TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Мэттью О'Рэйли: Честный ответ на вопрос «Я умираю?»
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Мэттью О'Рэйли — опытный специалист по оказанию неотложной помощи на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк. Он рассказывает о том, что происходит после того, как пациенты со смертельными травмами спрашивают его: «Я умру?»
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Последние семь лет я работаю в реанимации
в округе Саффолк, штат Нью-Йорк.
в округе Саффолк, штат Нью-Йорк.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Мне довелось оказывать
экстренную помощь
экстренную помощь
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
как при автомобильных авариях,
так и после урагана «Сэнди».
так и после урагана «Сэнди».
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Возможно, вам, как и всем остальным,
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
очень страшно умирать.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Кто-то увидит приближение смерти.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Кто-то нет.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Есть такой малоизвестный
медицинский термин —
медицинский термин —
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
чувство страха смерти.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Это почти как симптом болезни.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Как медработника, меня учили
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
реагировать на него,
как на любой другой.
как на любой другой.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Когда пациент с сердечным приступом
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
смотрит на меня и говорит:
«Я сегодня умру», —
«Я сегодня умру», —
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
я должен заново оценить его состояние.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
За всё время моей службы
было много случаев,
было много случаев,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
когда пациенту оставалось жить
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
считанные минуты,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
и я ничего не мог сделать.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Передо мной стояла дилемма:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
нужно ли сказать пациенту
о неминуемой смерти
о неминуемой смерти
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
или солгать, чтобы как-то его успокоить?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Когда я только начал работать,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
я предпочитал говорить неправду.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Мне было страшно.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Я боялся, что, если я скажу правду,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
то пациент умрёт в ужасе и страхе,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
цепляясь за последние мгновения жизни.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Всё изменилось после одного случая.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Пять лет назад я выехал на место
мотоциклетной аварии.
мотоциклетной аварии.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
У пострадавшего были повреждения,
несовместимые с жизнью.
несовместимые с жизнью.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Я осмотрел его и понял,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
что ничего не могу для него сделать.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
Как это обычно бывает,
он заглянул мне в глаза
он заглянул мне в глаза
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
и задал тот самый вопрос: «Я умру?»
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
И тогда я решил поступить по-другому.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Я решил сказать ему правду.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Я решил рассказать ему,
что он не выживет,
что он не выживет,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
и что я не смогу его спасти.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Я до сих пор потрясён его реакцией.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Он просто откинулся назад,
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
и его лицо приняло выражение покорности.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Он не был охвачен ужасом,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
вопреки моим ожиданиям.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Он лежал, и, заглянув ему в глаза,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
я увидел внутренний покой и смирение.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
С тех пор я решил,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
что не вправе утешать умирающих
при помощи лжи.
при помощи лжи.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
После этого я неоднократно сталкивался
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
с умирающими пациентами,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
которых невозможно было спасти.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Почти в каждом случае
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
следовала похожая реакция на правду:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
внутренний покой и смирение.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Я заметил три разные реакции
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
в подобных ситуациях.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Первая всегда меня поражает.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Независимо от религиозной
принадлежности и культуры,
принадлежности и культуры,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
люди нуждаются в прощении.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Раскаиваются ли они в грехах
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
или просто сожалеют о чём-то —
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
все испытывают чувство вины.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Однажды я помогал старику
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
с тяжёлым сердечным приступом.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Когда я готовил оборудование
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
перед неминуемой остановкой сердца,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
я заговорил с ним
о приближающемся конце.
о приближающемся конце.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Он уже догадался об этом
по моему тону и жестам.
по моему тону и жестам.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Когда я поместил дефибриллятор
ему на грудь,
ему на грудь,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
готовясь к реанимации,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
он посмотрел на меня и сказал:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
«Лучше бы я проводил больше
времени с детьми и внуками,
времени с детьми и внуками,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
а не занимался только собой».
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Перед лицом неминуемой смерти
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
он нуждался только в прощении.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Вторая вещь, которую я наблюдаю —
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
потребность в том, чтобы тебя помнили.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Буду ли помнить их я или их близкие —
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
умирающим важно чувствовать,
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
что они продолжают жить.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Они хотят, чтобы память о них жила
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
в сердцах и в мыслях любимых людей,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
меня самого,
бригады врачей — кого угодно.
бригады врачей — кого угодно.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Сколько раз пациенты
смотрели мне в глаза
смотрели мне в глаза
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
и спрашивали:
«Вы будете меня вспоминать?»
«Вы будете меня вспоминать?»
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
И, наконец, я заметил то,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
что до сих пор
трогает меня до глубины души.
трогает меня до глубины души.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Умирающим важно знать,
что их жизнь имела смысл.
что их жизнь имела смысл.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Они хотят удостовериться,
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
что не растратили её впустую.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Я понял это на самой заре своей карьеры.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Я приехал на вызов.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Женщина, которой было далеко за 50,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
была зажата внутри автомобиля.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
На высокой скорости в её машину
врезалась другая,
врезалась другая,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
женщина серьёзно пострадала.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Пока пожарные пытались извлечь её,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
я старался оказать ей
медицинскую помощь.
медицинскую помощь.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Мы с ней говорили, и она сказала:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
«Я ещё столько хотела сделать в жизни».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Ей казалось, что она не оставила
свой след на Земле.
свой след на Земле.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Мы продолжали говорить, и оказалось,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
что у неё было двое приёмных детей,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
которые собирались
поступать на медицинский факультет.
поступать на медицинский факультет.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Благодаря ей двое детей получили шанс,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
о котором могли и не мечтать.
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
Они станут врачами
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
и будут спасать жизни.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Понадобилось 45 минут,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
чтобы вытащить её из машины.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Она не дожила до этого момента.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Раньше я верил,
что всё происходит, как в кино:
что всё происходит, как в кино:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
в свой последний час
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ты испытываешь страх и ужас.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Но я пришёл к выводу,
что независимо от обстоятельств,
что независимо от обстоятельств,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
смерть обычно принимается спокойно.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
И именно мельчайшие моменты,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
ваши самые небольшие свершения
в этом мире
в этом мире
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
дают умиротворение в последние минуты.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Спасибо.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com