TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Nei media, le donne dovrebbero rappresentare le donne
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Come raccontare storie che parlano di donne? Basta chiedere a una donna di farlo. A TEDxABQ, Megan Kamerick mostra come i mezzi di informazione riportano notizie in modo incompleto, perché le donne sono sottorappresentate tra i giornalisti e le fonti d'informazione. (Filmato a TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Come la maggior parte dei giornalisti, sono una idealista.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Mi piace portare alla luce buone storie, specialmente storie mai raccontate.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Solo, non pensavo che nel 2011
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
le donne avrebbero ancora fatto parte di questa categoria.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Sono la Presidente del "Journalism & Women Symposium",
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS. Siamo proprio degli squali!
(Risate)
(Risate)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Sono entrata a far parte di questo gruppo 10 anni fa perché volevo un modello femminile,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
e trovavo frustrante che le donne fossero sempre lasciate indietro
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
nella nostra professione, e che la nostra immagine
00:45
in the media.
9
29787
2299
nei media ne soffrisse.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Noi rappresentiamo metà della popolazione mondiale,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
ma solo il 24 per cento delle notizie giornalistiche
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
è su di noi,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
rappresentiamo solo il 20 per cento degli esperti citati nelle notizie
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
e oggi, grazie alle moderne tecnologie,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
è possibile far scomparire le donne del tutto.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Questa è una foto del Presidente Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
e i suoi consiglieri che seguono in diretta l'uccisione di Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Potete vedere Hillary Clinton sulla destra.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
E ora vediamo come è apparsa la foto
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
in un giornale ebreo ortodosso di Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary è completamente sparita.
(Risate)
(Risate)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
La testata si è scusata ma ha replicato
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
che non pubblica mai foto di donne.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Potrebbero essere troppo provocanti.
(Risate)
(Risate)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Ovviamente questo è un caso estremo, ma resta il fatto che
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
le donne sono solo il 19 per cento delle fonti
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
delle notizie di politica,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
e solo il 20 per cento delle notizie di economia.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
I media continuano a offrire una visione della realtà in cui
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
ci sono più uomini che donne in quasi tutte le categorie professionali
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
tranne due: studenti e casalinghe.
(Risate)
(Risate)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
E quindi ci viene offerta una visione molto distorta della realtà.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Ovviamente il problema è che
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
non ci sono abbastanza donne nelle redazioni.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Solo il 37 per cento delle notizie sulla stampa, in TV
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
o in radio sono riportate da donne.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Anche nelle storie di violenza basata sul sesso,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
gli uomini ricevono un'attenzione sproporzionata
02:09
and airtime.
39
113383
1214
in termini di spazio e tempo.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Per fare un esempio concreto,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
a marzo il New York Times ha pubblicato la notizia
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
scritta da James McKinley, dello stupro di una ragazzina di 11 anni
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
da parte di un gruppo, in una cittadina del Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Nell'articolo di McKinley questa comunità si domanda:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Come è possibile che i loro ragazzi siano stati spinti a farlo?
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Spinti", non di loro volontà,
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
ma sedotti fino a commettere una simile violenza.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
E il primo intervistato dice:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Per questi ragazzi é qualcosa con cui dovranno convivere per il resto della loro vita".
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Reazione del pubblico)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Non si sente molto parlare della vittima, di soli 11 anni,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
se non che si vestiva come una ragazza più grande
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
e che si truccava.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Il Times è stato inondato di critiche.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
In principio si è difeso, dicendo che "Questa non è la nostra opinione,
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
ma è quello che abbiamo scoperto durante l'inchiesta".
