and you go through a track
スタートして規定のコースを走り
08:40
and if you do everything right, you will end up
すべて正しくやれば
08:43
set for the rest of your life.
あとの人生は安泰というものです
08:45
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
TEDで講演した人はみんな
08:49
or sometimes explicitly, a different story:
暗に あるいは明確に それとは違ったことを言っています
08:51
that life is not linear; it's organic.
人生は一本道ではなく もっと絡み合っているものです
08:54
We create our lives symbiotically
私達は自分の才能を追求する中で
08:57
as we explore our talents
成長の助けとなる周囲のものと
08:59
in relation to the circumstances they help to create for us.
共生的に生きています
09:01
But, you know, we have become obsessed
しかし私達は一本道という
09:04
with this linear narrative.
考えに囚われており
09:06
And probably the pinnacle for education
教育の最大の山場は
09:08
is getting you to college.
大学に入ることだと思っています
09:10
I think we are obsessed with getting people to college.
それも特定の大学に
09:12
Certain sorts of college.
入学させようという考えにとりつかれています
09:15
I don't mean you shouldn't go to college, but not everybody needs to go
大学に行くなと言うわけではありません
09:17
and not everybody needs to go now.
全員が すぐに行く必要はないということです
09:19
Maybe they go later, not right away.
もう少し後でも良いかもしれません
09:21
And I was up in San Francisco a while ago
しばらく前に 本のサイン会のため
09:23
doing a book signing.
サンフランシスコに出かけました
09:25
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
本を買ってくれた ある30代の男性に
09:27
And I said, "What do you do?"
「お仕事は何を?」と尋ねました
09:29
And he said, "I'm a fireman."
「消防士です」
09:31
And I said, "How long have you been a fireman?"
「消防士をやって長いんですか?」
09:34
He said, "Always. I've always been a fireman."
「ずっとです 昔から消防士をしています」
09:36
And I said, "Well, when did you decide?"
「なろうと思ったのはいつですか?」
09:38
He said, "As a kid." He said, "Actually, it was a problem for me at school,
「子供の時です 実のところ学校では問題がありました
09:40
because at school, everybody wanted to be a fireman."
みんな消防士になりたいと言いますからね」
09:43
He said, "But I wanted to be a fireman."
「でも私は本気で消防士になりたかったんです」
09:46
And he said, "When I got to the senior year of school,
「高校3年生になったとき
09:49
my teachers didn't take it seriously.
先生方は私の進路希望を本気にしてくれませんでした」
09:52
This one teacher didn't take it seriously.
「全然まともに取り合ってくれない先生がいて
09:55
He said I was throwing my life away
その先生は言いました "消防士なんて
09:57
if that's all I chose to do with it;
人生を棒に振るようなものだ
09:59
that I should go to college, I should become a professional person,
大学へ行って 専門を身につけなさい
10:01
that I had great potential
君には素晴らしい可能性があるんだから
10:04
and I was wasting my talent to do that."
才能を無駄にするんじゃない"」
10:06
And he said, "It was humiliating because
「クラスのみんなの前で言われたので
10:08
he said it in front of the whole class and I really felt dreadful.
すごく屈辱的で 嫌な思いをしました
10:10
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
でも 私はどうしても消防士になりたかったのです
10:12
I applied to the fire service and I was accepted."
卒業するとすぐに 消防士に志願して念願を果たしました」
10:14
And he said, "You know, I was thinking about that guy recently,
「あなたが先ほど話をされていたとき
10:17
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,"
私はその先生のことを思い出していました」
10:19
he said, "because six months ago,
「というのも 6ヶ月前のこと
10:22
I saved his life."
私はその先生の命を救ったからです」
10:24
(Laughter)
(笑)
10:26
He said, "He was in a car wreck,
「先生が自動車事故に遭って
10:28
and I pulled him out, gave him CPR,
私が救出して蘇生救命措置をしたんです
10:30
and I saved his wife's life as well."
奥さんの命も救いました」
10:33
He said, "I think he thinks better of me now."
