TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Μάθιου Ο' Ράιλι: «Πεθαίνω;» Η ειλικρινής απάντηση
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Ο Μάθιου Ο' Ράιλι είναι βετεράνος διασώστης στο Λονγκ Άιλαντ της Νέας Υόρκης. Στην ομιλία του ο Ο' Ράιλι περιγράφει τι συμβαίνει όταν ένας σοβαρά τραυματισμένος ασθενής τον ρωτήσει: «Θα πεθάνω;»
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Είμαι διασώστης τα τελευταία επτά χρόνια
στην Κομητεία Σάφολκ της Νέας Υόρκης.
στην Κομητεία Σάφολκ της Νέας Υόρκης.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Έχω ανταποκριθεί πρώτος
σε πολλά περιστατικά,
σε πολλά περιστατικά,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
από αυτοκινητιστικά ατυχήματα
μέχρι τον τυφώνα Σάντι.
μέχρι τον τυφώνα Σάντι.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Αν είστε σαν τους περισσότερους,
ο θάνατος είναι ίσως
ο θάνατος είναι ίσως
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
από τους μεγαλύτερους φόβους σας.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Μερικοί θα τον δούμε να έρχεται.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Άλλοι, όχι.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Υπάρχει ένας άγνωστος ιατρικός όρος
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
που ονομάζεται επικείμενη καταστροφή.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Είναι σχεδόν σύμπτωμα.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Είμαι εκπαιδευμένος ν' ανταποκρίνομαι
σ΄ αυτό το σύμπτωμα όπως και στα άλλα,
σ΄ αυτό το σύμπτωμα όπως και στα άλλα,
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
έτσι όταν ένας ασθενής με κοιτάζει
και λέει: «Θα πεθάνω σήμερα»,
και λέει: «Θα πεθάνω σήμερα»,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
είμαστε εκπαιδευμένοι να επανεκτιμήσουμε
την κατάσταση του ασθενή.
την κατάσταση του ασθενή.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Σ' όλη μου την καριέρα έχω ανταποκριθεί
σε μια σειρά περιστατικών
σε μια σειρά περιστατικών
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
που οι ασθενείς είχαν λίγα λεπτά ζωής
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
και δεν μπορούσα
να κάνω τίποτα γι' αυτούς.
να κάνω τίποτα γι' αυτούς.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Σ' αυτό ερχόμουν αντιμέτωπος
με ένα δίλημμα:
με ένα δίλημμα:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Τους λέω πως πρόκειται να πεθάνουν
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ή τους λέω ψέμματα
για να τους παρηγορήσω;
για να τους παρηγορήσω;
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Στην αρχή της καριέρας μου
αντιμετώπιζα αυτό το δίλημμα
αντιμετώπιζα αυτό το δίλημμα
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
απλά λέγοντας ψέμματα.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Φοβόμουν.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Φοβόμουν πως αν τους έλεγα την αλήθεια
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
θα πέθαιναν με τρόμο, με φόβο,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
προσπαθώντας ν' αρπάξουν
τις τελευταίες στιγμές της ζωής.
τις τελευταίες στιγμές της ζωής.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Όλα αυτά άλλαξαν με ένα περιστατικό.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Πριν πέντε χρόνια, απάντησα
σ' ένα ατύχημα με μοτοσικλέτα.
σ' ένα ατύχημα με μοτοσικλέτα.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Ο οδηγός είχε υποστεί
πολύ σοβαρούς τραυματισμούς.
πολύ σοβαρούς τραυματισμούς.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Καθώς τον αξιολογούσα,
συνειδητοποίησα πως δεν υπήρχε κάτι
συνειδητοποίησα πως δεν υπήρχε κάτι
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
που μπορούσε να γίνει γι' αυτόν
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
και όπως και σε πολλές άλλες περιπτώσεις,
με κοίταξε στα μάτια
και με ρώτησε: «Θα πεθάνω;»
και με ρώτησε: «Θα πεθάνω;»
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Εκείνη τη στιγμή αποφάσισα
να κάνω κάτι διαφορετικό.
