TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Metju Orajli (Matthew O'Reilly): “Da li umirem?” Iskren odgovor.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Metju Orajli je iskusni medicinski tehničar za hitne slučajeve na Long Ajlendu u Njujorku. U ovom govoru, Orajli opisuje šta se dešava nakon što ga teško povređeni pacijent upita: "Da li ću umreti?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Poslednjih sedam godina
sam medicinski tehničar
sam medicinski tehničar
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
na intenzivnoj nezi
u okrugu Safolk, Njujork.
u okrugu Safolk, Njujork.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Bio sam prva osoba koja reaguje
u brojnim slučajevima
u brojnim slučajevima
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
od saobraćajnih nesreća
do uragana Sendi.
do uragana Sendi.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Ako ste kao većina ljudi, smrt je možda
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
jedan od vaših najvećih strahova.
Neki od nas će znati kada da je očekuju.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Neki od nas neće.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Postoji manje poznati medicinski termin
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
zvani neposredni kraj.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Gotovo da je simptom.
Kao medicinski radnik,
obučen sam da reagujem
obučen sam da reagujem
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
na ovaj simptom kao i bilo koji drugi,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
tako da kada me pogleda pacijent
koji ima srčani udar
koji ima srčani udar
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
i kaže: "Umreću danas",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
obučeni smo
da preispitamo stanje pacijenta.
da preispitamo stanje pacijenta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Tokom moje karijere, odgovorio sam
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
na niz slučajeva gde su pacijentu
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
ostali minuti života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
i ništa nisam mogao da učinim za njih.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Imajući to u vidu,
bio sam suočen sa dilemom:
bio sam suočen sa dilemom:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
da li da kažem umirućima
da će se uskoro suočiti sa smrću,
da će se uskoro suočiti sa smrću,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ili da ih lažem da ih utešim?
Na početku karijere,
suočavao sam se sa ovom dilemom
suočavao sam se sa ovom dilemom
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
jednostavno laganjem.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Bio sam uplašen.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Bio sam uplašen da ako im kažem istinu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
da će umreti u užasu, u strahu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
grabeći te poslednje trenutke života.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
To se sve promenilo sa jednim događajem.
Pre pet godina,
reagovao sam na saobraćajnu nesreću.
reagovao sam na saobraćajnu nesreću.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Vozač motora je pretrpeo kritične,
kritične povrede.
kritične povrede.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Dok sam ga procenjivao,
shvatio sam da se ništa
shvatio sam da se ništa
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
ne može učiniti za njega,
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
i kao toliko drugih slučajeva,
pogledao me je u oči
pogledao me je u oči
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
i postavio to pitanje: "Da li ću umreti?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
U tom trenutku,
rešio sam da učinim nešto drugačije.
rešio sam da učinim nešto drugačije.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Odlučio sam da mu kažem istinu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Odlučio sam da mu kažem da će umreti
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
i da ništa ne mogu da učinim za njega.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Njegova reakcija me je ostavila u šoku
do današnjeg dana.
do današnjeg dana.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Prosto se opustio i imao je pogled
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
prihvatanja na svom licu.
Nije se susreo sa užasom niti strahom
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
kao što sam ja očekivao.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Prosto je ležao,
i dok sam gledao u njegove oči,
i dok sam gledao u njegove oči,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
video sam unutrašnji mir i prihvatanje.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Od tog trenutka nadalje, rešio sam
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
da nije moje da tešim umiruće lažima.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Odgovorivši na mnoge slučajeve od tada
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
gde su pacijenti
bili u svojim poslednjim trenucima
bili u svojim poslednjim trenucima
i nije bilo ničeg što bih mogao
da učinim za njih,
da učinim za njih,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
u skoro svakom slučaju,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
svi su imali istu reakciju na istinu,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
unutrašnji mir i prihvatanje.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Zapravo, postoje tri obrasca
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
koje sam primetio u svim tim slučajevima.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Prvi obrazac me je uvek nekako šokirao.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Bez obzira na religijska uverenja
ili kulturnu pozadinu,
ili kulturnu pozadinu,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
postoji potreba za oproštajem.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Bilo da to zovu grehom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ili jednostavno kažu da se kaju,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
njihova krivica je univerzalna.
