TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Μέγκαν Κάμερικ: Οι γυναίκες θα έπρεπε να εκπροσωπούν τις γυναίκες στα ΜΜΕ
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Πώς αφηγείσαι τις ιστορίες, οι οποίες αφορούν γυναίκες; Ζητάς από γυναίκες να τις αφηγηθούν. Στο TEDxABQ, η Μέγκαν Κάμερικ δείχνει πώς τα ΜΜΕ δεν εκπροσωπούν επαρκώς τις γυναίκες, τόσο ως δημοσιογράφους όσο και ως πηγή στις ειδήσεις και ως εκ τούτου παρουσιάζουν μόνο μέρος της ιστορίας. (Βιντεοσκόπηση στο TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Όπως οι περισσότεροι δημοσιογράφοι,
είμαι ιδεαλίστρια.
είμαι ιδεαλίστρια.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Μου αρέσει να ξετρυπώνω καλές ιστορίες,
ιδίως ανείπωτες ιστορίες.
ιδίως ανείπωτες ιστορίες.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Απλώς ποτέ δεν περίμενα πως το 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
οι γυναίκες θα βρίσκονταν
ακόμα σε αυτήν την κατηγορία.
ακόμα σε αυτήν την κατηγορία.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Είμαι η πρόεδρος
του Συμποσίου Δημοσιογραφίας και Γυναικών
του Συμποσίου Δημοσιογραφίας και Γυναικών
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
γνωστό ως JAWS (= σαγόνια).
Δαγκώνει. (Γέλια)
Δαγκώνει. (Γέλια)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Έγινα μέλος πριν από 10 χρόνια,
επειδή αναζητούσα γυναικεία πρότυπα,
επειδή αναζητούσα γυναικεία πρότυπα,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
και ήμουν απογοητευμένη
που οι γυναίκες έμεναν πίσω
που οι γυναίκες έμεναν πίσω
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
στο επάγγελμά μας, και τι σήμαινε αυτό
00:45
in the media.
9
29787
2299
για την εικόνα μας στα ΜΜΕ.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Αποτελούμε το ήμισυ
του παγκόσμιου πληθυσμού,
του παγκόσμιου πληθυσμού,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
αλλά είμαστε μόλις το 24% των θεμάτων
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
που αναφέρονται στις ειδήσεις,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
και είμαστε μόλις το 20% των ειδικών,
των οποίων η άποψη παρατίθεται στις ειδήσεις,
των οποίων η άποψη παρατίθεται στις ειδήσεις,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
και τώρα, με τη σημερινή τεχνολογία,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
οι γυναίκες θα μπορούσαν
να αφαιρεθούν εντελώς από την εικόνα.
να αφαιρεθούν εντελώς από την εικόνα.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Αυτή είναι μια φωτογραφία
του Προέδρου Μπάρακ Ομπάμα
του Προέδρου Μπάρακ Ομπάμα
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
και των συμβούλων του που παρακολουθούν
την εξουδετέρωση του Οσάμα Μπιν Λάντεν.
την εξουδετέρωση του Οσάμα Μπιν Λάντεν.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Βλέπετε τη Χίλαρι Κλίντον στα δεξιά.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Ας δούμε πώς εμφανίστηκε αυτή η φωτογραφία
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
σε μια Ορθόδοξη Εβραϊκή εφημερίδα
που εδρεύει στο Μπρούκλιν,
που εδρεύει στο Μπρούκλιν,
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Η Χίλαρι έχει εξαφανιστεί. (Γέλια)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Η εφημερίδα ζήτησε συγγνώμη αλλά είπε
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
πως ποτέ δεν δημοσιεύει
φωτογραφίες γυναικών.