「今では多少は見直してくれたんじゃないかと思います」
10:36
(Laughter)
(笑)
10:38
(Applause)
(拍手)
10:40
You know, to me,
私は思うのですが
10:46
human communities depend upon
人間社会は才能の多様性によって
10:48
a diversity of talent,
成り立っています
10:50
not a singular conception of ability.
単一の能力によってではありません
10:52
And at the heart of our challenges --
私達にとっての課題は...
10:55
(Applause)
(拍手)
10:57
At the heart of the challenge
私達にとっての重要な課題は
10:59
is to reconstitute our sense of ability
能力と知性についての私達の考え方を
11:01
and of intelligence.
再構築することです
11:03
This linearity thing is a problem.
一本道という考え方に問題があります
11:05
When I arrived in L.A.
私が9年ほど前
11:07
about nine years ago,
ロサンゼルスに移ってきたとき
11:09
I came across a policy statement --
次のような標語に出逢いました
11:11
very well-intentioned --
善意で作られたものでしょうが
11:14
which said, "College begins in kindergarten."
「大学は幼稚園から始まる」というものでした
11:16
No, it doesn't.
まさか 違いますよ
11:21
(Laughter)
(笑)
11:23
It doesn't.
大学は幼稚園からは始まりません
11:26
If we had time, I could go into this, but we don't.
時間があればお話ししたいところですが やめときます
11:28
(Laughter)
(笑)
11:31
Kindergarten begins in kindergarten.
幼稚園は幼稚園から始まるのです
11:33
(Laughter)
(笑)
11:35
A friend of mine once said,
私の友人が以前言っていました
11:37
"You know, a three year-old is not half a six year-old."
「3歳児は6歳児の半分ってわけじゃない」
11:39
(Laughter)
(笑)
11:42
(Applause)
(拍手)
11:44
They're three.
3歳児は3歳児なのです
11:49
But as we just heard in this last session,
ですが 先のセッションで聞いたように
11:51
there's such competition now to get into kindergarten --
現在は「良い」幼稚園に入る競争が
11:53
to get to the right kindergarten --
とても熾烈になっているので
11:56
that people are being interviewed for it at three.
入園面接もあります 3歳児ですよ
11:58
Kids sitting in front of unimpressed panels,
子供たちが 無表情な面接官の前に座ります
12:03
you know, with their resumes,
面接官は履歴書を手に
12:05
(Laughter)
(笑)
12:07
flipping through and saying, "Well, this is it?"
ぱらぱらとめくりながら言います「これだけですか?」
12:10
(Laughter)
(笑)
12:12
(Applause)
(拍手)
12:14
"You've been around for 36 months, and this is it?"
「36ヶ月間生きてきて たったこれだけですか?」
12:17
(Laughter)
(笑)
12:20
"You've achieved nothing -- commit.
「確たる実績が何もありませんね
12:27
Spent the first six months breastfeeding, the way I can see it."
最初の6ヶ月は授乳を受けていただじゃありませんか」
12:30
(Laughter)
(笑)
12:33
See, it's outrageous as a conception, but it [unclear].
考えただけでも馬鹿げていますが みんなそれに引かれるのです
12:38
The other big issue is conformity.
もう一つの問題は画一性です
12:41
We have built our education systems
私達は教育システムを
12:43
on the model of fast food.
ファーストフード産業をモデルに構築しました
12:45
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
そのことについては ジェミー オリバーが先日講演しました
12:47
You know there are two models of quality assurance in catering.
外食産業には 二つの品質保証モデルがあります
12:50
One is fast food,
その一つは ファーストフードで
12:52
where everything is standardized.
すべてが標準化されています
12:54
The other are things like Zagat and Michelin restaurants,
もう一つは ザガットやミシュランのレストランで
12:56
where everything is not standardized,
標準化されず
12:58
they're customized to local circumstances.
