TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Femeile ar trebui să reprezinte femeile în media
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Cum poți spune povestea femeilor? Roagă alte femei să o spună. La TEDxABQ, Megan Kamerick ne arată cum știrile din media reprezintă insuficient femeile în rol de jurnaliste și surse de știri și cum se ajunge la o poveste incompletă din această cauză. (Filmat la TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Ca mai toți jurnaliștii, sunt o idealistă.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Îmi place să descopăr povești bune, mai ales povești nespuse
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
și totuși n-am crezut că în 2011
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
femeile se mai încadrează în această categorie.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Sunt președinta Simpozionului Jurnalism și Femei, JAWS.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
Ea e mascota, Rechinița. (Râsete)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Acum 10 ani, am devenit membru pentru că eram în căutare de modele feminine
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
și m-a frustrat statutul întârziat al femeilor
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
din domeniul nostru profesional și de imaginea pe care o aveam
00:45
in the media.
9
29787
2299
în media.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Reprezentăm jumătate din populația mondială
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
dar apărem în proporție de 24% ca subiect
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
de știri
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
și doar 20% din experți suntem citați în știri,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
iar acum, datorită noii tehnologii,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
există posibilitatea de-a elimina de tot femeile din peisaj.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Asta-i o poză cu președintele Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
și consilierii săi vizionând uciderea lui Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
O vedem pe Hillary Clinton în dreapta.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Să vedem cum a fost publicată poza
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
într-un ziar Iudaic ortodox din Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary nu apare deloc. (Râsete)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Ziarul s-a scuzat spunând că
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
nu publică niciodată imagini cu femei,
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
pentru că pot fi provocatoare. (Râsete)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
E un caz extrem, într-adevăr, dar adevărul e că
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
femeile reprezintă doar 19% din sursele
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
de știri politice
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
și doar 20% din știrile economice.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Știrile continuă să ne reprezinte în imagini în care bărbații
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
ne depășesc numeric în aproape toate categoriile profesionale,
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
cu două excepții: studentele și casnicele. (Râsete)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Deci, toți avem o imagine distorsionată a realității.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Problema e, bineînțeles,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
că nu sunt suficiente femei în redacții.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Au raportat doar 37% din știrile
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
scrise, televizate și de la radio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Chiar și în știrile cu violență bazată pe gen,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
bărbații dețin o majoritate copleșitoare în presa scrisă
02:09
and airtime.
39
113383
1214
și audiovizuală.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Un exemplu tipic:
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
în martie, New York Times a publicat un articol
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
scris de James McKinley, despre o fetiță de 11 ani,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
violată în grup, într-un oraș din Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley a scris că oamenii se întrebau:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
„Cum de au fost împinși băieții lor la așa ceva?”
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
„împinși la așa ceva”, ca și cum ar fi fost
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
seduși în comiterea unui act de violență,
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
iar prima persoană citată a spus:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
„Acești băieți vor trăi cu asta pentru tot restul vieții.”
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Mulțimea reacționează)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Nu auzim mai nimic despre victima de 11 ani,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
cu excepția faptului că purta haine mature pentru vârsta ei
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
și că era machiată.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Ziarul Times a fost inundat cu critici.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
La început s-au apărat spunând:
„Astea nu-s părerile noastre.
„Astea nu-s părerile noastre.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Așa s-a relatat.”
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Să vă spun un secret pe care cred că-l știți deja,
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
poveștile sunt construite.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Ca jurnaliști, investigăm, luăm interviuri,
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
încercăm să redăm o imagine clară a realității,
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
avem și noi prejudecățile noastre involuntare
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
dar Times ne dă impresia că
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
oricine ar fi făcut reportajul ar fi făcut-o în același fel.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Nu sunt de acord cu asta!
