TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: “Ugye, most meghalok?” Az őszinte válasz.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly tapasztalt mentőtiszt a New York-állambeli Long Islanden. Előadása arról szól, mi törénik azután, hogy egy életveszélyes sérüléseket szenvedett ember felteszi neki a kérdést: Meg fogok halni?
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Hét éve mentőtiszt vagyok
a New York-állambeli Suffolkban.
a New York-állambeli Suffolkban.
Én szoktam először kiérkezni
a balesetek színhelyére,
a balesetek színhelyére,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
az autóbalesetektől
a Sandy hurrikánig bezárólag.
a Sandy hurrikánig bezárólag.
Mint az emberek többsége,
így valószínűleg önök is
így valószínűleg önök is
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
félnek a haláltól.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Némelyikünk megérzi, ha eljő.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Némelyikünk nem.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Van egy kevéssé ismert
orvosi szakkifejezés,
orvosi szakkifejezés,
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
a küszöbön álló katasztrófa.
Ez majdhogynem tünet, előjel.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Mentősként kiképeztek rá,
hogyan reagáljak
hogyan reagáljak
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
az ilyen tünetre, mint annyi másra.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Ha egy infarktusos páciens rám néz,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
és így szól:
"Ugye, most meghalok?",
"Ugye, most meghalok?",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
ki vagyunk rá képezve,
hogy átértékeljük az állapotát.
hogy átértékeljük az állapotát.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Pályafutásom alatt
számos alkalommal
számos alkalommal
vonultam olyan esetekhez,
amikor a páciensnek
amikor a páciensnek
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
már csak percei voltak hátra,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
és én tehetetlen voltam.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Ilyenkor kényszerhelyzetben
éreztem magam:
éreztem magam:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
megmondjam-e a haldoklónak,
hogy itt a vég,
hogy itt a vég,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
vagy megnyugtatásul
hazudjak neki?
hazudjak neki?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Kezdőként úgy oldottam meg
a helyzetet,
a helyzetet,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
hogy egyszerűen hazudtam.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Féltem,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
tartottam tőle:
ha megmondom az igazat,
ha megmondom az igazat,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
rettegve, félelemben hal meg,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
kapálózva élete
utolsó pillanatai után.
utolsó pillanatai után.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
De egy véletlen esemény
mindent megváltoztatott.
mindent megváltoztatott.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Öt éve én mentem rohamkocsival
egy motoros balesetéhez.
egy motoros balesetéhez.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
A motoros életveszélyes
sérüléseket szenvedett.
sérüléseket szenvedett.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Ahogy próbáltam segíteni rajta,
rájöttem,
rájöttem,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
hogy már semmit sem tehetek érte,
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
és mint hasonló esetekben más,
ő is a szemembe nézett
ő is a szemembe nézett
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
és megkérdezte:
"Ugye, most meghalok?"
"Ugye, most meghalok?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Abban a pillanatban eltökéltem,
hogy ezentúl másként teszek.
hogy ezentúl másként teszek.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Megmondom neki az igazat.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Eltökéltem: megmondom neki,
hogy a halálán van,
hogy a halálán van,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
és én semmit sem tehetek érte.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
A motoros reagálása megdöbbentett.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Csak feküdt,
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
és belenyugvás tükröződött
az arcán.
az arcán.
A hírt nem fogadta rettegve,
vagy félelemmel,
vagy félelemmel,
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
bár én arra számítottam.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Csak hevert ott,
és ahogy a szemébe néztem,
és ahogy a szemébe néztem,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
láttam benne a megbékélést
és a belenyugvást.
és a belenyugvást.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Abban a pillanatban eldöntöttem:
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
nem helyes hazugsággal
vigasztalnom a haldoklót.
vigasztalnom a haldoklót.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Azóta sok-sok balesetnél,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
ahol a sérülteknek
már csak perceik voltak hátra,
már csak perceik voltak hátra,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
és én már tehetetlen voltam,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
majdnem minden esetben,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
ugyanúgy fogadták az igazságot:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
belső békével és megnyugvással.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Megfigyeltem, hogy az emberek
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
háromféleképpen reagálnak.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Az egyik típus mindig megrendít.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Hitüktől vagy kulturális
neveltetésüktől függetlenül
neveltetésüktől függetlenül
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
igényük van a megbocsátásra.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Nevezzék azt bűnnek, véteknek,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
vagy csak annyit mondjanak: bánom;
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
vétkük egyetemes érvényű.
