TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
มัทธิว โอเรลลี่: “ฉันกำลังจะตายใช่ไหม?” คำตอบจากใจจริง
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
มัทธิว โอเรลลี่ เป็นเจ้าหน้าที่เทคนิคการแพทย์ฉุกเฉินในลองไอร์แลนด์ นิวยอร์ก ในการพูดครั้งนี้ โอเรลลี่ ได้บรรยายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อผู้ประสบเหตุถามเขาว่า "ฉันกำลังจะตายใช่ไหม?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
ผมทำหน้าที่ผู้รับผิดชอบเคสผู้ป่วยฉุกเฉิน
มาเป็นเวลา 7 ปี ในนิวยอร์ก
มาเป็นเวลา 7 ปี ในนิวยอร์ก
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
ผมเป็นผู้รับผู้ป่วยรายแรก
ในเหตุการณ์หลายต่อหลายครั้ง
ในเหตุการณ์หลายต่อหลายครั้ง
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
ไม่ว่าจะเป็นอุบัติเหตุทางรถยนต์ต่างๆ
หรือ ผู้บาดเจ็บจากพายุเฮอร์ริเคนแซนดี้
หรือ ผู้บาดเจ็บจากพายุเฮอร์ริเคนแซนดี้
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
ถ้าคุณเป็นเหมือนคนอีกหลายๆคน
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
ความตาย อาจเป็นสิ่งที่น่ากลัวที่สุด
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
บางคนรู้ว่ามันกำลังจะมาถึง
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
บางคนก็ไม่รู้
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
มีเอกสารทางการแพทย์ที่ไม่ค่อยเป็นที่รู้จัก
ชิ้นหนึ่ง เกี่ยวกับเรื่อง
ชิ้นหนึ่ง เกี่ยวกับเรื่อง
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
ความตายที่กำลังจะมาถึง
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
เราจะเรียกว่า มันเป็นโรคชนิดหนึ่งก็ได้
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
ในฐานะผู้ให้การรักษา ผมถูกฝึกให้
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
ทำการรักษาโรค หรืออาการเหล่านี้
เช่นเดียวกับโรคและอาการอื่นๆ
เช่นเดียวกับโรคและอาการอื่นๆ
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
ดังนั้น เมื่อคนไข้ที่มีอาการหัวใจวาย
มองมาที่ผม
มองมาที่ผม
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
แล้วถามว่า
"ตอนนี้ ฉัน/ผม กำลังจะตายใช่ไหม"
"ตอนนี้ ฉัน/ผม กำลังจะตายใช่ไหม"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
เราถูกฝึกให้ประเมินสถานการณ์ของคนไข้
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
และตลอดเวลาที่ผมทำอาชีพนี้
ผมต้องให้คำตอบ
ผมต้องให้คำตอบ
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
กับคนไข้มากมาย ในสถานการณ์
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
ที่ผู้ป่วยเหลือเวลาในชีวิตอีกไม่กี่นาที
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
และผมไม่สามารถที่จะช่วยอะไรพวกเขาได้อีก
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
เมื่อมาถึงจุดนี้ ผมมีอยู่สองทางเลือก
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
ผมจะบอกกับคนไข้ว่าเขากำลังจะตาย
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
หรือผมจะโกหกพวกเขาเพื่อให้พวกเขาสบายใจ
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
ในช่วงแรกที่ผมทำอาชีพนี้
เมื่อผมเจอกับทางเลือกสองทาง
เมื่อผมเจอกับทางเลือกสองทาง
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
ผมเลือกที่จะโกหก
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
ผมกลัว
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
ผมกลัวว่า ถ้าผมบอกความจริง
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
พวกเขาจะเสียชีวิตไปพร้อมกับความกลัว
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
และพยายามตะเกียกตะกาย
ในวาระสุดท้ายของชีวิต
ในวาระสุดท้ายของชีวิต
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
ความคิดของผมเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง
เพราะเหตุการณ์หนึ่ง
เพราะเหตุการณ์หนึ่ง
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
เมื่อห้าปีที่แล้ว ผมได้รับคนไข้ที่ประสบอุบัติเหตุ
จากรถจักรยานยนต์
จากรถจักรยานยนต์
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
ผู้ขับขี่บาดเจ็บสาหัสมาก สาหัสมากจริงๆ
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
แล้วในขณะที่ผมทำการตรวจ ผมก็พบว่า
ผมทำอะไรไม่ได้แล้ว
ผมทำอะไรไม่ได้แล้ว
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
ไม่มีอะไรจะช่วยเขาได้
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
และเช่นเดียวกับในกรณีอื่นๆอีกมากมาย
เขามองตาผม
เขามองตาผม
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
และถามคำถามนั้น
"ผมกำลังจะตายใช่มั้ย"
"ผมกำลังจะตายใช่มั้ย"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
ในขณะนั้นเอง ผมตัดสินใจต่างออกไป
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