να κάνω κάτι διαφορετικό.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Αποφάσισα να του πω την αλήθεια.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Αποφάσισα να του πω πως θα πεθάνει
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
και πως δεν μπορούσα
να κάνω τίποτα γι' αυτόν.
να κάνω τίποτα γι' αυτόν.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Η αντίδρασή του
με συγκλονίζει μέχρι και σήμερα.
με συγκλονίζει μέχρι και σήμερα.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Απλά ξάπλωσε πίσω
και είχε ένα βλέμμα αποδοχής
στο πρόσωπό του.
στο πρόσωπό του.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Δεν είχε τρόμο ή φόβο, όπως νόμιζα.
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
Απλά ξάπλωσε εκεί
και καθώς τον κοιτούσα στα μάτια,
και καθώς τον κοιτούσα στα μάτια,
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
είδα εσωτερική γαλήνη και αποδοχή.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Από εκείνη τη στιγμή αποφάσισα
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
πως δεν θα παρηγορούσα
τους ετοιμοθάνατους με ψέμματα.
τους ετοιμοθάνατους με ψέμματα.
Έχοντας απαντήσει
σε πολλές κλήσεις από τότε
σε πολλές κλήσεις από τότε
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
όπου οι ασθενείς βρίσκονταν
στις τελευταίες τους στιγμές
στις τελευταίες τους στιγμές
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
και δεν μπορούσα να κάνω
τίποτα γι' αυτούς,
τίποτα γι' αυτούς,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
όλοι είχαν την ίδια αντίδραση
στην αλήθεια,
στην αλήθεια,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
αυτή της εσωτερικής γαλήνης
και της αποδοχής.
και της αποδοχής.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Για την ακρίβεια,
υπάρχουν τρεις περιπτώσεις
υπάρχουν τρεις περιπτώσεις
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
που παρατήρησα σε όλα
αυτά τα περιστατικά.
αυτά τα περιστατικά.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Η πρώτη πάντα με σόκαρε κάπως.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Ανεξάρτητα από την πίστη
ή την πολιτισμική καταγωγή,
ή την πολιτισμική καταγωγή,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
υπάρχει ανάγκη για συγχώρεση.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Είτε το αποκαλούν αμαρτία,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ή απλά λένε πως έχουν μετανιώσει για κάτι,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
η ενοχή είναι γενική.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Κάποτε φρόντιζα έναν ηλικιωμένο κύριο
που έπαθε σοβαρή καρδιακή προσβολή.
που έπαθε σοβαρή καρδιακή προσβολή.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Καθώς προετοίμαζα τον εαυτό μου
και τον εξοπλισμό μου
και τον εξοπλισμό μου
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
για την επικείμενη καρδιακή ανακοπή,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
άρχισα να μιλάω στον ασθενή
για τον επικείμενο θάνατό του.
για τον επικείμενο θάνατό του.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Το είχε ήδη καταλάβει
από τον τόνο της φωνής μου
και τη γλώσσα του σώματός μου.
και τη γλώσσα του σώματός μου.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Καθώς τοποθέτησα τον απινιδωτή
κι ετοιμαζόμουν
γι' αυτό που θα συνέβαινε,
γι' αυτό που θα συνέβαινε,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
με κοίταξε στα μάτια και είπε:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
«Εύχομαι να είχα περάσει περισσότερο
χρόνο με τα παιδιά και τα εγγόνια μου
χρόνο με τα παιδιά και τα εγγόνια μου
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
αντί να είμαι εγωιστής με το χρόνο μου».
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Αντιμέτωπος με τον επικείμενο θάνατο,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
το μόνο που ήθελε ήταν συγχώρεση.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Το δεύτερο που παρατηρώ
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
είναι την ανάγκη τους να τους θυμούνται.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Είτε να τους θυμάμαι εγώ,
είτε οι αγαπημένοι τους,
είτε οι αγαπημένοι τους,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
είχαν την ανάγκη να αισθάνονται
πως θα συνεχίσουν να ζουν.