Jednom sam se starao
o starijem gospodinu
o starijem gospodinu
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
koji je imao snažan srčani udar.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Dok sam pripremao sebe i svoju opremu
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
za njegov predstojeći srčani zastoj,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
počeo sam da govorim pacijentu
o njegovoj bliskoj smrti.
o njegovoj bliskoj smrti.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Već je znao po tonu mog glasa
i govoru tela.
i govoru tela.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Kako sam stavljao ploče defibrilatora
na njegove grudi,
na njegove grudi,
pripremajući se
za ono što će se uskoro dogoditi,
za ono što će se uskoro dogoditi,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
pogledao me je u oči i rekao:
"Voleo bih da sam proveo više vremena
sa mojom decom i unucima
sa mojom decom i unucima
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
umesto što sam bio sebičan
sa svojim vremenom."
sa svojim vremenom."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Suočen sa neposrednom smrću,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
sve što je želeo bio je oproštaj.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Drugi obrazac koji sam primetio
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
je potreba za pamćenjem.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Bilo da je to da bude upamćen
u mojim mislima
u mojim mislima
ili svojih voljenih,
bilo im je potrebno da osete
bilo im je potrebno da osete
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
da će nastaviti da žive.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Postoji potreba za besmrtnošću
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
u srcima i mislima njihovih voljenih,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
mene, mog osoblja, ili bilo koga unaokolo.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Bezbroj puta sam imao pacijenta
koji me gleda u oči
koji me gleda u oči
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
i kaže: "Hoćeš li me pamtiti?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Poslednji obrazac koji sam primetio
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
uvek me je dirnuo najdublje u dušu.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Umirućima je potrebno da znaju
da je njihov život imao smisla.
da je njihov život imao smisla.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Potrebno im je da znaju
da nisu protraćili svoj život
da nisu protraćili svoj život
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
na beznačajne poslove.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Ovo mi se desilo veoma,
veoma rano u karijeri.
veoma rano u karijeri.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Odgovorio sam na poziv.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Žena u kasnim pedesetim
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
bila je ozbiljno prikovana u vozilu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Drugi auto je udario u njen sa strane
pri velikoj brzini,
pri velikoj brzini,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
kritično, kritično stanje.
Dok su vatrogasci radili na tome
da je izvuku iz auta,
da je izvuku iz auta,
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
popeo sam se da počnem sa pružanjem nege.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Dok smo govorili, rekla mi je:
"Bilo je toliko mnogo više toga
što sam želela
što sam želela
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
da uradim sa svojim životom."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Osećala je da nije ostavila svoj trag
na ovoj Zemlji.
na ovoj Zemlji.
Dok smo nastavili da govorimo,
ispostavilo se
ispostavilo se
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
da je ona majka dva usvojena deteta
koja su na putu da upišu
medicinsku školu.
medicinsku školu.
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Zbog nje, dvoje dece
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
imalo je priliku koju inače ne bi imali
i nastaviće da spasavaju živote
u medicinskom polju
u medicinskom polju
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
kao doktori medicine.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Trebalo je 45 minuta
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
da je oslobode iz vozila.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Međutim, umrla je
pre nego što je oslobođena.
pre nego što je oslobođena.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Verovao sam u ono
što viđate u filmovima:
što viđate u filmovima:
kada ste u tim poslednjim trenucima
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
da je tu isključivo užas, strah.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Shvatio sam, bez obzira na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
uglavnom je dočekana
sa mirom i prihvatanjem,
sa mirom i prihvatanjem,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
da su najmanje stvari, najmanji momenti,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
najsitnije stvari koje si doneo na svet
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
one koje ti daju mir
u tim poslednjim trenucima.
u tim poslednjim trenucima.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Hvala vam.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com