φωτογραφίες γυναικών.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Θα μπορούσαν να αποτελέσουν
σεξουαλική πρόκληση. (Γέλια)
σεξουαλική πρόκληση. (Γέλια)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Αυτή η περίπτωση είναι ακραία,
ναι, αλλά παραμένει γεγονός,
ναι, αλλά παραμένει γεγονός,
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
πως οι γυναίκες αποτελούν
μόνο το 19% των πηγών
μόνο το 19% των πηγών
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
στα πολιτικά ρεπορτάζ
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
και μόνο το 20% στα οικονομικά ρεπορτάζ.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Οι ειδήσεις συνεχίζουν να συντηρούν
μια εικόνα όπου οι άνδρες
μια εικόνα όπου οι άνδρες
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
υπερτερούν αριθμητικά των γυναικών σε όλες
σχεδόν τις επαγγελματικές κατηγορίες
σχεδόν τις επαγγελματικές κατηγορίες
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
εκτός από δύο: φοιτητές και νοικοκυρές.
(Γέλια)
(Γέλια)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Επομένως όλοι λαμβάνουμε μία πολύ
στρεβλωμένη εικόνα της πραγματικότητας.
στρεβλωμένη εικόνα της πραγματικότητας.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Το πρόβλημα, βεβαίως, είναι
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
πως δεν υπάρχουν αρκετές γυναίκες
στις αίθουσες σύνταξης.
στις αίθουσες σύνταξης.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Μετέδωσαν μόλις το 37% των ρεπορτάζ
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
στον έντυπο Τύπο, στην τηλεόραση
και στο ραδιόφωνο.
και στο ραδιόφωνο.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Ακόμα και στα ρεπορτάζ
περί βίας λόγω φύλου,
περί βίας λόγω φύλου,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
οι άνδρες καλύπτουν μεγαλύτερο
μερίδιο των ρεπορτάζ στον έντυπο Τύπο
μερίδιο των ρεπορτάζ στον έντυπο Τύπο
02:09
and airtime.
39
113383
1214
και την τηλεόραση ή το ραδιόφωνο.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Συγκεκριμένο παράδειγμα,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
τον περασμένο Μάρτιο, οι Τάιμς
της Νέας Υόρκηςδημοσίευσαν ένα ρεπορτάζ
της Νέας Υόρκηςδημοσίευσαν ένα ρεπορτάζ
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
του Τζέιμς ΜακΚίνλεϊ σχετικά με
τον ομαδικό βιασμό ενός νεαρού κοριτσιού,
τον ομαδικό βιασμό ενός νεαρού κοριτσιού,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11 ετών, σε μια μικρή πόλη του Τέξας.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Ο ΜακΚίνλεϊ γράφει
πως η κοινότητα διερωτάται:
πως η κοινότητα διερωτάται:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
«Πώς έμπλεξαν σ' αυτό οι γιοι τους;»
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
«Έμπλεξαν», λες και
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
κάποιος τους παρέσυρε και βιαιοπράγησαν.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Το πρώτο άτομο του οποίου
τα λόγια αναφέρει, λέει:
τα λόγια αναφέρει, λέει:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
«Αυτό θα βαραίνει τα παιδιά για μια ζωή».
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Το κοινό αντιδρά)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Δεν ακούγονται πολλά για το 11χρονο θύμα,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
πέραν του ότι φόραγε ρούχα
που την έκαναν να φαίνεται μεγαλύτερη
που την έκαναν να φαίνεται μεγαλύτερη
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
και πως φορούσε μακιγιάζ.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Οι Τάιμς δέχθηκαν καταιγισμό επικρίσεων.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Αρχικά, υπερασπίστηκαν εαυτούς λέγοντας:
«Δεν πρόκειται για δικές μας απόψεις.
«Δεν πρόκειται για δικές μας απόψεις.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Αυτά τα κατέδειξε το ρεπορτάζ μας».
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Να σας πω ένα μυστικό
που μάλλον ήδη γνωρίζετε:
που μάλλον ήδη γνωρίζετε:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Τα ρεπορτάζ σας αποτελούν συνθέσεις.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Ως δημοσιογράφοι, ερευνούμε,
παίρνουμε συνεντεύξεις.
παίρνουμε συνεντεύξεις.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Προσπαθούμε να δώσουμε
μια καλή εικόνα της πραγματικότητας.
μια καλή εικόνα της πραγματικότητας.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Έχουμε όμως και κάποιες
ασυναίσθητες προκαταλήψεις,
ασυναίσθητες προκαταλήψεις,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
αλλά η εφημερίδα Τάιμς
το κάνει να ακούγεται
το κάνει να ακούγεται
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
σαν να επρόκειτο οποιοσδήποτε
να αποδώσει την ιστορία με τον ίδιο τρόπο.