πως θα συνεχίσουν να ζουν.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Υπάρχει μια ανάγκη αθανασίας στην καρδιά
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
και στις σκέψεις
των αγαπημένων τους προσώπων,
των αγαπημένων τους προσώπων,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
στις δικές μου, των διασωστών
ή οποιουδήποτε εκεί γύρω.
ή οποιουδήποτε εκεί γύρω.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Αμέτρητες φορές με κοίταξε
κάποιος ασθενής και μου είπε:
κάποιος ασθενής και μου είπε:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
«Θα με θυμάσαι;»
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Το τελευταίο μοτίβο που παρατηρώ,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
πάντα με άγγιζε βαθιά στην ψυχή μου.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Οι ετοιμοθάνατοι έχουν την ανάγκη
να ξέρουν πως η ζωή τους είχε νόημα.
να ξέρουν πως η ζωή τους είχε νόημα.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Έχουν την ανάγκη να ξέρουν
πως δεν ξόδεψαν τη ζωή τους
πως δεν ξόδεψαν τη ζωή τους
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
σε ανούσια πράγματα.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Αυτό το διαπίστωσα
πολύ νωρίς στην καριέρα μου.
πολύ νωρίς στην καριέρα μου.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Έπρεπε ν' ανταποκριθώ σε μια κλήση.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Ήταν μια γυναίκα σχεδόν εξήντα ετών,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
σοβαρά εγκλωβισμένη σ' ένα όχημα.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Την είχαν χτυπήσει πλάγια
με μεγάλη ταχύτητα
με μεγάλη ταχύτητα
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
και ήταν σε πολύ κρίσιμη κατάσταση.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Καθώς η πυροσβεστική προσπαθούσε
να την απεγκλωβίσει,
να την απεγκλωβίσει,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
σκαρφάλωσα μέσα
για να της δώσω τις πρώτες βοήθειες.
για να της δώσω τις πρώτες βοήθειες.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Καθώς μιλούσαμε μου είπε:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
«Ήθελα να κάνω πολλά περισσότερα
στη ζωή μου».
στη ζωή μου».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Αισθανόταν πως δεν είχε αφήσει
το σημάδι της στη Γη.
το σημάδι της στη Γη.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Καθώς συνεχίσαμε να μιλάμε,
αποδείχτηκε πως ήταν μητέρα
δύο υιοθετημένων παιδιών
δύο υιοθετημένων παιδιών
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
που προετοιμάζονταν
για την ιατρική σχολή.
για την ιατρική σχολή.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Χάρη σ' αυτή, δύο παιδιά
είχαν μια ευκαιρία
είχαν μια ευκαιρία
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
που δεν θα είχαν αλλιώς
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
και θα συνέχιζαν να σώζουν
ζωές αργότερα ως γιατροί.
ζωές αργότερα ως γιατροί.
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Χρειάστηκαν 45 λεπτά
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
για ν' απεγκλωβιστεί από το όχημα.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Παρ΄ όλα αυτά, απεβίωσε
πριν την απελευθερώσουμε.
πριν την απελευθερώσουμε.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Πίστευα αυτό που βλέπεις στις ταινίες.
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
Ότι οι τελευταίες σου στιγμές
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
είναι με απόλυτο τρόμο, φόβο.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Συνειδητοποίησα
πως ανεξάρτητα από τις συνθήκες,
πως ανεξάρτητα από τις συνθήκες,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
συνήθως αυτές οι στιγμές
αντιμετωπίζονται με γαλήνη και αποδοχή,
αντιμετωπίζονται με γαλήνη και αποδοχή,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
πως είναι τα πιο μικρά πράγματα,
οι πιο μικρές στιγμές,
οι πιο μικρές στιγμές,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
τα πιο μικρά πράγματα
που έφερες στον κόσμο
που έφερες στον κόσμο
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
που σου δίνουν γαλήνη
αυτές τις τελευταίες στιγμές.
αυτές τις τελευταίες στιγμές.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Σας ευχαριστώ.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com