TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Les femmes devraient représenter les femmes dans les médias.
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Comment raconter les histoires des femmes ? Demandez aux femmes de les raconter. A TEDxABQ, Megan Kamerick nous montre comment les informations sous-représentent les femmes en tant que journalistes et sources d'informations, et pour cette raison, ne racontent que des histoires incomplètes. (Filmé à TEDxABQ).
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Comme beaucoup de journalistes, je suis un idéaliste.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
J'adore dénicher de bonnes histoires, surtout des histoires inédites.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Je n'imaginais juste pas qu'en 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
le sujet des femmes entrerait dans cette catégorie.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Je suis la Présidente du Symposium sur le Journalisme et les Femmes, JAWS.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
Ça fait très requin.
(Rires)
(Rires)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
J'ai rejoins ce symposium il y a 10 ans parce que je cherchais des modèles féminins,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
et le retard pris par les femmes dans notre profession
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
était très frustrant, tout comme ce que cela signifiait pour notre image
00:45
in the media.
9
29787
2299
dans les médias.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Nous représentons la moitié de la population mondiale,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
mais nous ne sommes que 24% des personnes citées
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
dans les actualités,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
et nous sommes seulement 20% des experts cités,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
et maintenant, avec les technologies d'aujourd'hui,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
il est possible de faire complètement disparaître les femmes.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Voici une photo du Président Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
et de ses conseillers suivant l'opération visant à tuer Oussama ben Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Vous voyez Hillary Clinton sur la droite.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Regardons comment la photo est reproduite
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
dans un journal juif orthodoxe basé à Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary n'est plus là.
(Rires)
(Rires)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Le journal a présenté ses excuses, mais a déclaré
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
qu'il n'éditent jamais des photos de femmes.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Elles pourraient être sexuellement provocantes.
(Rires)
(Rires)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
C'est un cas extrême, certes, mais le fait est que
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
les femmes ne sont que 19% des sources
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
dans les articles politiques,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
et seulement 20% dans les articles économiques.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Les médias continuent à nous dessiner une image où les hommes
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
sont plus nombreux que les femmes dans presque toutes les catégories
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
sauf deux : les étudiants et les femmes au foyer.
(Rires)
(Rires)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Nous avons donc tous une image déformée de la réalité.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Le seul problème, c'est, bien évidemment,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
qu'il n'y a pas assez de femmes dans les salles de rédaction.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Elles ne couvrent que 37% des sujets
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
dans la presse, à la télévision, et à la radio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Même pour les sujets sur la violence sexiste,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
les hommes occupent de façon écrasante l'espace dans la presse écrite
02:09
and airtime.
39
113383
1214
et en direct.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
A ce sujet,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
en Mars cette année, le New York times a publié un article
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
écrit par James McKinley, au sujet du viol en réunion d'une jeune fille
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
de 11 ans, dans une petite ville du Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley écrit que la communauté se demande
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
« Comment leurs garçons ont pu être amenés à faire ça ? »
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
« Amenés à faire ça », comme s'ils avient été
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
amenés à commetre cet acte de violence.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Et la première personne qu'il cite déclare :
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
« Ces garçons devront vivre avec ça pour le restant de leur vie. »
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Réactions dans la foule)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Nous n'entendons pas beaucoup parler de la victime de 11 ans,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
sauf qu'elle portait des vêtements qui la veillissaient un peu
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
et qu'elle avait du maquillage.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Le Times a été couvert de critiques.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Au début, ils se sont défendus, en disant :
« Ceci ne représente pas notre point de vue.