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Ora, vi rivelo un segreto che probabilmente sapete già:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
La percezione delle notizie è condizionata dai media.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Noi giornalisti facciamo ricerche e interviste,
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
cerchiamo di offrire una visione nella realtà completa.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Ma abbiamo anche dei condizionamenti inconsci,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
e da quello che il Times dice, sembra che
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
tutti avrebbero scritto quell'articolo allo stesso modo.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Io non sono d'accordo.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Tre settimane dopo, il Times decide di riscrivere l'articolo.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Ma stavolta, oltre a McKinley c'è un'altra firma:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Quello che emerge è la triste, tremenda storia di una ragazzina
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
e della sua famiglia, intrappolate nella morsa della povertà.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
La giovane è stata stuprata numerose volte da vari uomini.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Era una ragazzina intelligente e vivace,
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
A livello fisico sembrava più matura delle sue coetanee,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
ma aveva il letto ancora coperto di peluche.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
È una storia molto diversa.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
E forse l'aggiunta di Erica Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
ha reso l'articolo più completo.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Il Global Media Monitoring Project ha rilevato che
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
è più facile che le giornaliste vadano oltre gli stereotipi
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
rispetto ai loro colleghi maschi nel riportare notizie.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
Al KUNM, una stazione radio qui ad Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
ha studiato come vengono riportate le notizie
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
di violenza sulle donne.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Ha scoperto che molte di queste storie tendono a
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
far ricadere la colpa sulle vittime e a screditare le loro storie personali.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Tendono alla spettacolarizzazione e mancano di contenuto.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Elaine per il suo studio ha realizzato una serie in tre parti
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
sull'omicidio di 11 donne
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
trovate sepolte nella Mesa occidentale messicana.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Ha provato ad andare oltre questi stereotipi e modelli
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
nel suo lavoro, e a mostrare le difficoltà che
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
i giornalisti devono affrontare, sia da parte di fonti esterne,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
che da condizionamenti inconsci e valori culturali,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
e ha cercato la collaborazione di un caporedattore alla National Public Radio
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
per far trasmettere questa storia a livello nazionale.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Non è sicura che ci sarebbe riuscita
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
se il caporedattore non fosse stata una donna.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Ci sono il doppio delle probabilità che le notizie
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
abbiano donne come vittime piuttosto che uomini,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
ed è più facile che le donne vengano ridotte
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
a parti del corpo.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Questo è l'edizione di Wired del novembre 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Eh sì, questa edizione parla di rigenerazione dei tessuti del seno.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Lo sapevo, ora vi siete distratti! togliamo la foto.
(Risate)
(Risate)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Guardate qua!
(Risate)
(Risate)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Ora...
(Applausi)
(Applausi)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Allora, questo è il problema.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Wired non ha quasi mai donne in copertina.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Certo, ce ne sono state alcune di grande effetto.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam, il personaggio della serie TV "The Office".
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Ragazze manga.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Una modella sensuale, coperta di diamanti sintetici.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Cindy Royal, una professoressa della Texas State University si è chiesta
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
sul suo blog: "Le ragazze, le sue studentesse
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
come vedono il loro ruolo nel settore tecnologico leggendo Wired?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, il direttore di Wired, ha difeso la sua scelta,
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
dicendo che non ci sono abbastanza donne, o donne famose
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
nel settore tecnologico, per poter vendere.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Questo è in parte vero.
Non ci sono così tante donne
Non ci sono così tante donne
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
importanti nel settore tecnologico.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Ora, questo è quello che non va in questa affermazione:
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Sono i media a dirci ogni giorno cosa è importante,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
attraverso le storie che scelgono e l'ordine in cui le mettono.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Questa è la teoria dell'agenda setting.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Quanti conoscevano i fondatori di Facebook o Google,
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
prima che finissero in prima pagina?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Metterli in copertina li ha resi più riconoscibili.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
La rivista Fast Company ha accolto quest'idea.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Questa è la copertina del 15 novembre 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Il numero parla delle donne più importanti e influenti
06:12
in technology.
130
356863
1441
nel mondo della tecnologia.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Robin Safian, il direttore della rivista, ha detto alla scuola di giornalismo Poynter Institute:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"La Silicon Valley è un ambiente bianco e maschile,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
ma noi della Fast Company non pensiamo sarà così
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
in futuro, quindi cerchiamo di rappresentare la direzione
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
in cui il mondo globalizzato si sta muovendo".
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Tra l'altro, a quanto pare Wired li ha presi sul serio.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Questo è il numero di Aprile.
(Risate)
(Risate)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Questa è Limor Fried, la fondatrice di Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
in posa come "Rosie the Riveter".
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Se ci fossero più donne alla guida dei vari mezzi d'informazione
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
sarebbe più facile.
