TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: "Zemřu?" Poctivá odpověď.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly je zkušený lékařský záchranář na Long Islandu v New Yorku. Ve své řeči popisuje, co se stane, když se ho vážně zraněný pacient zeptá: "Zemřu?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Sedm let jsem záchranářem v Suffolku, NY.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Byl jsem jako první u řady nehod
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
od autohavárií po hurikán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Jestli jste jako většina lidí,
smrt je asi jednou
z vašich největších obav.
z vašich největších obav.
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Někteří z nás ji uvidí přicházet.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Někteří ne.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Existuje málo známý lékařský termín
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
nazývaný předtucha smrti.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Je to skoro symptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Byl jsem vyškolen reagovat
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
na něj jako na kterýkoli jiný symptom,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
takže když se na mě pacient
s infarktem podívá
s infarktem podívá
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
a řekne: "Dnes zemřu,"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
jsme školeni pacientův stav přehodnotit.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Během své kariéry jsem asistoval
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
u mnoha případů, kde pacientovi
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
zbývaly poslední minuty života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
a nemohl jsem pro něho nic udělat.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
V tu chvíli jsem stál před dilematem:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
říct umírajícímu, že ho čeká smrt,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
nebo lhát a utěšovat ho?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Dříve jsem čelil tomuto dilematu tím,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
že jsem prostě lhal.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Bál jsem se.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Bál jsem se, že kdybych řekl pravdu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
zemřel by v hrůze, ve strachu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
držel se křečovitě
posledních chvil života.
posledních chvil života.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Všechno se změnilo s jedním případem.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Před pěti lety jsem byl u motocyklové nehody.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Řidič utrpěl vážná, velmi vážná zranění.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Když jsem ho viděl, uvědomil jsem si,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
že se pro něj nedá nic udělat.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
A jako už mnohokrát, i on se mi podíval
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
do očí a položil tu otázku: "Zemřu?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Tehdy jsem se rozhodl udělat něco jiného.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Rozhodl jsem se, že mu řeknu pravdu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Rozhodl jsem se mu říct, že umírá
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
a že pro něj nemůžu nic udělat.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Jeho reakce mě šokuje ještě dnes.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Uklidnil se a ve tváři
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
měl výraz přijetí.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Nebyl zasažen hrůzou nebo strachem,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
jak jsem si myslel.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Prostě tam ležel a v jeho očích
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
jsem viděl vnitřní mír a přijetí.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Od toho okamžiku jsem se rozhodl,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
že můj úkol není
utěšovat umírající lhaním.
utěšovat umírající lhaním.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Od té doby jsem asistoval u mnoha případů,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
kde pacienti prožívali poslední okamžiky
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
a nemohl jsem pro ně nic udělat.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Skoro vždycky
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
reagovali na pravdu stejným způsobem:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
vnitřním smířením a přijetím.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Uvědomil jsem si, že jsou tři věci,
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
které jsem pozoroval
ve všech těchto případech.
ve všech těchto případech.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Ta první mě vždycky šokovala.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Bez ohledu na náboženství nebo kulturu
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
je tu potřeba odpuštění.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Jestli to nazývají hřích,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
nebo jednoduše řeknou, že něčeho litují,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
pocit viny je všeobecný.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Jednou jsem ošetřoval
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
starého pána s rozsáhlým infarktem.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Když jsem připravoval sebe a své věci
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
na hrozící zástavu srdce,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
začal jsem pacientovi říkat
o hrozící smrti.
o hrozící smrti.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Už to věděl z tónu mého hlasu
a z řeči těla.
a z řeči těla.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Když jsem mu umístil
defibrilační podložky na hruď
defibrilační podložky na hruď
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
a chystal se na to, co se stane,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
podíval se mi do očí a řekl:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Kéž jsem strávil víc času
se svými dětmi a vnoučaty
se svými dětmi a vnoučaty
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
a neužíval čas sobecky pro sebe."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Tváří v tvář hrozící smrti
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
vše, co chtěl, bylo odpuštění.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Druhá věc, kterou pozoruji,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
je potřeba být pamatován.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Ať to budu já,
nebo jejich drazí, potřebovali cítit,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
že budou žít dál.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Je tam potřeba nesmrtelnosti
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
v srdcích a myšlenkách jejich milovaných,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
mě, mé posádky, nebo kohokoliv nablízku.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Nesčetněkrát se mi pacient podíval do očí
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
a řekl: "Budete si mě pamatovat?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Poslední věc, kterou pozoruji,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
se mě vždy dotkla nejhlouběji, až v duši.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Umírající potřebují vědět,
že jejich život měl smysl.
že jejich život měl smysl.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Potřebují vědět,
že nepromarnili svůj život
že nepromarnili svůj život
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
na nesmyslných úkolech.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Na to jsem přišel ve své práci
velmi, velmi brzy.
velmi, velmi brzy.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Zavolali mě k případu.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Byla tam žena skoro šedesátiletá,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
ošklivě zaklíněná ve voze.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Dostala velmi silný náraz z boku auta,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
byla v kritickém stavu.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Zatímco ji hasiči vyprošťovali,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
vlezl jsem dovnitř, abych se o ni staral.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Jak jsme mluvili, řekla mi:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Chtěla jsem v životě
zvládnout o tolik víc."
zvládnout o tolik víc."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Cítila, že na zemi nezanechala svůj otisk.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Jak jsme mluvili dál, ukázalo se,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
že má dvě adoptivní děti,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
které se chystaly jít na medicínu.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Díky ní měly dvě děti šanci,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
kterou by jinak nikdy nedostaly,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
aby zachraňovaly lidské životy
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
jako lékaři.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Vyprostit ji z vozu
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
by bylo trvalo 45 minut,
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
ale ona zemřela ještě předtím.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Věřil jsem tomu, co znáte z filmů:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
že v posledních chvílích
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
je jenom hrůza a strach.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Uvědomil jsem si, bez ohledu na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
že je to většinou smír a přijetí
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
a že to jsou ty nejmenší okamžiky,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
nejmenší věci, které
jste přinesli do světa,
jste přinesli do světa,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
které vám dají mír
v těchto posledních chvílích.
v těchto posledních chvílích.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Děkuji.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com