ผมตัดสินใจบอกความจริงกับเขา
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
ผมตัดสินใจบอกกับเขาว่า ใช่ เขากำลังจะตาย
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
และผมไม่สามารถช่วยอะไรเขาได้
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
ปฏิกริยาของเขา ทำให้ผมประหลาดใจ
มาจนถึงทุกวันนี้
มาจนถึงทุกวันนี้
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
เขาเอนตัวลง และมีสีหน้า
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
ที่แสดงถึงการยอมรับชะตากรรม
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
เขาไม่ได้หวาดกลัว
หรือหวาดหวั่นต่อความตาย
หรือหวาดหวั่นต่อความตาย
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
อย่างที่ผมกลัวว่าเขาจะเป็น
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
เขานอนอยู่อย่างนั้น และเมื่อผมมองตาเขา
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
ผมมองเห็นการยอมรับอย่างสงบ
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
ตั้งแต่ตอนนั้นเป็นต้นมา ผมก็ตัดสินใจ
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
ว่ามันไม่ใช่หน้าที่ของผม ที่จะทำให้
ผู้ที่กำลังจะเสียชีวิตสบายใจ ด้วยคำโกหก
ผู้ที่กำลังจะเสียชีวิตสบายใจ ด้วยคำโกหก
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
หลังจากนั้นผมได้รับผิดชอบคนไข้อีกหลายราย
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
ซึ่งอยู่ในวาระสุดท้าย
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
และผมไม่สามารถช่วยอะไรพวกเขาได้อีกแล้ว
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
คนไข้ส่วนใหญ่ เกือบทุกราย
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
มีปฏิกริยาต่อความเป็นจริงคล้ายๆกัน
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
คือพวกเขายอมรับความจริงอย่างสงบ
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
แต่ที่จริงแล้ว มีลักษณะที่เหมือนกัน
อยู่สามแบบ
อยู่สามแบบ
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
ที่ผมสังเกตได้จากเกือบทุกคน
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
ลักษณะแรกที่มักจะทำให้ผมประหลาดใจ
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
ไม่ว่าคนไข้จะมีความเชื่อทางศาสนา
หรือมาจากวัฒนธรรมใด
หรือมาจากวัฒนธรรมใด
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
พวกเขาล้วนต้องการการให้อภัย
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
ไม่ว่าเราจะเรียกสิ่งเหล่านั้นว่า บาป
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
หรืออาจเรียกว่าเป็นความรู้สึกเสียใจ เสียดาย
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
ความรู้สึกผิด เป็นอะไรที่สากล
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
ผมเคยได้ดูแลสุภาพบุรุษสูงวัยท่านหนึ่ง
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
ซึ่งมีอาการหัวใจวายอย่างเฉียบพลัน
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
ในขณะที่ผมกำลังเตรียมตัว และเตรียมอุปกรณ์
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
สำหรับการบีบตัวของหัวใจของเขา
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
ผมเริ่มเกริ่นให้เขาทราบถึง
อนาคตที่อาจหลีกเลี่ยงไม่ได้ของเขา
อนาคตที่อาจหลีกเลี่ยงไม่ได้ของเขา
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
เขาทราบได้จากน้ำเสียง
และลักษณะท่าทางของผม
และลักษณะท่าทางของผม
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
และในขณะที่ผมกำลังติดแผ่นวัดคลื่นหัวใจ
ลงบนหน้าอกของเขา
ลงบนหน้าอกของเขา
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
เพื่อเตรียมรับมือกับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
เขามองตาผม แล้วพูดว่า
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"ผมน่าจะใช้เวลา กับลูกหลานให้มากกว่านี้"
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
"ผมไม่น่าจะเห็นแก่ตัว
เอาเวลาไว้ทำอะไรเป็นส่วนตัวเลย"
เอาเวลาไว้ทำอะไรเป็นส่วนตัวเลย"
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
เมื่อพวกเขาเผชิญกับความตาย
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
สิ่งที่พวกเขาต้องการคือการให้อภัย
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
ลักษณะประการที่สอง ที่ผมสังเกตพบ
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
คือความต้องการเป็นที่จดจำ
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
ไม่ว่าจะโดยผม
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
หรือผู้คนที่พวกเขารัก พวกเขาต้องการทราบว่า
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ต่อไปในความทรงจำ
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
พวกเราทุกคน มีความต้องการที่จะเป็นอมตะ