Una recente ricerca a livello mondiale ha rilevato che
Una recente ricerca a livello mondiale ha rilevato che
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
il 73 per cento delle posizioni dirigenziali nel settore dei media
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
sono ancora occupate da uomini.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Tutto ciò ha a che fare anche con qualcosa di molto più complesso:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
i nostri condizionamenti inconsci e i punti oscuri.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam ha scritto "The Hidden Brain:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
ovvero come il nostro inconscio decide che presidente eleggere
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
e se dichiarare guerra, come controlla i mercati e ci salva la vita"
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
L'autore ha parlato con il mediatore della
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
National Public Radio, che stava scrivendo un resoconto
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
su quanto spazio viene dedicato alle donne dalla NPR,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
e gli ha parlato di come ci condizioni inconsciamente.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Liberarsene è davvero difficile.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Ma gli ha anche dato un consiglio.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Lavorava per due caporedattori
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
che volevano che ogni notizia fosse seguita da almeno una donna.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
All'inizio non era molto convinto, ma alla fine
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
è stato contento di averlo fatto, perché i suoi articoli
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
sono migliorati e il lavoro è diventato più facile.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Non so se uno dei due caporedattori fosse una donna,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
ma questo può davvero fare la differenza.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Il Dallas Morning News nel 1994 ha vinto il premio Pulitzer
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
per una serie di articoli sulle donne nel mondo;
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
ma secondo una delle giornaliste
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
non ce l'avrebbero mai fatta se non avessero avuto
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
una donna come vice caporedattore degli esteri
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
e non sarebbero riusciti a scrivere alcuni di questi articoli
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
senza giornaliste e caporedattori donne sul campo,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
specialmente per un articolo sulla mutilazione genitale femminile.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Agli uomini semplicemente non sarebbe possibile essere presenti
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
in situazioni del genere.
È un punto importante da considerare,
È un punto importante da considerare,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
perché oggi molta politica estera riguarda paesi
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
dove la condizione delle donne continua ad essere un problema,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
come in Afghanistan.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
La condizione della donna è sempre citata tra
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
le ragioni principali per non ritirarsi dal paese.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Sono sicura che a Kabul anche un giornalista uomo riesca a trovare donne
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
da intervistare.
Ma non penso le trovi nelle aree rurali più tradizionali,
Ma non penso le trovi nelle aree rurali più tradizionali,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
dove immagino alle donne non sia permesso parlare con uomini sconosciuti.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
È importante continuare a parlare di questo argomento
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
dopo quello che è successo a Lara Logan,
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
la corrispondente della BBC che è stata violentata
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
in piazza Tahrir in Egitto
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
poco dopo lo scatto di questa foto.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Quasi subito sono arrivati i primi commenti,
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
che le addossavano la colpa e dicevano che
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
forse non si dovrebbero mandare delle donne a seguire queste notizie.
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Non ho mai sentito commenti del genere su Anderson Cooper e la sua troupe
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
anche loro attaccati durante lo stesso reportage.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Un modo per far sì che più donne assumano posizioni di rilievo,
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
è avere altre donne che le guidino.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Uno dei membri del mio cda è caporedattore in un'azienda che
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
opera nel settore dei media a livello globale, ma non aveva mai pensato
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
a questo tipo di carriera prima di conoscere altre modelli femminili a "JAWS".
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
E non è qualcosa che devono fare solo super giornalisti,
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
o la mia organizzazione.
Tutti voi potete fare qualcosa
Tutti voi potete fare qualcosa
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
per un'informazione vivace.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analizzate le notizie e se pensate che qualcosa sia stato omesso
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
fatelo presente, come ha fatto la gente per il New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Proponete donne come fonti a giornalisti e redattori.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Ricordatevi l'importanza che può avere
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
per la nostra percezione della realtà.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Vorrei lasciarvi con un video che ho visto per la prima volta nel 2007
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
quando studiavo a Londra.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
È di un giornale, il Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Quando l'ho visto non volevo ancora diventare gironalista,
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
ma mi interessava capire come impariamo
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
a percepire la realtà.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narratore fuori campo: Da un primo punto di vista, la scena
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
ci lascia una certa impressione.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Da un diverso punto di vista,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
l'impressione è molto diversa.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Ma è solo con una visione d'insieme
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
che si può capire veramente cosa succede.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick: Penso che sarete d'accordo
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
che avere una visione d'insieme è meglio per tutti.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com