να αποδώσει την ιστορία με τον ίδιο τρόπο.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Διαφωνώ με αυτό.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Τρεις βδομάδες μετά,
οι Τάιμς επανέρχονται στο ρεπορτάζ.
οι Τάιμς επανέρχονται στο ρεπορτάζ.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Αυτή τη φορά συναρθρογραφεί
και κάποιος ακόμη πέραν του ΜακΚίνλεϊ,
και κάποιος ακόμη πέραν του ΜακΚίνλεϊ,
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
η Έρικα Γκουντ.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Αυτό που προκύπτει είναι μια πραγματικά
λυπηρή, τρομακτική ιστορία ενός νεαρού κοριτσιού
λυπηρή, τρομακτική ιστορία ενός νεαρού κοριτσιού
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
και της οικογένειάς της,
παγιδευμένης στη φτώχεια.
παγιδευμένης στη φτώχεια.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Είχε βιαστεί πολλές φορές
από πολλούς άνδρες.
από πολλούς άνδρες.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Ήταν ένα έξυπνο, ευχάριστο κορίτσι.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Ωρίμαζε γρήγορα, σωματικά,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
αλλά το κρεβάτι της ήταν
ακόμα γεμάτο λούτρινα ζωάκια.
ακόμα γεμάτο λούτρινα ζωάκια.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Είναι μια τελείως διαφορετική εικόνα.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Ενδεχομένως η προσθήκη της κυρίας Γκουντ
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
κατέστησε την ιστορία
αυτή πιο ολοκληρωμένη.
αυτή πιο ολοκληρωμένη.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Το Παγκόσμιο Πρόγραμμα Παρακολούθησης
των ΜΜΕ διαπίστωσε
των ΜΜΕ διαπίστωσε
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
πως τα ρεπορτάζ γυναικών δημοσιογράφων
είναι πιο πιθανόν
είναι πιο πιθανόν
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
να αμφισβητούν στερεότυπα
σε σχέση με αυτά ανδρών δημοσιογράφων.
σε σχέση με αυτά ανδρών δημοσιογράφων.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
Στο ραδιοφωνικό σταθμό KUNM
στο Αλμπακέρκι, η Ιλέιν Μπομγκάρτλ
στο Αλμπακέρκι, η Ιλέιν Μπομγκάρτλ
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
πραγματοποίησε μεταπτυχιακή έρευνα
επί του θέματος της δημοσιογραφικής κάλυψης
επί του θέματος της δημοσιογραφικής κάλυψης
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
της βίας κατά των γυναικών.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Αυτό που ανακάλυψε ήταν
ότι πολλά από αυτά τα ρεπορτάζ
ότι πολλά από αυτά τα ρεπορτάζ
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
τείνουν να ρίχνουν το φταίξιμο στα θύματα
και να υποτιμούν τη σημασία της ζωής τους.
και να υποτιμούν τη σημασία της ζωής τους.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Ρέπουν προς τον εντυπωσιασμό
και στερούνται σχετικού περιεχομένου.
και στερούνται σχετικού περιεχομένου.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Έτσι για τη μεταπτυχιακή της εργασία,
έκανε μία σειρά σε τρία μέρη
έκανε μία σειρά σε τρία μέρη
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
σχετικά με τη δολοφονία 11 γυναικών,
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
οι οποίες βρέθηκαν θαμμένες
στην Ουέστ Μέισα του Αλμπακέρκι.
στην Ουέστ Μέισα του Αλμπακέρκι.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Προσπάθησε να αντικρούσει αυτά
τα επαναλαμβανόμενα μοτίβα και στερεότυπα
τα επαναλαμβανόμενα μοτίβα και στερεότυπα
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
στη δουλειά της, και προσπάθησε
να καταδείξει τις προκλήσεις
να καταδείξει τις προκλήσεις
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
που αντιμετωπίζουν οι δημοσιογράφοι,
από εξωτερικούς παράγοντες,
από εξωτερικούς παράγοντες,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
τις δικές τους εσωτερικές προκαταλήψεις,
και πολιτιστικούς κανόνες,
και πολιτιστικούς κανόνες,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
και συνεργάστηκε με κάποιον συντάκτη
του εθνικού ραδιοφωνικού σταθμού NPR
του εθνικού ραδιοφωνικού σταθμού NPR
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
προκειμένου να μεταδοθεί
το ρεπορτάζ σε εθνικό επίπεδο.