« Ceci ne représente pas notre point de vue.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
C'est le fruit de notre reportage. »
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Maintenant, voilà un secret que vous connaissez probablement déjà :
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Vos histoires sont construites.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
En tant que journalistes, nous faisons des recherches, nous interviewons des gens.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Nous essayons de donner une représentation fidèle de la réalité.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Nous avons aussi chacun nos biais inconscients,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
mais le Times nous donne l'impression
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
que n'importe qui aurait présenté cette histoire de la même façon.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Je ne suis pas d'accord.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Donc 3 semaines plus tard, le Times revisite cette histoire.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Cette fois, ils ajoutent une nouvelle signature à celle de McKinley :
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Ce qui en ressort est l'histoire véritablement triste et horrible d'une petite fille
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
et de sa famille coincés dans la pauvreté.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Elle fut violée de nombreuses fois par de nombreux hommes.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Elle était une jeune fille très facile à vivre, et brillante.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Elle a grandi vite, physiquement,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
mais son lit était toujours recouvert de peluches.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
C'est une image toute différente.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Peut-être que les ajouts de Mme Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
sont ce qui a fait de l'article une histoire complète.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Le Projet mondial de supervision des médias a découvert que
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
les articles écrits par les journalistes femmes sont plus susceptibles
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
de remettre en cause les stéréotypes que ceux des journalistes hommes.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
A KUNM, ici, à Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
a mené des travaux de recherche sur la couverture
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
des faits de violence contre les femmes.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Elle a découvert que beaucoup de ces articles
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
ont tendance à blâmer les victimes et à dévaloriser leurs vies.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Ce sont plus des articles à sensation que des articles de fond.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Donc pour son travail de recherche, elle a établie une série en 3 temps
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
sur les meurtres de 11 femmes
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
découvertes ensevelies dans le désert de West Mesa près d'Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Elle a essayé de remettre en cause ces schémas et ces stéréotypes
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
tout au long de son travail, et elle a essayé de montrer les obstacles
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
que rencontrent les journalistes, à cause des sources extérieures,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
de leurs propres biais personnels, et des normes culturelles,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
et elle a travaillé avec un éditeur de la National Public Radio
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
pour diffuser un article dans tout le pays.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Elle ne sait pas ce qui se serait passé
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
si l'éditeur n'avait pas été une femme.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Les sujets à la une sont deux fois plus susceptibles
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
de présenter les femmes comme des victimes que les hommes,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
et les femmes sont plus susceptibles d'être définies
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
par des parties de leur corps.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Dans le Wired Magazine de Novembre 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Oui, le numéro traitait d'ingénierie tissulaire pour les seins.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Bon, je sais que vous êtes tous distraits, donc je mets ça de côté. (Rires)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Les yeux, je suis ici. (Rires)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Donc, -- (Applaudissements)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Voilà le problème.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Wired ne met presque jamais des femmes sur sa couverture.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Oh, il y a eu quelques couvertures fantaisistes.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam, de la série The Office.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Des personnages de manga.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Une top model voluptueuse couverte de diamants synthétiques.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
La professeure à l'Université du Texas s'est demandé
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
sur son blog : « Qu'est-ce que de jeunes femmes comme ses étudiantes
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
sont-elles supposées ressentir à propos de leur rôle dans la technologie en lisant Wired ? »
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, l'éditeur de Wired, a défendu son choix
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
et a déclaré qu'il n'y avait pas assez de femmes, de femmes importantes
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
dans le monde de la technologie pour vendre une couverture, ou un numéro.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
C'est en partie vrai. Il n'y a pas tant de
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
femmes importantes dans le monde de la technologie.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Voilà mon problème avec cette controverse.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Les médias nous rabachent chaque jour ce qui est important,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
à travers des sujets qu'ils choisissent et comment ils les placent.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Cela s'appelle une mise à l'agenda.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Combien de personnes connaissaient les fondateurs de Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
et de Google avant que leurs visages ne soient sur des couvertures de magazine ?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Les afficher là les a rendus plus reconnaissables.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Le Fast Company Magazine a adopté cette idée.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Voici la couverture du 15 Novembre 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Ce numéro traite de la plus importante et la plus influente femme
06:12
in technology.
130
356863
1441
dans le monde de la technologie.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
L'éditeur Robert Safian déclara au Poynter Institute :
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
« La Silicon Valley est très blanche, et très masculine,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
mais ce n'est pas à ça que le Fast Company pense que le monde des affaires
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
ressemblera dans l'avenir, donc nous essayons d'établir une image
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
de comment le monde mondialisé évolue. »
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
A ce propos, Wired a apparement pris tout cela très à coeur.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Voilà le numéro d'Avril.
