TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: "Ga ik dood?" Het eerlijke antwoord.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly is een eerste hulpverlener in Long Island, New York. Hij vertelt wat er gebeurt wanneer een zwaar gewonde patiënt hem vraagt: "Ga ik dood?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Ik werk al zeven jaar als medisch
technicus in Suffolk County in New York.
technicus in Suffolk County in New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Ik ben vaak de eerste hulpverlener
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
bij incidenten variërend van
auto-ongelukken tot de orkaan Sandy.
auto-ongelukken tot de orkaan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Jullie grootste angst is wellicht
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
de dood, zoals bij de meeste mensen.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Sommigen van ons zullen
het zien aan komen en anderen niet.
het zien aan komen en anderen niet.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Er bestaat een niet zo bekende
medische term
medische term
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
genaamd naderend onheil.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Het is bijna een symptoom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Als hulpverlener, ben ik getraind
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
om hierop te reageren.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Als een patiënt met een hartaanval
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
me aankijkt en zegt:
"Ik ga vandaag dood,"
"Ik ga vandaag dood,"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
dan zijn we getraind om de toestand
van de patiënt opnieuw te evalueren.
van de patiënt opnieuw te evalueren.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Gedurende mijn carrière,
heb ik zorg verleend
heb ik zorg verleend
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
bij meerdere incidenten
waarbij patiënten
waarbij patiënten
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
nog maar even te leven hadden
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
en er was niks meer
dat ik voor ze kon doen.
dat ik voor ze kon doen.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Hiermee stond ik voor een dilemma.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Vertel ik de stervende
dat hij dood zal gaan,
dat hij dood zal gaan,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
of lieg ik om hem gerust te stellen?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
In het begin van mijn carriëre,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
koos ik ervoor om te liegen.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Ik was bang.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Ik was bang dat
als ik de waarheid vertelde,
als ik de waarheid vertelde,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
dat ze bang dood zouden gaan,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
grijpend naar dat laatste moment.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Dat veranderde allemaal
bij één incident.
bij één incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Vijf jaar geleden,
hielp ik bij een motorongeluk.
hielp ik bij een motorongeluk.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
De bestuurder had
ernstige verwondingen opgelopen.
ernstige verwondingen opgelopen.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Terwijl ik hem behandelde,
realiseerde ik
realiseerde ik
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
dat het te laat was.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
Zoals bij vele andere gevallen,
keek hij me aan
keek hij me aan
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
en vroeg me: "Ga ik dood?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Op dat moment besloot ik
wat anders te doen.
wat anders te doen.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Ik besloot hem de waarheid te vertellen.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Om hem te vertellen
dat hij dood zou gaan
dat hij dood zou gaan
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
en dat ik niks meer voor hem kon doen.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Vandaag de dag ben ik nog steeds
in shock om zijn reactie.
in shock om zijn reactie.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Hij ontspande zich
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
en leek dit te accepteren.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Hij was niet bang of angstig
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
zoals ik dacht dat hij zou zijn.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Hij lag daar gewoon,
en in zijn ogen
en in zijn ogen
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
zag ik innerlijke rust en acceptatie.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Vanaf dat moment besloot ik
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
dat het niet aan mij was om stervenden
gerust te stellen met mijn leugens.
gerust te stellen met mijn leugens.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
In velen gevallen sindsdien
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
waarin patiënten stervende waren
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
en ik niks meer voor ze kon doen,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
hadden bijna alle patiënten
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
dezelfde reactie op de waarheid:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
innerlijke rust en acceptatie.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Er zijn in feite drie patronen
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
die ik heb geobserveerd in deze gevallen.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Het eerste patroon
shockeert me altijd een beetje.
shockeert me altijd een beetje.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Ongeacht geloof of cultuur,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
is er behoefte aan vergeving.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Of het nou zondigen is,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
of ze zeggen gewoon dat ze spijt hebben,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
hun schuldgevoel is universeel.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Ik heb een keer een oude man
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
met een hartaanval geholpen.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Ik bereidde mijzelf en de apparatuur voor
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
op zijn opkomende hartstilstand,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
en lichtte de patiënt in
over zijn dreigende einde.
over zijn dreigende einde.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Hij wist het al door
mijn stemgeluid en lichaamstaal.
mijn stemgeluid en lichaamstaal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Terwijl ik de elektroden
van de defibrillator
van de defibrillator
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
op zijn borst plaatste om te zien
wat er zou gebeuren,
wat er zou gebeuren,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
keek hij me aan en zei:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Had ik maar meer tijd met
mijn kinderen en kleinkinderen
mijn kinderen en kleinkinderen
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
doorgebracht inplaats van
zo egoïstisch te zijn met mijn tijd."
zo egoïstisch te zijn met mijn tijd."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Oog in oog met de dood
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
vroeg hij alleen maar om vergeving.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Het tweede patroon dat ik observeer
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
is de behoefte om herinnerd te worden.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Of het nou in mijn herinnering was
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
of in die van hun geliefden,
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
ze wilden weten of ze zouden doorleven.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Er is behoefte aan onsterfelijkheid
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
in het hart en de gedachten
van hun geliefden,
van hun geliefden,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
van mij, mijn ploeg, of wie dan ook.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Ontelbare keren heeft
een patiënt me aangekeken
een patiënt me aangekeken
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
en gevraagd: "Zul je je mij herinneren?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Het laatste patroon dat ik observeer
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
raakt me het diepst, tot mijn ziel.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Wie sterft, wil weten
dat zijn leven zinvol was.
dat zijn leven zinvol was.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Dat ze hun leven niet hebben verspild
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
aan zinloze dingen.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Dit overkwam me
op een heel vroeg punt in mijn carrière.
op een heel vroeg punt in mijn carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Ik reageerde op een oproep.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Er was een vrouw van eind 50.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
Ze zat vastgeklemd in een voertuig.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Ze was tegen hoge snelheid verongelukt
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
en ze was in kritieke toestand.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Terwijl de brandweer haar uit de auto
probeerde te redden,
probeerde te redden,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
stapte ik in om zorg te verlenen.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Terwijl we praatten, zei ze tegen me:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Ik had nog zoveel willen doen
met mijn leven."
met mijn leven."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Ze vond dat ze haar stempel
niet had gezet in deze wereld.
niet had gezet in deze wereld.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Na een langer gesprek kwam ik erachter
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
dat ze twee kinderen had geadopteerd
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
die allebei een medische opleiding deden.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Door haar hebben twee kinderen
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
een kans gehad die ze anders
niet zouden hebben gehad
niet zouden hebben gehad
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
en zouden nu dokters worden
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
en levens gaan redden.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Na 45 minuten lukte het
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
om haar uit het voertuig te bevrijden.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Helaas is ze toch om het leven gekomen.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Ik geloofde wat je in films ziet:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
dat in je laatste minuten
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
alleen maar bang bent.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Ik heb ontdekt dat,
ongeacht de omstandigheden,
ongeacht de omstandigheden,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
je vrede en acceptatie voelt,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
dat het de kleinste dingen zijn,
de kleinste momenten
de kleinste momenten
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
de kleinste dingen die je
in de wereld hebt gebracht
in de wereld hebt gebracht
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
die je vrede geven in die laatste minuten.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Dank jullie wel.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com