TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
매튜 오라일리 (Matthew O'Reilly): “제가 죽을까요?” 솔직한 답.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
매튜 오라일리는 뉴욕 롱아일랜드의 노련한 응급구조사입니다. 이 강연에서 오라일리는 심각하게 다친 환자가 "제가 죽을까요?"라고 물을 때 무슨 일이 일어나는지 설명합니다.
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
저는 지난 7년간 뉴욕 서퍽카운티에서
중환자 응급구조사로 일했습니다.
중환자 응급구조사로 일했습니다.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
자동차 사고부터 허리케인 샌디에 이르는
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
많은 사고에서 최초로
대처를 하는 사람이었습니다.
대처를 하는 사람이었습니다.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
여러분이 대부분의 사람들과 같다면
죽음은
죽음은
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
가장 큰 두려움 중 하나일 것입니다.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
어떤 사람은 죽음이 다가옴을 봅니다.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
어떤 사람은 그렇지 않죠.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
잘 알려지지 않은
의학 용어가 있습니다.
의학 용어가 있습니다.
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
'임박한 죽음'
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
그것은 거의 증상에 가깝습니다.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
구조사로서 저는 이런 증상에 대비한
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
훈련을 받았습니다.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
그래서 심근경색 환자가 저를 보고,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
"오늘 죽을 것 같아요"라고 말할 때,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
저희는 환자의 상태를
재평가하도록 훈련받습니다.
재평가하도록 훈련받습니다.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
제가 일하는 동안 상당수의 사고에서
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
살 시간이 몇 분밖에 안 남은 환자들에
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
대응했습니다.
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
제가 그들을 위해 할 것은
아무것도 없었습니다.
아무것도 없었습니다.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
그러면 저는 한 딜레마에 직면합니다.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
내가 그들에게 곧 죽는다고 말할까?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
아니면 거짓말로 안심을 시킬까?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
일을 시작했을 초기에
저는 이 딜레마에 직면했고,
저는 이 딜레마에 직면했고,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
단순히 거짓말을 했습니다.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
저는 두려웠습니다.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
만약 제가 진실을 얘기하면,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
그들은 공포와 두려움 속에 죽을 것이고
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
삶의 마지막 순간 그런 것들에게
사로잡혀 있을 것입니다.
사로잡혀 있을 것입니다.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
그 모든 것들이
한 사건으로 달라졌습니다.
한 사건으로 달라졌습니다.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
5년전 저는 오토바이 사고에 출동했는데
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
운전자는 치명적 상처를 입고
고통스러워했습니다.
고통스러워했습니다.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
제가 그를 평가했을 때
그를 위해 할 수 있는 게
그를 위해 할 수 있는 게
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
아무것도 없었습니다.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
그리고 많은 경우들처럼,
그는 제 눈을 보았고
그는 제 눈을 보았고
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
물었습니다. "제가 곧 죽을까요?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
그 순간 저는 뭔가
다른 것을 하기로 했습니다.
다른 것을 하기로 했습니다.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
저는 그에게 진실을 말하기로 했습니다.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
그는 곧 죽을 것이고
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
내가 할 수 있는게 아무것도 없다고
말하기로 했습니다.
말하기로 했습니다.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
그의 반응은 오늘까지도
제게 충격을 주었습니다.
제게 충격을 주었습니다.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
그는 여유로웠고 얼굴에서
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
수용의 자세를 보였습니다.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
그는 제가 생각했던 죽음의
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
공포와 두려움을 받지 않았습니다.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
그는 그냥 거기 누워 있었고
저는 그의 눈에서
저는 그의 눈에서
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
내적 평화와 죽음의 수용을
보았습니다.
보았습니다.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
그 사건 이후로 저는
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
제 거짓말로 죽음을 위로하는 것이
제일이 아님을 알았습니다.
제일이 아님을 알았습니다.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
그 이후로 많은 사고에 대응하면서
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
죽음에 임박한 환자들을 봤고,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
제가 그들을 위해
할 수 있는게 없었습니다.
할 수 있는게 없었습니다.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
거의 모든 사건에서 말이지요.
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
진실을 말하면
모두 같은 반응을 보였습니다.
모두 같은 반응을 보였습니다.
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
내적 평화와 죽음의 수용.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
사실 3가지 경우가 있습니다.
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
저는 모든 경우를 보았습니다.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
첫번째 경우는 언제나
저에게 충격을 줍니다.