Egyszer egy idősebb urat láttam el,
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
akit súlyos szívinfarktus ért.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Ahogy magamat és műszereimet
előkészítettem
előkészítettem
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
a fenyegető szívleállásra,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
elkezdtem neki beszélni
a közelgő elmúlásról.
a közelgő elmúlásról.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Hangnememből és testbeszédemből
már tudta, mi a helyzet.
már tudta, mi a helyzet.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Ahogy a mellére helyeztem
a defibrillátort,
a defibrillátort,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
és készültem a beavatkozásra,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
szemembe nézett, és így szólt:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Bár többet lettem volna
a gyerekeimmel és az unokáimmal,
a gyerekeimmel és az unokáimmal,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
helyette önzőn gazdálkodtam
az időmmel."
az időmmel."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
A küszöbön álló halál tudatában
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
csak a megbocsátásra gondolt.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
A másik típus arra vágyik,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
hogy emlékezzenek rá.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Arra vágynak, hogy akár
az én gondolataimban,
az én gondolataimban,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
akár szeretteikében,
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
de tovább éljenek.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Szükségét érzik
a halhatatlanságuknak,
a halhatatlanságuknak,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
hozzátartozóik lelkében,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
az én, brigádom,
vagy közülünk bárki szívében.
vagy közülünk bárki szívében.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Számtalan esetben,
amikor a páciens rám nézett,
amikor a páciens rám nézett,
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
azt mondta:
"Ugye, megtart az emlékezetében?"
"Ugye, megtart az emlékezetében?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
A harmadik típus
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
mindig a végsőkig,
lelkem mélyéig meghat.
lelkem mélyéig meghat.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
A haldokló szeretné tudni,
volt-e értelme az életének.
volt-e értelme az életének.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Szeretné tudni,
hogy nem pocsékolta-e életét
hogy nem pocsékolta-e életét
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
hiábavalóságokra.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
E típussal nagyon korán,
pályám kezdetén találkoztam.
pályám kezdetén találkoztam.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Egy balesethez hívtak.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
A sérült egy majdnem
hatvanéves nő volt,
hatvanéves nő volt,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
beszorult az összetört járművébe.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Valaki nagy sebességgel oldalról
belevágódott a kocsijába;
belevágódott a kocsijába;
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
az állapota életveszélyes volt.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
A tűzoltók a kiszabadításán fáradoztak,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
én bemásztam mellé,
hogy hozzákezdjek az ellátásához.
hogy hozzákezdjek az ellátásához.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Beszélgettem vele,
s az asszony azt mondta:
s az asszony azt mondta:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Még annyi minden
teendőm lenne az életemben."
teendőm lenne az életemben."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Úgy érezte, nem hagyott nyomot
maga után a Földön.
maga után a Földön.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Szavaiból kiderült,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
hogy két örökbe fogadott gyermeke
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
egészségügyi pályára készül.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
A két gyermeknek
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
neki köszönhetően
adatott meg az esélye,
adatott meg az esélye,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
hogy továbbtanuljon,
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
és orvosként életet mentsen.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
45 percig tartott,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
mire a roncsból
ki tudták szabadítani.
ki tudták szabadítani.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Sajnos, nem érte meg
a kiszabadulását.
a kiszabadulását.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Elhittem, hogy amit moziban látunk
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
az utolsó pillanatokban,
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
az a rémület és a félelem.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Rájöttem, hogy a halált
a körülményektől függetlenül
a körülményektől függetlenül
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
az emberek megbékéléssel
és belenyugvással fogadják,
és belenyugvással fogadják,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
hogy a legkisebb dolog,
a legcsekélyebb pillanat,
a legcsekélyebb pillanat,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
a legkisebb dolog,
amit a világnak adtunk,
amit a világnak adtunk,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
végső perceinkben
megbékélést nyújt.
megbékélést nyújt.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Köszönöm.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com