το ρεπορτάζ σε εθνικό επίπεδο.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Δεν είναι σίγουρη πως αυτό θα είχε γίνει
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
αν o συντάκτης δεν ήταν γυναίκα.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Οι ιστορίες στις ειδήσεις
είναι πολύ πιο πιθανό
είναι πολύ πιο πιθανό
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
να παρουσιάζουν τις γυναίκες
ως θύματα παρά τους άνδρες
ως θύματα παρά τους άνδρες
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
και οι γυναίκες είναι πολύ πιο πιθανό
να χαρακτηρίζονται
να χαρακτηρίζονται
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
με βάση το σώμα τους.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Το περιοδικό Wired, τον Νοέμβριο του 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Ναι, το τεύχος είχε ως κεντρικό θέμα
την ιστοτεχνολογία για το μαστό.
την ιστοτεχνολογία για το μαστό.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Ξέρω ότι δεν με παρακολουθείτε,
οπότε θα απομακρύνω την εικόνα.
οπότε θα απομακρύνω την εικόνα.
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Εδώ κοιτάμε. (Γέλια)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Λοιπόν -- (Χειροκρότημα)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Συμβαίνει το εξής.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Το Wired δεν βάζει σχεδόν ποτέ
γυναίκες στο εξώφυλλο.
γυναίκες στο εξώφυλλο.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Ναι, έχουν υπάρξει μερικά
«έξυπνα» εξώφυλλα.
«έξυπνα» εξώφυλλα.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Η Παμ της σειράς «Το Γραφείο».
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Κορίτσια από ιστορίες Manga.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Ένα μοντέλο με καμπύλες
καλυμμένο με συνθετικά διαμάντια.
καλυμμένο με συνθετικά διαμάντια.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Η καθηγήτρια του Πανεπιστημίου
του Τέξας Σίντι Ρόγιαλ αναρωτήθηκε
του Τέξας Σίντι Ρόγιαλ αναρωτήθηκε
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
στο μπλογκ της:
«Νέες κοπέλες σαν τις φοιτήτριές της
«Νέες κοπέλες σαν τις φοιτήτριές της
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
πώς αισθάνονται άραγε για το ρόλο τους
στην τεχνολογία όταν διαβάζουν το Wired;»
στην τεχνολογία όταν διαβάζουν το Wired;»
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Ο Κρις Άντερσον, συντάκτης του Wired,
υπερασπίστηκε την επιλογή του
υπερασπίστηκε την επιλογή του
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
και είπε ότι δεν υπάρχουν αρκετές
γυναίκες, διακεκριμένες γυναίκες
γυναίκες, διακεκριμένες γυναίκες
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
στην τεχνολογία, οι οποίες να πουλάνε στο
εξώφυλλο, να αυξάνουν τις πωλήσεις ενός τεύχους.
εξώφυλλο, να αυξάνουν τις πωλήσεις ενός τεύχους.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Εν μέρει αυτό ισχύει. Δεν είναι πολλές
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
οι διακεκριμένες γυναίκες
στον τομέα της τεχνολογίας.
στον τομέα της τεχνολογίας.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Έχω ένα πρόβλημα
όμως με το επιχείρημα αυτό.
όμως με το επιχείρημα αυτό.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Τα ΜΜΕ μας λένε κάθε μέρα
τι είναι σημαντικό,
τι είναι σημαντικό,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
ανάλογα με τα ρεπορτάζ
που επιλέγουν και πού τα προβάλλουν.
που επιλέγουν και πού τα προβάλλουν.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Αυτό λέγεται διαμόρφωση της θεματολογίας.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Πόσοι γνώριζαν τους ιδρυτές του Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
και της Google προτού γίνουν εξώφυλλο;
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Βάζοντάς τους στο εξώφυλλο,
τους κάνεις πιο αναγνωρίσιμους.
