ABOUT THE SPEAKER
Mohamed Ali - Human rights advocate
Human rights advocate Mohamed Ali fights terrorism with entrepreneurship.

Why you should listen

In urban hubs like Mogadishu, says Mohamed Ali, we're losing our brightest minds to terrorism and violence. Why not channel the energy of ambitious and eager young people toward innovation instead of destruction? Ali is doing his part to make this dream a reality. He is the Executive Director of the Iftiin Foundation, an organization that builds and supports young entrepreneurs to encourage a culture of change and innovation in Somalia and other post-conflict countries. Ali believes these untapped youths can become figures of hope for their communities and ultimately promote peace and stability in the region.

Ali is a founding member of End Famine, a campaign founded in 2011 aimed at promoting food security and eradicating famine worldwide, starting with the Horn of Africa. Ali has a law degree from Boston College Law School.

 

More profile about the speaker
Mohamed Ali | Speaker | TED.com
TEDCity2.0

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: A conexão entre o desemprego e o terrorismo

Filmed:
1,077,230 views

Para os jovens desempregados nas grandes cidades do mundo, sonhos de oportunidades e riqueza se realizam -- porém muitas vezes porque eles são recrutados por grupos terroristas e outras organizações violentas. O defensor dos direitos humanos, Mohamed Ali, faz uso de histórias de sua cidade natal, Mogadíscio, para criar um argumento poderoso em favor de incubadores da inovação para os jovens e ambiciosos de nossas cidades.
- Human rights advocate
Human rights advocate Mohamed Ali fights terrorism with entrepreneurship. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I would like to talk to you about a story
0
197
1885
Eu gostaria de falar sobre uma história
00:14
about a small town kid.
1
2082
2481
de um garoto de uma cidade pequena.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
4563
3675
Eu não sei seu nome dele,
mas conheço a sua história.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
8238
3076
Ele vive em uma pequena
aldeia no sul da Somália.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
11314
4030
Sua aldeia fica perto de Mogadíscio.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
15344
2174
A seca leva a pequena aldeia à pobreza
00:29
and to the brink of starvation.
6
17518
1868
e à beira da morte pela fome.
00:31
With nothing left for him there,
7
19386
1836
Sem nada para ele lá,
00:33
he leaves for the big city,
8
21222
1827
ele vai para a cidade grande,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
23049
3405
neste caso, Mogadíscio, capital da Somália.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
26454
2830
Quando ele chega, não há oportunidades,
00:41
no jobs, no way forward.
11
29284
2988
não há trabalho, não há caminho a seguir.
00:44
He ends up living in a tent city
12
32272
2024
Ele acaba vivendo num acampamento
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
34296
2704
na periferia de Mogadíscio.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
37000
4009
Um ano se passa, talvez, e nada.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
41009
2300
Um dia, ele é abordado por um cavalheiro
00:55
who offers to take him to lunch,
16
43309
2198
que se oferece para levá-lo para almoçar,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
45507
3076
em seguida, para o jantar, café da manhã.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
48583
3019
Ele conhece um grupo dinâmico de pessoas,
01:03
and they give him a break.
19
51602
1505
e eles lhe dão uma chance.
01:05
He's given a bit of money
20
53107
1319
Ele recebeu um pouco de dinheiro
01:06
to buy himself some new clothes,
21
54426
2102
para comprar algumas roupas novas,
01:08
money to send back home to his family.
22
56528
2536
dinheiro para mandar para sua família.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
59064
1973
Ele é apresentado a uma jovem.
01:13
He eventually gets married.
24
61037
1715
Ele se casa, enfim.
01:14
He starts this new life.
25
62752
2805
Ele começa uma nova vida.
01:17
He has a purpose in life.
26
65557
2926
Ele tem um propósito na vida.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
68483
2774
Um belo dia, em Mogadíscio,
01:23
under an azure blue sky,
28
71257
2888
sob um céu azul-celeste,
01:26
a car bomb goes off.
29
74145
2521
um carro-bomba é detonado.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
76666
3195
Aquele garoto de cidade pequena
com os sonhos da cidade grande
01:31
was the suicide bomber,
31
79861
2248
era o homem-bomba,
01:34
and that dynamic group of people
32
82109
2358
e o grupo dinâmico de pessoas
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
84467
2369
eram al Shabaab, uma organização terrorista
01:38
linked to al Qaeda.
34
86836
3681
ligada à Al Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
90517
2872
Então, como é que a história
de um garoto de uma cidade pequena
01:45
just trying to make it big in the city
36
93389
1821
apenas tentando ser bem sucedido na cidade
01:47
end up with him blowing himself up?
37
95210
2830
acaba com ele se explodindo?
01:50
He was waiting.
38
98040
1972
Ele estava esperando.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
100012
1898
Ele estava esperando por uma oportunidade,
01:53
waiting to begin his future,
40
101910
1782
esperando para começar o seu futuro,
01:55
waiting for a way forward,
41
103692
2035
esperando por um caminho a seguir,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
105727
2379
