TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: "Czy ja umieram?" Szczera odpowiedź.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly jest od wielu lat sanitariuszem pogotowia ratunkowego w Long Island, w Nowym Jorku. W swojej prelekcji opisuje, co dzieję się, gdy pacjent w krytycznym stanie pyta go: "Czy ja umieram?".
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Przez ostatnie 7 lat byłem sanitariuszem
w hrabstwie Suffolk, w stanie Nowy Jork.
w hrabstwie Suffolk, w stanie Nowy Jork.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Byłem wzywany jako pierwszy
do wielu wypadków,
do wielu wypadków,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
od wypadków samochodowych,
po huragan Sandy.
po huragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Dla wielu z was śmierć może być
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
jednym z największych lęków.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Niektórzy będą się
jej spodziewać, inni nie.
jej spodziewać, inni nie.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Istnieje mało znany
udokumentowany termin medyczny,
udokumentowany termin medyczny,
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
zwany złym przeczuciem.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
To niemalże objaw.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Jako ratownika, wytrenowano mnie,
by traktować go, jak każdy inny objaw.
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Gdy pacjent z zawałem
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
mówi mi, że dziś umrze,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
dzięki treningowi wiem,
jak ocenić jego stan.
jak ocenić jego stan.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
W swojej karierze brałem udział
w wielu incydentach,
w wielu incydentach,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
podczas których pacjent
przeżywał ostatnie minuty,
przeżywał ostatnie minuty,
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
a ja nie mogłem nic zrobić.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Miałem przed sobą dylemat,
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
powiedzieć umierającemu, że umiera,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
czy też kłamać, aby ich pocieszyć?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Z początku rozwiązywałem dylemat, kłamiąc.
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Bałem się.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Bałem się, że gdy powiem im prawdę,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
będą umierali przerażeni,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
kurczowo chwytając ostatnie momenty życia.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Wszystko zmieniło się po pewnym wypadku.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Pięć lat temu zostałem wezwany
do wypadku motocyklowego.
do wypadku motocyklowego.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Kierowca miał bardzo poważne obrażenia.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Gdy oceniłem jego stan, zrozumiałem,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
że nic nie mogę dla niego zrobić.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
Jak w wielu innych przypadkach,
spojrzał mi prosto w oczy
spojrzał mi prosto w oczy
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
i zapytał czy umrze.
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
W tej chwili postanowiłem
postąpić inaczej.
postąpić inaczej.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Zdecydowałem, że powiem mu prawdę.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Powiem mu, że umrze,
a ja nie mogę dla niego nic zrobić.
a ja nie mogę dla niego nic zrobić.
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Jego reakcja szokuje mnie po dziś dzień.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Po prostu się położył, a na jego twarzy
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
pojawił się wyraz akceptacji.
Nie było przerażenia,
którego się spodziewałem.
którego się spodziewałem.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Po prostu się położył,
a gdy spojrzałem mu w oczy,
a gdy spojrzałem mu w oczy,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
zobaczyłem wewnętrzny spokój i akceptację.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Wtedy postanowiłem, że nie będę
karmić umierających kłamstwami.
karmić umierających kłamstwami.
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Od tamtej pory byłem na miejscu
wielu wypadków,
wielu wypadków,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
gdzie pacjenci przeżywali
swoje ostatnie chwile,
swoje ostatnie chwile,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
a ja nic nie mogłem zrobić.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Prawie w każdym przypadku
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
reagowali na prawdę w ten sam sposób,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
wewnętrznym spokojem i akceptacją.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Tak naprawdę istnieją trzy schematy,
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
które zaobserwowałem
podczas takich sytuacji.
podczas takich sytuacji.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Pierwszy z nich
zawsze trochę mnie szokuje.
zawsze trochę mnie szokuje.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Bez względu na wierzenia religijne
i uwarunkowania kulturowe,
i uwarunkowania kulturowe,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
istnieje potrzeba przebaczenia.
Bez względu na to,
czy nazywają to grzechem,
czy nazywają to grzechem,
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
czy po prostu żalem,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
poczucie winy jest uniwersalne.
Kiedyś zajmowałem się starszym panem,
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
który miał rozległy zawał serca.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Gdy przygotowywałem się
i swój sprzęt na nadciągający atak,
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
zacząłem mu mówić o bliskim końcu.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Wiedział o tym przez ton
mojego głosu i język ciała.
mojego głosu i język ciała.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Gdy położyłem mu defibrylator na piersi,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
przygotowując się na nieuniknione,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
spojrzał mi w oczy i powiedział:
"Żałuję, że nie spędzałem więcej czasu
z dziećmi i wnukami,
z dziećmi i wnukami,
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
zamiast samolubnie rozporządzać czasem".
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
W obliczu rychłej śmierci
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
chciał tylko przebaczenia.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Drugi wzór, jaki zaobserwowałem,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
to potrzeba zapamiętania.
Czy chcieli być zapamiętani przeze mnie,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
czy ukochanych, potrzebowali poczucia,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
że będą żyć dalej.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Istnieje potrzeba nieśmiertelności
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
w sercach i myślach ukochanych,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
moich, mojej ekipy, innych dookoła.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Wiele razy pacjent
patrzył mi prosto w oczy
patrzył mi prosto w oczy
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
i pytał: "Czy będziesz mnie pamiętał?".
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Ostatni wzór, który zaobserwowałem
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
zawsze dotykał mnie najbardziej.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Umierający chce wiedzieć,
że jego życie miało znaczenie,
że jego życie miało znaczenie,
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
że nie zmarnował swojego czasu
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
na bezsensowne czynności.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Zrozumiałem to już
na początku swojej kariery.
na początku swojej kariery.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Odpowiedziałem na wezwanie.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Kobieta po pięćdziesiątce,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
zupełnie uwięziona wewnątrz pojazdu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Jej samochód został uderzony
i koziołkował z dużą prędkością,
i koziołkował z dużą prędkością,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
stan krytyczny.
Gdy strażacy próbowali
wyciągnąć ją z samochodu,
wyciągnąć ją z samochodu,
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
dostałem się do niej,
by udzielić pomocy doraźnej.
by udzielić pomocy doraźnej.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Podczas rozmowy powiedziała mi:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Chciałam zrobić ze swoim życiem
dużo, dużo więcej".
dużo, dużo więcej".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Czuła, że nie zostawiła
po sobie śladu na Ziemi.
po sobie śladu na Ziemi.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
W czasie rozmowy okazało się,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
że była matką dwojga adoptowanych dzieci,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
oboje wybierali się na medycynę.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Dzięki niej dwoje dzieci miało szansę,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
której bez niej by nie mieli,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
by pójść do szkoły medycznej
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
i ratować innych jako lekarze.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Uwolnienie jej z pojazdu
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
zajęło 45 minut.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Jednak odeszła na chwilę
przed wyciągnięciem.
przed wyciągnięciem.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Wierzyłem w to, co pokazują w filmach:
ostatnie chwile to przerażenie i strach.
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Jednak zrozumiałem,
że bez względu na okoliczności,
że bez względu na okoliczności,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
umieranie spotyka się zwykle
ze spokojem i akceptacją,
ze spokojem i akceptacją,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
że to drobiazgi, krótkie chwile,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
najmniejsze rzeczy
wniesione do tego świata,
wniesione do tego świata,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
zapewniają spokój w ostatnich chwilach.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Dziękuję.
(Brawa)
05:28
(Applause)
120
316665
3654
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com