τους κάνεις πιο αναγνωρίσιμους.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Το περιοδικό Fast Company
χαιρετίζει αυτή την ιδέα.
χαιρετίζει αυτή την ιδέα.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Ιδού το εξώφυλλο του περιοδικού,
της 15ης Νοεμβρίου 2010.
της 15ης Νοεμβρίου 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Το τεύχος αφορά στις πιο διάσημες γυναίκες,
με την μεγαλύτερη επιρροή
με την μεγαλύτερη επιρροή
06:12
in technology.
130
356863
1441
στον τομέα της τεχνολογίας.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Ο συντάκτης Ρόμπερτ Σέιφιαν
δήλωσε στο Ινστιτούτο Πόιντερ:
δήλωσε στο Ινστιτούτο Πόιντερ:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
«Η Σίλικον Βάλεϊ είναι
πολύ λευκή και ανδροκρατούμενη,
πολύ λευκή και ανδροκρατούμενη,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
αλλά το Fast Company δεν πιστεύει
πως ο επιχειρηματικός κόσμος
πως ο επιχειρηματικός κόσμος
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
θα είναι έτσι στο μέλλον, επομένως
προσπαθεί να παρουσιάσει μία εικόνα
προσπαθεί να παρουσιάσει μία εικόνα
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
ενός παγκοσμιοποιημένου κόσμου
ο οποίος μεταβάλλεται».
ο οποίος μεταβάλλεται».
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Παρεμπιπτόντως, απ' ό,τι φαίνεται
το Wired το πήρε προσωπικά το θέμα.
το Wired το πήρε προσωπικά το θέμα.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Ορίστε το τεύχος Απριλίου.
(Γέλια)
(Γέλια)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Πρόκειται για τη Λίμορ Φριντ,
ιδρύτρια της εταιρείας Adafruit Industries,
ιδρύτρια της εταιρείας Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
σε πόζα τύπου «Ρόζι που καρφώνει»
(διάσημη αφίσα).
(διάσημη αφίσα).
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Θα ήταν χρήσιμο να έχουμε πιο πολλές
γυναίκες σε ηγετικές θέσεις στα ΜΜΕ.
γυναίκες σε ηγετικές θέσεις στα ΜΜΕ.
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
Σύμφωνα με πρόσφατη παγκόσμια έρευνα,
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73% των σημαντικότερων
διευθυντικών θέσεων στα ΜΜΕ
διευθυντικών θέσεων στα ΜΜΕ
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
καταλαμβάνονται ακόμη από άνδρες.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Εδώ όμως έχουμε να κάνουμε
με κάτι πολύ πιο περίπλοκο:
με κάτι πολύ πιο περίπλοκο:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
τις ίδιες τις δικές μας κρυφές
προκαταλήψεις και αγκυλώσεις.
προκαταλήψεις και αγκυλώσεις.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Ο Σάνκαρ Βέντανταμ είναι ο συγγραφέας
του βιβλίου «Το Κρυφό Μυαλό:
του βιβλίου «Το Κρυφό Μυαλό:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Πώς το Ασυναίσθητο Μυαλό μας
Εκλέγει Προέδρους,
Εκλέγει Προέδρους,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
Ελέγχει Αγορές, Διεξάγει Πολέμους
και Σώζει τις Ζωές μας».
και Σώζει τις Ζωές μας».
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Είπε στον πρώην διαμεσολαβητή,
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
στον ραδιοφωνικό σταθμό NPR, ο οποίος έκανε
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
ρεπορτάζ για τη θέση των γυναικών
στα ρεπορτάζ του NPR
στα ρεπορτάζ του NPR
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
πώς οι ασυναίσθητες προκαταλήψεις
μας διακατέχουν σε σχεδόν όλη μας τη ζωή.
μας διακατέχουν σε σχεδόν όλη μας τη ζωή.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Είναι δύσκολο να ξεφύγουμε από αυτές.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Ωστόσο, έκανε μία πρόταση.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Παλιότερα εργαζόταν για δύο συντάκτες,
οι οποίοι έλεγαν
οι οποίοι έλεγαν
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
πώς για κάθε ρεπορτάζ θα πρέπει
να υπάρχει τουλάχιστον μία γυναικεία πηγή.