e esta foi a primeira coisa que apareceu.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
108106
2414
Esta foi a primeira coisa que o tirou
02:02
of what we call waithood.
44
110520
2940
do que chamamos de estado de espera.
02:05
And his story repeats itself
45
113460
2296
E sua história se repete
02:07
in urban centers around the world.
46
115756
2416
em centros urbanos ao redor do mundo.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
118172
2754
É a história da juventude urbana
02:12
unemployed urban youth
48
120926
1808
destituída e desempregada
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
122734
3943
que provoca motins em Joanesburgo,
02:18
sparks riots in London,
50
126677
2334
inicia tumultos em Londres,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
129011
4654
que estende a mão para uma coisa
diferente do estado de espera.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
133665
2664
Para os jovens, a promessa da cidade,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
136329
2694
o sonho da cidade grande é o da oportunidade,
02:31
of jobs, of wealth,
54
139023
2155
do emprego, da riqueza,
02:33
but young people are not sharing
in the prosperity of their cities.
55
141178
3741
mas os jovens não estão compartilhando
a prosperidade de suas cidades.
02:36
Often it's youth who suffer from
the highest unemployment rates.
56
144919
4098
Muitas vezes é a juventude que sofre
das mais altas taxas de desemprego.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
149017
3193
Em 2030, três em cada cinco pessoas
que vivem em cidades
02:44
will be under the age of 18.
58
152210
2560
estarão com menos de 18 anos.
02:46
If we do not include young people
59
154770
1764
Se não incluirmos os jovens
02:48
in the growth of our cities,
60
156534
1819
no crescimento de nossas cidades,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
158353
2479
se não lhes proporcionarmos oportunidades,
02:52
the story of waithood,
62
160832
2022
a história do estado de espera,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
162854
2913
a porta de entrada para
o terrorismo, violência, gangues,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
165767
4175
será a história das cidades 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
169942
3161
E, na minha cidade natal, Mogadíscio,
03:05
70 percent of young people
suffer from unemployment.
66
173103
3690
70% dos jovens sofrem com o desemprego.
03:08
70 percent don't work,
67
176793
2378
70% não trabalham,
03:11
don't go to school.
68
179171
2027
não vão à escola.
03:13
They pretty much do nothing.
69
181198
2425
Eles praticamente não fazem nada.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
183623
3516
Voltei para Mogadíscio no mês passado,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
187139
2010
e eu fui visitar Hospital Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
189149
2048
o hospital em que nasci.
03:23
I remember standing in front of that
73
191197
2025
Lembro-me de ficar na frente
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
193222
2978
daquele hospital cheio de balas, pensando:
03:28
what if I had never left?
75
196200
2033
"E se eu nunca tivesse ido embora?
03:30
What if I had been forced
76
198233
1193
E se eu tivesse sido forçado
03:31
into that same state of waithood?
77
199426
2519
naquele mesmo estado de espera?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
201945
4011
Será que eu teria me tornado um terrorista?"
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
205956
2891
Eu não tenho certeza da resposta.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
208847
2168
Minha razão para estar
em Mogadíscio naquele mês
03:43
was actually to host
81
211015
1547
era na verdade para sediar
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
212562
2547
uma cúpula de liderança
e empreendedorismo jovem.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
215109
2996
Eu reuni cerca de 90 jovens líderes somalis.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
218105
2246
Nós nos sentamos e debatemos as soluções
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
220351
2876
para os maiores desafios que a cidade enfrentava.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
223227
3402
Um dos jovens no salão era Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
226629
4455
Ele cursou universidade em Mogadíscio,
e se formou.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
231084
2189
Não havia empregos, não havia oportunidades.
04:05
I remember him telling me,
89
233273
1718
Eu lembro que ele me disse que,
04:06
because he was a college graduate,
90
234991
2808
porque ele estava formado na faculdade,
04:09
unemployed, frustrated,
91
237799
2750
desempregado, frustrado,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
240549
2397
ele era o alvo perfeito para a al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
242946
3052
e outras organizações terroristas,
para ser recrutado.
04:17
They sought people like him out.
94
245998
3878
Eles buscavam pessoas como ele.
04:21
But his story takes a different route.
95
249876
3096
Mas sua história toma um caminho diferente.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
252972
1937
Em Mogadíscio, a maior barreira
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
254909
3253
para ir do ponto A ao ponto B são as estradas.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
258162
1783
23 anos de guerra civil
04:31
have completely destroyed the road system,
99
259945
2231
destruíram completamente o sistema de estradas,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