その地方の特色を生かしたサービスを提供します
13:00
And we have sold ourselves into a fast food model of education,
私達は教育のファーストフード化を推進してきました
13:02
and it's impoverishing our spirit and our energies
ファーストフードが私達の肉体を蝕むように
13:05
as much as fast food is depleting our physical bodies.
教育が私達の精神と活力を蝕んでいます
13:08
(Applause)
(拍手)
13:11
I think we have to recognize a couple of things here.
ここで いくつかの事項を確認したいと思います
13:17
One is that human talent is tremendously diverse.
一つは 人間の才能は途方もなく多様性に満ちていることです
13:19
People have very different aptitudes.
人の才能は皆異なります
13:22
I worked out recently that
最近分かったことがあります
13:24
I was given a guitar as a kid
私は子供の頃ギターを買ってもらいましたが
13:26
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
同じ頃に エリック クラプトンも最初のギターを手にしていたんです
13:28
You know, it worked out for Eric, that's all I'm saying.
私に言えるのは まあエリックにはうまくいったね ということです
13:32
(Laughter)
(笑)
13:35
In a way, it did not for me.
私はダメでしたけど
13:37
I could not get this thing to work
良い音色は出ませんでした
13:39
no matter how often or how hard I blew into it.
いくら一生懸命に吹いても
13:42
(Laughter) It just wouldn't work.
まったくダメでした
13:44
But it's not only about that.
でもそれだけではありません
13:49
It's about passion.
情熱が違ったのです
13:51
Often, people are good at things they don't really care for.
人は本当に好きなことに上達するものです
13:53
It's about passion,
情熱が大切なのです
13:55
and what excites our spirit and our energy.
精神と活力をたぎらせるものが大事なのです
13:57
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
大好きなことや得意なことをしているときには
14:00
time takes a different course entirely.
時間の過ぎ方が異なります
14:03
My wife's just finished writing a novel,
妻は最近小説を書き上げました
14:06
and I think it's a great book,
傑作です 執筆に没頭すると
14:09
but she disappears for hours on end.
何時間も姿を消してしまいます
14:11
You know this, if you're doing something you love,
ご存じでしょう 何か本当に好きなことをしていると
14:14
an hour feels like five minutes.
1時間が5分ほどに思えます
14:16
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
一方で 心に響くものがなければ
14:19
five minutes feels like an hour.
5分が1時間に感じられます
14:21
And the reason so many people are opting out of education
多くの人が教育を見限るのは
14:23
is because it doesn't feed their spirit,
教育が心の糧にならないからです
14:26
it doesn't feed their energy or their passion.
活力や情熱をかき立てないからです
14:28
So I think we have to change metaphors.
ですから 教育のモデルを変える必要があります
14:31
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
教育を 工業的 製造業的モデルから
14:34
a manufacturing model,
脱却させる必要があります
14:37
which is based on linearity
このモデルは 直線的 画一的であり
14:39
and conformity and batching people.
人を一緒くたに扱います
14:41
We have to move to a model
このモデルを
14:44
that is based more on principles of agriculture.
農業的原理に基づくモデルに変えねばなりません
14:46
We have to recognize that human flourishing
人がその才能を花開かせるのは
14:49
is not a mechanical process;
機械的で自動的なプロセスではなく
14:52
it's an organic process.
「有機的」なプロセスだと捉える必要があります
14:54
And you cannot predict the outcome of human development.
人の成長の結果を予言することなどできません
14:56
All you can do, like a farmer,
できることは 農夫のように
14:59
is create the conditions under which
花開く条件を
15:01
they will begin to flourish.
整えることだけです
15:03
So when we look at reforming education and transforming it,
教育の改革 変革は
15:05
it isn't like cloning a system.
同じシステムのコピーではできません
15:08
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
KIPPのような 個別指導を特徴とする
15:11
There are many great models.
素晴らしいモデルが いくつもあります
15:13
It's about customizing to your circumstances
個々の状況や
15:15
and personalizing education
実態に合わせて
15:18
to the people you're actually teaching.