να υπάρχει τουλάχιστον μία γυναικεία πηγή.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Στην αρχή δίστασε, αλλά εν τέλει
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
ακολούθησε την οδηγία πρόθυμα
καθότι τα ρεπορτάζ του βελτιώθηκαν
καθότι τα ρεπορτάζ του βελτιώθηκαν
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
και η δουλειά του έγινε πιο εύκολη.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Δεν ξέρω κατά πόσον
ένας από τους συντάκτες ήταν γυναίκα,
ένας από τους συντάκτες ήταν γυναίκα,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
αλλά αυτό μπορεί να κάνει όλη τη διαφορά.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Η εφημερίδα Dallas Morning News
κέρδισε βραβείο Πούλιτζερ το 1994
κέρδισε βραβείο Πούλιτζερ το 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
για ένα αφιέρωμα που έκανε
για τις γυναίκες ανά τον κόσμο,
για τις γυναίκες ανά τον κόσμο,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
ωστόσο, μία από τις δημοσιογράφους
μου είπε πως είναι πεπεισμένη
μου είπε πως είναι πεπεισμένη
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
πως δεν θα είχε συμβεί, αν δεν είχαν
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
γυναίκα βοηθό συντάκτη
για τη διεθνή επικαιρότητα,
για τη διεθνή επικαιρότητα,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
και δεν θα είχαν εξασφαλίσει
κάποια από αυτά τα ρεπορτάζ
κάποια από αυτά τα ρεπορτάζ
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
χωρίς γυναίκες δημοσιογράφους
και συντάκτες επί τόπου,
και συντάκτες επί τόπου,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
ιδίως μάλιστα το ρεπορτάζ
περί κλειτοριδεκτομής.
περί κλειτοριδεκτομής.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Ένας άνδρας
δεν θα είχε πρόσβαση σε κάτι τέτοιο.
δεν θα είχε πρόσβαση σε κάτι τέτοιο.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Είναι σημαντικό
να αναλογιστούμε το γεγονός αυτό,
να αναλογιστούμε το γεγονός αυτό,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
επειδή πολλά από τα θέματα
εξωτερικής πολιτικής αφορούν
εξωτερικής πολιτικής αφορούν
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
χώρες όπου η μεταχείριση
των γυναικών αποτελεί θέμα,
των γυναικών αποτελεί θέμα,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
όπως το Αφγανιστάν.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Κάτι το οποίο ακούμε ως επιχείρημα
κατά της αποχώρησής μας
κατά της αποχώρησής μας
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
από τη χώρα αυτή είναι η μοίρα των γυναικών,
η οποία είναι πρωταρχικής σημασίας.
η οποία είναι πρωταρχικής σημασίας.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Είμαι βέβαιη πως ένας άνδρας δημοσιογράφος
στην Καμπούλ μπορεί να βρει γυναίκες
στην Καμπούλ μπορεί να βρει γυναίκες
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
για να τους πάρει συνέντευξη. Δεν ξέρω αν αυτό
ισχύει στις επαρχιακές, παραδοσιακές περιοχές,
ισχύει στις επαρχιακές, παραδοσιακές περιοχές,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
όπου υποθέτω πως οι γυναίκες
δεν επιτρέπεται να μιλούν σε ξένους άνδρες.
δεν επιτρέπεται να μιλούν σε ξένους άνδρες.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Είναι σημαντικό να συνεχίσουμε
να συζητάμε το θέμα αυτό
να συζητάμε το θέμα αυτό
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
λαμβάνοντας υπόψη
αυτό που συνέβη στη Λάρα Λόγκαν.
αυτό που συνέβη στη Λάρα Λόγκαν.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ήταν η ανταποκρίτρια
του καναλιού CBS News, η οποία
του καναλιού CBS News, η οποία
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
δέχτηκε βάναυση σεξουαλική επίθεση
στην Πλατεία Ταχρίρ στην Αίγυπτο
στην Πλατεία Ταχρίρ στην Αίγυπτο
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
αμέσως αφού τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Σχεδόν αμέσως μετά, οι επικριτές άρχισαν
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
να την κατηγορούν λέγοντας διάφορα όπως:
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
«Μήπως θα ήταν καλύτερα να μην στέλνουν
γυναίκες για την κάλυψη τέτοιων ρεπορτάζ».