262176
2009
e uma moto pode ser a maneira mais fácil
04:36
to get around.
101
264185
1630
de se locomover.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
265815
3241
Aden viu uma oportunidade e a aproveitou.
04:41
He started a motorbike company.
103
269056
2125
Ele abriu uma empresa de motocicletas.
04:43
He began renting out motorbikes
104
271181
2291
Ele começou a alugar motos
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
273472
3300
para os moradores locais, que
normalmente não poderiam pagar.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
276772
2021
Ele comprou 10 motos, com a ajuda
04:50
of family and friends,
107
278793
1698
de familiares e amigos,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
280491
1733
e seu sonho é, um dia, expandir
04:54
to several hundred within the next three years.
109
282224
2981
para algumas centenas
dentro dos próximos três anos.
04:57
How is this story different?
110
285205
2568
Como essa é uma história diferente?
04:59
What makes his story different?
111
287773
2357
O que faz sua história diferente?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
290130
2830
Acredito que seja sua capacidade de identificar
05:04
and seize a new opportunity.
113
292960
3338
e aproveitar uma nova oportunidade.
05:08
It's entrepreneurship,
114
296298
2031
É empreendedorismo,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
298329
1759
e eu acredito que empreendedorismo pode ser
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
300088
2978
a ferramenta mais poderosa
contra o estado de espera.
05:15
It empowers young people
117
303066
1770
Ele capacita jovens
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
304836
3380
para serem os criadores
das próprias oportunidades econômicas
05:20
they are so desperately seeking.
119
308216
2498
que eles tão desesperadamente buscam.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
310714
3682
E pode-se treinar os jovens
para serem empreendedores.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
314396
2116
Eu gostaria de contar a vocês sobre um jovem
05:28
who attended one of my meetings,
122
316512
2289
que estava em uma de minhas reuniões,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
318801
2884
Mohamed Mohamoud, um florista.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
321685
1683
Ele estava me ajudando
a treinar alguns dos jovens
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
323368
1437
na cúpula de empreendedorismo
05:36
and how to be innovative
126
324805
1622
e como ser inovador
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
326427
2767
e como criar uma cultura de empreendedorismo.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
329194
2497
Ele é, na verdade,
o primeira florista em Mogadíscio
05:43
in over 22 years,
129
331691
2684
em mais de 22 anos,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
334375
3264
e até recentemente,
antes que Mohamed chegasse,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
337639
1890
se você quisesse flores em seu casamento,
05:51
you used plastic bouquets
132
339529
1393
você usaria buquês de plástico
05:52
shipped from abroad.
133
340922
1586
trazidos do exterior.
05:54
If you asked someone,
134
342508
1806
Se você perguntasse a alguém:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
344314
2275
"Quando foi a última vez
que você viu flores viçosas?",
05:58
for many who grew up under civil war,
136
346589
2586
para muitos que cresceram sob a guerra civil,
06:01
the answer would be, "Never."
137
349175
2783
a resposta seria: "Nunca".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
351958
1948
Então, Mohamed viu uma oportunidade.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
353906
4447
Ele abriu uma empresa
de paisagismo e design floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
358353
3308
Ele criou uma fazenda
nos arredores de Mogadíscio,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
361661
2056
e começou a cultivar tulipas e lírios,
06:15
which he said could survive
142
363717
1706
que ele disse que aguentariam
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
365423
2711
o clima rigoroso de Mogadíscio.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
368134
3698
E ele começou a entregar flores para casamentos,
06:23
creating gardens at homes
145
371832
1933
criar jardins nas casas
06:25
and businesses around the city,
146
373765
2604
e lojas em toda a cidade,
06:28
and he's now working on creating
147
376369
1737
e ele agora está trabalhando na criação
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
378106
3625
do primeiro parque público
de Mogadíscio em 22 anos.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
381731
2099
Não há nenhum parque público em Mogadíscio.
06:35
He wants to create a space where families,
150
383830
2329
Ele quer criar um espaço onde as famílias,
06:38
young people, can come together,
151
386159
1651
jovens, possam se reunir,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
387810
4638
e, como ele diz, cheirar as rosas proverbiais.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
392448
1956
E ele não cultiva rosas porque
06:46
they use too much water, by the way.
154
394404
4124
elas precisam de muita água, a propósito.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
398528
4312
Então, o primeiro passo é inspirar os jovens,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
402840
2192
e naquela salão, a presença de Mohamed
06:57
had a really profound impact
on the youth in that room.
157
405032
3476
teve um impacto muito profundo