教育を個別化することが大切です
15:20
And doing that, I think,
これが未来につながる
15:22
is the answer to the future
解決方法です
15:24
because it's not about scaling a new solution;
無理を押して新たな解決策を求めるのではなく
15:26
it's about creating a movement in education
個人個人のカリキュラムに基づき
15:29
in which people develop their own solutions,
外的な支援を得ながら 皆がそれぞれの状況に合わせ
15:31
but with external support based on a personalized curriculum.
解決策を探求できる運動を教育の場に作り出すことです
15:34
Now in this room,
このホールには
15:37
there are people who represent
ビジネス、マルチメディア、インターネットなどの
15:39
extraordinary resources in business,
素晴しいリソースを持った
15:41
in multimedia, in the Internet.
人たちが集っています
15:43
These technologies,
これらの技術を
15:45
combined with the extraordinary talents of teachers,
優れた教師の能力と合体させることで
15:47
provide an opportunity to revolutionize education.
教育に革命を起こすことができます
15:50
And I urge you to get involved in it
この教育革命に皆さんも参加してください
15:53
because it's vital, not just to ourselves,
私達ばかりでなく 私達の子供たちの
15:55
but to the future of our children.
未来のために ぜひとも必要なことだからです
15:57
But we have to change from the industrial model
教育は 工業的なモデルから
15:59
to an agricultural model,
農業的なモデルへと変わらねばなりません
16:01
where each school can be flourishing tomorrow.
そうなれば 学校はすぐに生気を取り戻すでしょう
16:03
That's where children experience life.
そこで子供たちは本来の生き方を見つけるのです
16:06
Or at home, if that's where they choose to be educated
ホームスクーリングならば家庭で
16:08
with their families or their friends.
家族や友人達に囲まれて生き方を見つけます
16:10
There's been a lot of talk about dreams
この大会では
16:12
over the course of this few days.
多くの方々が夢について語っています
16:14
And I wanted to just very quickly ...
ここでちょっとご紹介したいのですが
16:17
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
昨夜 ナタリー マーチャントが
16:19
recovering old poems.
古い詩を歌ったのに感激したので
16:22
I wanted to read you a quick, very short poem
私もちょっとだけ 短い詩をご紹介します
16:24
from W. B. Yeats, who some of you may know.
W. B.イエイツの詩です 誰だかご存じですね
16:26
He wrote this to his love,
この詩は恋人のために書かれました
16:29
Maud Gonne,
モード ゴンです
16:31
and he was bewailing the fact that
イエイツは自分が貧しくて
16:33
he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
彼女の欲しいものを何もあげられないことを嘆いています
16:36
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
「君に贈り物があるけれど 喜んではくれないだろうね」
16:39
He says this:
そして
16:42
"Had I the heavens' embroidered cloths,
「もし私に 金と銀の光が
16:44
Enwrought with gold
縫い込まれた
16:47
and silver light,
天の布があったなら
16:49
The blue and the dim
夜と薄明と昼を表す
16:51
and the dark cloths
漆黒と灰色と空色をした
16:53
Of night and light and the half-light,
天の布があったなら
16:55
I would spread the cloths under your feet:
その布を あなたの足下に広げましょう
16:58
But I, being poor,
でも 貧しい私には
17:01
have only my dreams;
夢しか持ち合わせがないので
17:04
I have spread my dreams under your feet;
私の夢を あなたの足下に広げます
17:07
Tread softly
どうかそっと歩いてください
17:10
because you tread on my dreams."
私の夢の上なのですから」
17:12
And every day, everywhere,
毎日 世界中で
17:15
our children spread their dreams beneath our feet.
子供たちが私達の足下に夢を広げているのです
17:18
And we should tread softly.
私達はその上を優しく歩まねばなりません
17:21
Thank you.
ありがとうございました
17:24
(Applause)
(拍手)
17:26
Thank you very much.
どうもありがとうございました
17:43
Translator:Haruo Nishinoh
Reviewer:Yasushi Aoki

sponsored links

Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.