γυναίκες για την κάλυψη τέτοιων ρεπορτάζ».
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Δεν άκουσα κανέναν να το λέει αυτό
για τον Άντερσον Κούπερ
για τον Άντερσον Κούπερ
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
και το συνεργείο του, οι οποίοι δέχθηκαν
επίθεση καλύπτοντας το ίδιο ρεπορτάζ.
επίθεση καλύπτοντας το ίδιο ρεπορτάζ.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Ένας τρόπος να εισέλθουν περισσότερες
γυναίκες σε ηγετικές θέσεις
γυναίκες σε ηγετικές θέσεις
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
είναι να έχουν ως μέντορες άλλες γυναίκες.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Ένα από τα μέλη του διοικητικού
συμβουλίου μου είναι συντάκτης σε μία μεγάλη,
συμβουλίου μου είναι συντάκτης σε μία μεγάλη,
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
παγκόσμιας εμβέλειας δημοσιογραφική
εταιρεία, αλλά δεν το είχε σκεφτεί ποτέ αυτό
εταιρεία, αλλά δεν το είχε σκεφτεί ποτέ αυτό
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
ως επαγγελματική σταδιοδρομία
ώσπου γνώρισε γυναίκες πρότυπα στο JAWS.
ώσπου γνώρισε γυναίκες πρότυπα στο JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Αυτή η δουλειά δεν είναι όμως
μόνο για υπερ-δημοσιογράφους
μόνο για υπερ-δημοσιογράφους
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
ή για την οργάνωσή μου.
Όλοι έχετε συμφέρον να είναι ισχυρά
Όλοι έχετε συμφέρον να είναι ισχυρά
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
και ζωντανά τα ΜΜΕ.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Να αναλύετε τις ειδήσεις
και να αντιδράτε όταν υπάρχουν κενά
και να αντιδράτε όταν υπάρχουν κενά
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
στην κάλυψη ρεπορτάζ όπως έκαναν
κάποιοι στην περίπτωση των Τάιμς της Νέας Υόρκης.
κάποιοι στην περίπτωση των Τάιμς της Νέας Υόρκης.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Να προτείνετε γυναίκες ως πηγή πληροφόρησης
σε δημοσιογράφους και συντάκτες.
σε δημοσιογράφους και συντάκτες.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Να θυμάστε πως η ολοκληρωμένη
εικόνα της πραγματικότητας
εικόνα της πραγματικότητας
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
ίσως και να εξαρτάται από αυτό.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Θα κλείσω με ένα βίντεο κλιπ
το οποίο είδα για πρώτη φορά το [1987]
το οποίο είδα για πρώτη φορά το [1987]
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
όταν ήμουν φοιτήτρια στο Λονδίνο.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
Αφορά στην εφημερίδα Γκάρντιαν.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Ήταν πολύ προτού αποφασίσω
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
να γίνω δημοσιογράφος,
αλλά με ενδιέφερε πολύ
αλλά με ενδιέφερε πολύ
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
το πώς μαθαίνουμε να αντιλαμβανόμαστε
τον κόσμο μας.
τον κόσμο μας.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Αφηγητής: Ένα γεγονός
αν το δει κανείς από μια πλευρά
αν το δει κανείς από μια πλευρά
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
προκαλεί μία εντύπωση.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Αν το δει από μια άλλη οπτική γωνία,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
προκαλεί μια πολύ διαφορετική εντύπωση.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Μόνο, όμως, όταν έχεις
όλη την ολοκληρωμένη εικόνα
όλη την ολοκληρωμένη εικόνα
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
καταλαβαίνεις πλήρως τι ακριβώς συμβαίνει.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
«Γκάρντιαν»
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Μέγκαν Κάμερικ: Νομίζω
πως όλοι θα συμφωνήσουμε
πως όλοι θα συμφωνήσουμε
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
πως θα ήταν καλύτερα για όλους μας
να βλέπουμε ολόκληρη την εικόνα.
να βλέπουμε ολόκληρη την εικόνα.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com