na juventude naquele salão.
07:00
They had never really thought
about starting up a business.
158
408508
2587
Eles nunca tinham pensado em abrir um negócio.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
411095
1847
Eles já tinham pensado
em trabalhar para uma ONG,
07:04
working for the government,
160
412942
1687
trabalhar para o governo,
07:06
but his story, his innovation,
161
414629
4307
mas sua história, sua inovação,
07:10
really had a strong impact on them.
162
418936
1953
realmente teve um forte impacto neles.
07:12
He forced them to look at their city
163
420889
2119
Ele os fez encarar a cidade
07:15
as a place of opportunity.
164
423008
1754
como um lugar de oportunidades.
07:16
He empowered them to believe
that they could be entrepreneurs,
165
424762
3748
Ele lhes deu o poder para acreditar
que poderiam ser empreendedores,
07:20
that they could be change makers.
166
428510
2420
que eles poderiam ser agentes de mudança.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
430930
1560
Ao final do dia, eles estavam tendo ideias
07:24
with innovative solutions
168
432490
1551
de soluções inovadoras
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
434041
3332
para alguns dos maiores desafios
que a cidade enfrenta.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
437373
2603
Eles criaram soluções empreendedoras
07:31
to local problems.
171
439976
2922
para os problemas locais.
07:34
So inspiring young people
172
442898
2231
Dar inspiração aos jovens
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
445129
2414
e criar uma cultura de empreendedorismo
07:39
is a really great step,
174
447543
1867
é um passo realmente grande,
07:41
but young people need capital
175
449410
1689
mas os jovens precisam de capital
07:43
to make their ideas a reality.
176
451099
1789
para realizar suas ideias.
07:44
They need expertise and mentorship
177
452888
2324
Eles precisam de experiência e orientação
07:47
to guide them in developing
and launching their businesses.
178
455212
3400
para orientá-los no desenvolvimento
e lançamento de seus negócios.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
458612
2487
Conecte os jovens
aos recursos de que necessitam,
07:53
provide them the support they need
to go from ideation to creation,
180
461099
3465
forneça-lhes o apoio necessário
para ir da idealização à criação,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
464564
4100
e você vai criar catalisadores
para o crescimento urbano.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
468664
2924
Para mim, o empreendedorismo
é mais do que apenas
08:03
starting up a business.
183
471588
1556
abrir um negócio.
08:05
It's about creating a social impact.
184
473144
2381
Trata-se da criação de um impacto social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
475525
2135
Mohamed não está somente vendendo flores.
08:09
I believe he is selling hope.
186
477660
2487
Acredito que ele está vendendo esperança.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
480147
2589
Seu Parque da Paz, e é assim que ele o chama,
08:14
when it's created, will actually transform
188
482736
2172
quando ele for criado, vai mesmo transformar
08:16
the way people see their city.
189
484908
2072
a maneira como as pessoas veem sua cidade.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
486980
2153
Aden contratou crianças
de rua para ajudar a alugar
08:21
and maintain those bikes for him.
191
489133
1862
e manter aquelas motos para ele.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
490995
2058
Ele lhes deu a oportunidade de escapar
08:25
the paralysis of waithood.
193
493053
2936
da paralisia do estado de espera.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
495989
2030
Estes jovens empreendedores estão causando
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
498019
3534
um tremendo impacto em suas cidades.
08:33
So my suggestion is,
196
501553
2516
Então, a minha sugestão é:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
504069
2516
transformem os jovens em empreendedores,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
506585
3223
incubem e estimulem sua inovação inerente,
08:41
and you will have more stories
of flowers and Peace Parks
199
509808
3839
e vocês terão mais histórias
de flores e Parques da Paz
08:45
than of car bombs and waithood.
200
513647
3093
do que de carros-bomba e espera.
08:48
Thank you.
201
516740
2820
Obrigado.
08:51
(Applause)
202
519560
3513
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Lucas Delboni

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mohamed Ali - Human rights advocate
Human rights advocate Mohamed Ali fights terrorism with entrepreneurship.

Why you should listen

In urban hubs like Mogadishu, says Mohamed Ali, we're losing our brightest minds to terrorism and violence. Why not channel the energy of ambitious and eager young people toward innovation instead of destruction? Ali is doing his part to make this dream a reality. He is the Executive Director of the Iftiin Foundation, an organization that builds and supports young entrepreneurs to encourage a culture of change and innovation in Somalia and other post-conflict countries. Ali believes these untapped youths can become figures of hope for their communities and ultimately promote peace and stability in the region.

Ali is a founding member of End Famine, a campaign founded in 2011 aimed at promoting food security and eradicating famine worldwide, starting with the Horn of Africa. Ali has a law degree from Boston College Law School.

 

More profile about the speaker
Mohamed Ali | Speaker | TED.com