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Deci, după 3 săptămâni, Times revizuiește povestea.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
De data asta adaugă o semnătură nouă la cea a lui McKinley:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Apare o poveste tristă, îngrozitoare a unei fetițe
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
și a familiei ei prinsă în sărăcie.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
A fost violată de mai multe ori, de mai mulți bărbați.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
A fost o fetiță isteață și prietenoasă,
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
s-a maturizat repede fizic,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
dar pe patul ei încă mai găseai jucării de pluș.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Asta-i o imagine foarte diferită.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Poate că adăugarea doamnei Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
a făcut ca povestea să fie mai completă.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Global Media Monitoring Project a descoperit că
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
articolele scrise de femei au șanse mai mari
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
să provoace stereotipuri decât cele scrise de barbați.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
La KUNM în Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
a făcut cercetări asupra reportajelor
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
despre violența împotriva femeilor.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
A descoperit că multe din aceste povești
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
tind să dea vina pe victime și să le înjosească.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Au tendința de-a face senzație dar duc lipsă de context.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Pentru cercetare a făcut o serie de 3 episoade
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
despre uciderea a 11 femei
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
care au fost găsite îngropate în West Mesa, Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
A încercat să provoace aceste modele și stereotipuri
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
în munca ei și a încercat să arate provocările
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
cu care au de-a face jurnaliștii, începând cu sursele externe,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
prejudecățile personale și normele culturale
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
și a colaborat cu un redactor de la National Public Radio
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
pentru a difuza știrea la nivel național.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Nu garanta că ar fi reușit
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
dacă redactorul nu ar fi fost femeie.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
La știri, e de două ori mai probabil
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
ca o femeie să fie prezentată ca victimă decât un bărbat,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
și e mult mai probabil ca femeile
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
să fie descrise în funcție de părțile corpului.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Revista Wired, noiembrie 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Da, în numărul ăsta s-a scris despre ingineria țesutului mamar.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Știu că sunteți distrași, deci voi scoate imaginea. (Râsete)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Privirea sus. (Râsete)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Deci, (Aplauze)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
iată cum stau lucrurile,
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
revista Wired nu publică aproape niciodată femei pe copertă.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Ah, au fost câteva încercări:
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam din serialul The Office,
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
fete din benzi desenate japoneze,
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
un model voluptos acoperit cu diamante sintetice.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Prof. Cindy Royal de la Univ. de Stat Texas a scris
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
pe blogul personal: „Cum ar trebui să se simtă studentele tinere
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
în legătură cu rolul lor în tehnologie când citesc Wired?”
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, redactorul de la Wired, și-a apărat decizia
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
spunând că nu sunt suficiente femei remarcabile
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
în tehnologie ca să vândă revista.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
În mare e adevărat, nu sunt atât de multe
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
femei remarcabile în tehnologie.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Dar problema mea cu argumentul lui e că
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
media ne spune zilnic ce-i important
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
prin alegerea și încadrarea poveștilor.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Asta înseamnă selectarea informațiilor prioritare.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Câți îi cunoșteau pe fondatorii Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
și Google înainte ca fețele lor să fie publicate pe coperta revistelor?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Afișarea lor pe coperți i-a făcut mai ușor de recunoscut.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Revista Fast Company împărtășește idea.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Asta-i coperta numărului de pe 15 noiembrie 2010
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
unde s-a publicat despre cele mai remarcabile și influente femei
06:12
in technology.
130
356863
1441
din domeniul tehnologiei.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Redactorul Robert Safian a declarat pentru Institutul Poynter:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
„Silicon Valley e foarte albă și masculină,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
dar nu același lucru îl crede și Fast Company despre
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
cum va arăta lumea afacerilor în viitor, așa că încearcă să redea o imagine
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
despre viitorul globalizării.”
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Apropo, din câte se pare, Wired a luat-o personal.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Ăsta a fost numărul din aprilie. (Râsete)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Asta e Limor Fried, fondatoarea Adafruit Industries
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
în postura lui Rosie the Riveter.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Ne-ar ajuta să avem mai multe femei lideri
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
în media. Un sondaj mondial făcut recent atestă că
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73% din posturile de manager de top în media
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
sunt deținute de bărbați.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Dar e vorba de ceva mai complex,
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
de propriile prejudecăți involuntare și slăbiciuni.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam a scris o carte despre mintea ascunsă,
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
cum subconștientul alege președinții,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
controlează piețele, poartă războaie și ne salvează viețile.