(Rires)
(Rires)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Voici Limor Fried, la fondatrice d'Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
dans la pose de Rosie la Riveteuse.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Avoir plus de femmes à des postes de leadership dans les médias
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
aiderait grandement. Un sondage mondial récent a révélé que
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73% des emplois importants de management dans les médias
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
sont toujours tenus par des hommes.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Mais nous touchons aussi à quelque chose de bien plus complexe :
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
nos propres biais inconscients et nos angles morts.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam est l'auteur de « Le cerveau caché :
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Comment notre inconscient élit des Présidents,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
contrôle les marchés, fait des guerre, et nous sauve la vie. »
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Il expliqua à l'ancien médiateur de la République
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
à la National Public Radio, qui présentait
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
un rapport sur comment les femmes s'en tiraient sur les ondes de la NPR,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
que les biais unconscients couraient tout au long de notre vie.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
C'est véritablement difficile de démêler ces fils.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Mais il avait une suggestion.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Il avait travaillé pour deux éditeurs qui disaient
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
que sur chaque sujet il fallait au moins une source femme.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Il a rejeté cette idée au début, mais a expliqué que finalement
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
il a volontier suivi cette directive parce que ses sujets devenaient meilleurs
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
et son travail plus facile.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Je ne sais pas si un de ces éditeurs était une femme,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
mais cela peut faire une grande différence.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Le Dallas Morning News a gagné un Prix Pulitzer en 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
pour une série d'articles sur les femmes dans le monde,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
mais une des journalistes m'a dit qu'elle était convaincue
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
que cela ne serait jamais arrivé s'ils n'avaient pas eu
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
une assistante éditeur étrangère,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
et qu'ils n'auraient pas eu quelques uns de ces sujets
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
sans des journalistes et éditeurs femmes sur le terrain,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
une en particulier sur les mutilation génitales des femmes.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Les hommes ne seraient pas admis dans ces situations.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
C'est très important de prendre ceci en considération,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
parce que beaucoup de notre politique étrangère tourne désormais autour
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
des pays où la façon dont sont traitées les femmes sont un problème,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
comme en Afghanistan.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Ce qui nous a été donné en termes d'arguments contre le départ des troupes
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
de ce pays est que le sort des femmes y est essentiel.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Mais je suis certaine qu'un journaliste homme à Kaboul peut trouver des femmes
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
à interviewer. Je ne suis pas si sûre qu'il en soit de même dans les zones rurales,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
où je suppose que les femmes ne peuvent pas parler à des hommes étrangers.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Il est important de continuer de parler de cela
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
à la lumière de Lara Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Elle était la correspondante de CBS News qui a été
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
brutalement agressée sexuellement sur la Place Tahrir en Egypte
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
juste après que cette photo ait été prise.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Presque immédiatement, les commentateurs ont décidé de la charger
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
de la blâmer en disant des choses comme : « Vous savez,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
peut-être qu'on ne devrait pas envoyer des femmes couvrir des évènement. »
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Je n'ai jamais entendu ce genre de choses dites à propos d'Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
et son équipe qui furent attaqués en couvrant la même histoire.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Une façon de faire accéder plus de femmes au leadership
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
est d'avoir d'autres femmes comme mentors.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Un des membres de mon comité de direction est éditeur dans une
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
grande compagnie de presse, mais elle n'a jamais envisagé ça
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
comme une carrière possible pour elle jusqu'à ce qu'elle rencontre des exemples à JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Mais ceci n'est pas juste un travail pour des super-journalistes,
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
ou mon organisation.
Nous avons tous un rôle à jouer pour des médias forts
Nous avons tous un rôle à jouer pour des médias forts
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
et vivants.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analysez les nouvelles, et faites-vous entendre quand il y a des manques
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
dans la couverture de sujets, comme des gens l'ont fait pour le New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Suggérez des sources femmes aux journalistes et aux éditeurs.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Souvenez-vous, une image fidèle à la réalité
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
peut en dépendre.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Et je vous laisserais avec une vidéo que j'ai vu pour la première fois en 2007
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
quand j'étais étudiante à Londres.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
C'est une vidéo pour le journal The Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Je l'ai vu en réalité bien avant d'avoir pensé à
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
devenir une journaliste, mais j'était très intéressée
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
par comment nous apprenons pour avoir une vision de notre monde.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narrateur : Un évènement vu d'un point de vue
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
donne une impression.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Vu d'un autre point de vue,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
il donne une impression plutôt différente.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Mais c'est uniquement quand vous voyez l'image en entier
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
que vous pouvez réellement comprendre ce qui se passe.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick : Je crois que vous serez tous d'accord,
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
nous comprendrions mieux si nous avions accès à l'image entière.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com