저에게 충격을 줍니다.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
종교적 믿음이나
문화적 배경에 상관없이,
문화적 배경에 상관없이,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
용서할 필요가 있습니다.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
그들이 원죄라고 부르거나
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
또는 후회한다고 말하거나
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
그들의 죄책감은 보편적입니다.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
저는 어떤 노신사를
돌봐준 적이 있습니다.
돌봐준 적이 있습니다.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
그 노신사는 심각한
심장병을 가지고 있었죠.
심장병을 가지고 있었죠.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
제가 그의 급작스러운 심장마비에
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
대비해 준비하고 있을 때였습니다.
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
저는 환자에게
임박한 죽음을 말하기 시작했죠.
임박한 죽음을 말하기 시작했죠.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
그는 이미 제 말투와
몸짓으로 알아챘습니다.
몸짓으로 알아챘습니다.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
제가 그의 가슴에
세동제거기 패드를 올리고
세동제거기 패드를 올리고
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
어떤 일이 일어날지를 준비할 때
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
그는 제 눈을 바라보고 말했습니다.
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"내가 시간을 이기적으로 쓰지 않고,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
자식들과 손자, 손녀들에게
더 많은 시간을 보냈더라면."
더 많은 시간을 보냈더라면."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
죽음에 임박해서
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
그가 원하던 모든 것은 용서였습니다.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
제가 관찰한 두번째 경우는
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
회상에 대한 필요입니다.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
제 기억 속에서 또는
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
사랑했던 사람의 기억 속에서
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
자신들이 살아있다는 것을
느끼길 원했습니다.
느끼길 원했습니다.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
그들이 사랑했던 사람, 저와 제 동료,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
또는 주변 사람들의
마음과 생각 안에서
마음과 생각 안에서
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
불멸에 대한 필요성이 있습니다.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
수많은 경우에 환자들이
제 눈을 보면서
제 눈을 보면서
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
말했습니다. "저를 기억해주실거죠?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
제가 관찰한 마지막 경우는
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
항상 저에게 깊은 감동을 줍니다.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
환자들은 자기들의 삶이
의미있었는지 알고 싶어합니다.
의미있었는지 알고 싶어합니다.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
그들은 자신의 삶을 쓸모없는 일에
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
낭비하지 않았음을 알고 싶어합니다.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
이 상황은 저에게
매우 일찍 일어났습니다.
매우 일찍 일어났습니다.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
저는 응급전화에 응답했습니다.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
50대 여성이 있었는데 그녀는
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
차량 내에 심각하게 낀 상태였습니다.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
높은 속도로 측면충돌을 해서
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
매우 심각한 상태였습니다.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
소방관들이 차에서 그녀를 빼낼 때
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
저는 도움을 주기 위해
차로 올라갔습니다.
차로 올라갔습니다.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
우리는 대화를 했고
그녀는 이렇게 말했습니다.
그녀는 이렇게 말했습니다.
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"제 삶에서 하고 싶었던 것들이
아직 많이 남아있습니다."
아직 많이 남아있습니다."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
그녀는 지구상에서
잊혀질까봐 염려했습니다.
잊혀질까봐 염려했습니다.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
우리가 그녀와 더 얘기하면서
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
그녀가 입양한 두 아이들 모두
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
의대로 진학한다는 것을 알았습니다.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
그녀 때문에 두 아이들은
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
절대로 가지지 못할 기회를 가졌고
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
앞으로 의사로써 의학분야에서
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
생명들을 구할 겁니다.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
45분 동안의 구조 끝에
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
그녀를 차량으로부터 빼냈습니다.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
그러나 그녀를 빼내기 전에
결국 사망했습니다.
결국 사망했습니다.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
저는 영화에서
여러분이 본 것을 믿습니다.
여러분이 본 것을 믿습니다.
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
여러분은 마지막 순간에
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
절대적인 공포와 두려움에 있습니다.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
저는 깨달았습니다.
상황에 관계없이
상황에 관계없이
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
평화와 죽음을 수용하고,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
그리고 아주 작은 것들, 작은 순간들,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
여러분이 세상에 가져왔던
아주 작은 것들이
아주 작은 것들이
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
마지막 순간에
여러분에게 평화를 줄 것입니다.
여러분에게 평화를 줄 것입니다.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
감사합니다.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com