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
I-a spus fostului mediator
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
de la National Public Radio, care a făcut
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
un raport despre cum apar femeile în știrile de la radio,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
despre cum prejudecățile involuntare ne influențează o mare parte din viață.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
E dificil să le separăm.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Dar a avut o sugestie.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Lucra pentru doi redactori care au spus că
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
fiecare poveste trebuie să aibă ca sursă cel puțin o femeie.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
S-a împotrivit la început, dar a spus că în cele din urmă
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
va respecta instrucțiunea pentru că poveștile s-au îmbunătățit
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
și munca a devenit mai ușoară.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Nu știu dacă unul din redactori era o femeie,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
dar asta ar putea face cea mai mare diferență.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Ziarul Dallas Morning News a câștigat premiul Pulitzer în 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
pentru o serie de articole despre femei din întreaga lume,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
dar o jurnalistă mi-a spus că-i convinsă
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
că nu ar fi fost realizabil dacă n-ar fi avut
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
o femeie redactor străină
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
și că n-ar fi reușit să aibă anumite articole
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
fără femei jurnaliste și redactori la fața locului,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
și în special în cazul mutilării organelor genitale feminine.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Bărbaților nu li s-ar fi permis accesul în aceste situații.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
E un aspect important de luat în vedere
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
pentru că o mare parte din politica noastră externă se învârte în jurul
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
țărilor în care statutul femeii e o problemă,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
ca de exemplu, Afganistan.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Ce ni se dă ca motiv pentru a nu părăsi țara
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
e că soarta femeilor e prioritară.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Sunt sigură că un jurnalist poate găsi în Kabul femei
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
să le ia interviu, nu sunt așa de sigură de zonele tradiționale,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
unde femeile nu au voie să vorbească cu bărbați necunoscuți.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
E important să vorbim despre acest subiect
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
ținând cont de Lara Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
A fost corespondentă pentru CBS News,
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
abuzată sexual în Tahrir Square, Egipt,
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
imediat după ce s-a făcut poza asta.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
La scurt timp, criticii au început
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
să dea vina pe ea spunând: „Știți,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
femeile n-ar trebui trimise să facă reportaje de genul ăsta.”
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Nu am auzit pe nimeni spunând asta despre Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
și echipa sa care au fost atacați în timp ce făceau reportaj la aceeași poveste.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Un mod de-a avea mai multe femei lideri
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
e să avem mai multe femei mentori.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Un membru din echipa mea e redactor la o companie
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
media mondială, dar nu s-a gândit niciodată la asta
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
ca la o orientare profesională până a întâlnit un model feminin la JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Asta nu-i o treabă pentru super-jurnaliști
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
sau pentru organizația mea.
Toți avem un beneficiu
Toți avem un beneficiu
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
într-o media puternică, vibrantă.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analizați știrile pe care le difuzați și semnalați articolele
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
în care lipsesc informații, ca cei de la New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Sugerați femei ca surse jurnaliștilor și redactorilor.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Amintiți-vă, o imagine completă a realității
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
poate depinde de asta.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Vă las să urmăriți un videoclip pe care l-am văzut pentru prima dată în 2007
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
când eram studentă în Londra.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
E pentru ziarul Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
De fapt e cu mult înainte de-a mă fi gândit
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
să devin ziaristă, dar am fost foarte interesată
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
de felul în care învățăm să percem lumea.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narator: Un eveniment văzut dintr-un punct de vedere
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
creează o impresie.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Văzut din alt punct de vedere,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
creează o impresie total diferită.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Dar doar când vezi în totalitate
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
poți înțelege pe deplin ce se întâmplă.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"Ziarul Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick: Cred că sunteți de acord
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
că ar fi mai bine dacă am vedea întreaga imagine.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com