TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Меттью О'Рейлі: “Я вмираю?” Чесна відповідь.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Меттью О’Рейлі багато років працював у швидкій допомозі на Лонг-Айленді в Нью-Йорку. У своїй промові О’Рейлі описує, що відбувається після того, як важко поранений пацієнт запитує його: «Я помру?»
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Останні 7 років я працював у невідкладній
допомозі округу Саффолк у Нью-Йорку.
допомозі округу Саффолк у Нью-Йорку.
Я був першим медиком
на місці багатьох випадків,
на місці багатьох випадків,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
від автомобільних аварій
до урагану Сенді.
до урагану Сенді.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Якщо ви схожі на більшість людей,
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
страх смерті для вас один із найбільших.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Дехто з нас знатиме про її наближення.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Дехто не знатиме.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Є маловідомий задокументований
медичний термін
медичний термін
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
«приреченість».
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Це майже симптом.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Як медпрацівника, мене вчили
реагувати на цей симптом так,
як і на інші.
як і на інші.
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Тому, коли пацієнт з серцевим нападом
дивиться на мене
дивиться на мене
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
і каже: "Я помру сьогодні", -
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
потрібно переоцінити його стан.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Протягом моєї роботи багато разів
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
я прибував на виклики, де пацієнтам
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
залишилося жити хвилини,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
і я нічого не міг з цим зробити.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Переді мною був вибір:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
сказати вмираючим, що смерть поруч,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
чи збрехати, щоб їм було легше?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Коли я почав працювати,
то вирішував це тим,
то вирішував це тим,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
що просто брехав їм.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Мені було страшно.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Я боявся, що якщо скажу їм правду,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
вони помруть, охоплені жахом,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
хапаючись за ті останні миттєвості життя.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Усе це змінив один випадок.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
П’ять років тому
мене викликали на мотоаварію.
мене викликали на мотоаварію.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Водій зазнав жахливих травм.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Оцінивши його стан, я зрозумів,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
що не зможу нічого зробити для нього.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
І, як у багатьох інших випадках,
він глянув мені в очі
він глянув мені в очі
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
і вимовив це питання: «Я помру?»
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
В цю мить я вирішив повестися по-іншому.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Я вирішив сказати йому правду.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Я вирішив сказати, що він помре,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
і що я нічого не можу з цим зробити.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Його реакція вражає мене і дотепер.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Він просто розслабився і на його обличчі
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
з’явився вираз прийняття.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Його не охопив той жах,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
якого я очікував.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Він просто лежав, і в його очах
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
я бачив внутрішній мир та прийняття.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
З цієї миті я вирішив, що більше не буду
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
заспокоювати помираючих обманом.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Після цього було багато випадків,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
коли це були останні хвилини пацієнтів,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
і я нічого не міг зробити для них.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Майже завжди
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
їхня реакція на правду була тією ж -
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
внутрішній мир та прийняття.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Насправді всі випадки, що я бачив,
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
вкладаються у три варіанти.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Перший завжди трохи шокував мене.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Незалежно від віросповідання
чи культурної спадщини,
чи культурної спадщини,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
це бажання прощення.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Вони можуть називати це гріхом,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
чи просто казати, що шкодують
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
про щось, мають якусь провину.
Одного разу я займався старою людиною,
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
в якої був важкий серцевий напад.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Готуючи себе та апаратуру
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
до неминучої зупинки його серця,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
я почав казати пацієнту
про його близьку смерть.
про його близьку смерть.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Він вже зрозумів це
з мого тону та поведінки.
з мого тону та поведінки.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Коли я поставив йому на груди
контакти дефібрилятора,
контакти дефібрилятора,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
готуючись до розвитку подій,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
він глянув мені в очі і сказав:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
«Краще б я проводив більше часу
з моїми дітьми та онуками,
з моїми дітьми та онуками,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
аніж витрачати його тільки на себе».
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Перед лицем близької смерті
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
він бажав лише прощення.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Другий варіант, що я бачив,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
потреба в згадці.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Їм потрібно було відчувати,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
що вони житимуть і далі у моїх думках
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
чи думках близьких та рідних.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Це потреба у невмирущості
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
в серцях та думках рідних,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
мене, моїх помічників
або хоч когось поруч.
або хоч когось поруч.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Не пам’ятаю, скільки разів
пацієнт дивився мені в очі
пацієнт дивився мені в очі
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
і питав: «Ти будеш мене згадувати?»
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Третій варіант, що я бачив,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
завжди зворушував мене
найбільше й найглибше.
найбільше й найглибше.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Помираючи, люди хотіли знати,
щоб їхнє життя мало сенс.
щоб їхнє життя мало сенс.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Вони хотіли знати, що не змарнували життя
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
на безглузді справи.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Я зустрівся з цим
на самому початку роботи.
на самому початку роботи.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Я відповів на виклик.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Жінку віком за 50 років
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
міцно затисло в машині.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
В її машину увігналися збоку
на великій швидкості.
на великій швидкості.
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
Стан був дуже важким.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Поки пожежники намагалися
витягти її назовні,
витягти її назовні,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
я забрався усередину,
намагаючись допомогти їй.
намагаючись допомогти їй.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Коли ми розмовляли, вона сказала:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
«Є ще стільки речей,
які я б хотіла зробити в житті».
які я б хотіла зробити в житті».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Вона відчувала, що не залишила
по собі сліду на землі.
по собі сліду на землі.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Під час нашої розмови виявилось,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
що вона всиновила двох дітей,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
і обидва збиралися вчитися на медиків.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Завдяки їй двоє дітей отримали шанс,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
якого вони б ніколи інакше не мали,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
і будуть рятувати життя людей в медицині
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
як лікарі.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Врешті-решт, знадобилося 45 хвилин,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
щоб звільнити її з машини.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Але вона не дожила до цієї миті.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Я вірив тому, що бачив у фільмах:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
у ці останні хвилини
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ти відчуваєш лише жах, страх.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
З часом я зрозумів,
що незалежно від обставин
що незалежно від обставин
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
їх зустрічають з миром та прийняттям,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
що саме найменші речі, найкоротші миті,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
ці дрібниці, що ти приніс у цей світ,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
надають тобі спокою у ці останні хвилини.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Дякую.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com