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
พวกเขาต้องการอยู่ในหัวใจ
และในความคิดของคนที่พวกเขารัก
และในความคิดของคนที่พวกเขารัก
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
หรือในความทรงจำของผม ลูกทีมของผม
หรือใครก็ตามที่อยู่รายล้อม
หรือใครก็ตามที่อยู่รายล้อม
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
นับครั้งไม่ถ้วนครับ ที่คนไข้มองตาผม
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
แล้วถามว่า "คุณจะจำผมได้ไหม"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
และลักษณะประการสุดท้าย ที่ผมสังเกตพบ
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
ซึ่งสะเทือนใจ และสั่นคลอนผมได้มากที่สุด
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
คือการที่ผู้ที่กำลังจะเสียชีวิต ต้องการคำยืนยันว่า
พวกเขาได้ใช้ชีวิตอย่างมีความหมาย
พวกเขาได้ใช้ชีวิตอย่างมีความหมาย
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
พวกเขาต้องการทราบว่า พวกเขาไม่ได้ใช้ชีวิตไป
อย่างเปล่าประโยชน์
อย่างเปล่าประโยชน์
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
เพื่อทำเรื่องไร้สาระต่างๆ
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
นี่เป็นเหตุการณ์ที่ผมพบเจอ
ในช่วงต้นๆ ของการทำอาชีพนี้
ในช่วงต้นๆ ของการทำอาชีพนี้
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
ผมถูกเรียกให้ออกไปปฏิบัติหน้าที่
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
คนไข้เป็นผู้หญิงในวัย 50 ปลายๆ
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
เธอถูกอัดอยู่ในรถ ซึ่งถูกชนอย่างแรง
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
จากทั้งสองข้างหลังจากหมุน
เนื่องจากลื่นไถล ที่ความเร็วสูง
เนื่องจากลื่นไถล ที่ความเร็วสูง
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
เธออาการสาหัส สาหัสมากๆ
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
ในขณะที่พนักงานดับเพลิงกำลังพยายาม
เคลื่อนย้ายเธอออกจากรถ
เคลื่อนย้ายเธอออกจากรถ
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
ผมก็ปีนลงไปเพื่อเริ่มให้การดูแลเธอ
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
ในขณะที่ผมกำลังพูดคุยกับเธออยู่
เธอพูดกับผมว่า
เธอพูดกับผมว่า
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"ยังมีอะไรอีกมากมาย ที่ฉันอยากทำในชีวิต"
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
เธอรู้สึกว่า เธอยังไม่ได้ทำอะไรบางอย่าง
ให้โลกจดจำ
ให้โลกจดจำ
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
หลังจากที่เราคุยกันต่อไป ผมได้ทราบว่า
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
เธอเป็นคุณแม่ ที่อุปการะเด็กกำพร้าสองคน
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
ซึ่งกำลังจะเข้าเรียนเพื่อเป็นแพทย์
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
เธอทำให้ เด็กสองคน
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
ได้รับโอกาสในชีวิต ที่พวกเขาอาจจะไม่ได้รับ
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
และพวกเขาก็จะมีอนาคต ที่จะได้ช่วยเหลือ
ชีวิตของคนอื่นๆต่อไป
ชีวิตของคนอื่นๆต่อไป
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
ในฐานะแพทย์
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
สุดท้ายแล้วเราใช้เวลาถึง 45 นาที
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
ในการเคลื่อนย้ายเธอออกจากซากรถ
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
และเธอสิ้นใจ
ก่อนที่เราจะสามารถพาเธอออกมาได้
ก่อนที่เราจะสามารถพาเธอออกมาได้
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
ผมเชื่อว่า สิ่งที่เรามักจะเห็นในภาพยนตร์
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
เมื่อเราต้องเผชิญกับวาระสุดท้ายของชีวิต
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ความหวาดกลัว ความน่าหวั่นวิตกเหล่านั้น
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
ผมได้พบความเป็นจริงที่ว่า
ไม่ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไร
ไม่ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไร
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
ในท้ายที่สุุด ทุกคนจะยอมรับได้อย่างสงบ
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
และผมพบว่า สิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นสิ่งเล็กน้อย
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
แม้แต่สิ่งเล็กน้อยที่สุด ที่คุณได้ทำให้แก่โลก
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
ก็อาจเป็นสิ่งที่ทำให้คุณรู้สึกเป็นสุขสงบได้
ในวาระสุดท้ายของชีวิต
ในวาระสุดท้ายของชีวิต
05:26
Thank you.
119
314633
2032
ขอบคุณครับ
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com