TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Phụ nữ nên đại diện cho phụ nữ trong truyền thông.
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Làm sao thuật lại những câu chuyện của phụ nữ? Hãy yêu cầu họ kể lại chúng. Tại TEDxABQ, Megan Kamerick chỉ ra rằng giới truyền thông đã "bán rẻ" phụ nữ như thế nào, với vai trò là phát thanh viên và nguồn đưa tin, và chính điều đó đem lại một câu chuyện không hoàn chỉnh.
(Ghi hình tại TEDxABQ)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Như phần đông các nhà báo,
tôi là người duy tâm.
tôi là người duy tâm.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
tôi thích khai phá những chuyện thú vị,
nhất là những chuyện chưa ai kể.
nhất là những chuyện chưa ai kể.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Tôi chỉ đã không nghĩ rằng,
vào năm 2011,
vào năm 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
phụ nữ vẫn được xếp vào
hạng mục đó.
hạng mục đó.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Tôi là chủ tịch của
Hội nghị chuyên đề Nhà Báo và Phụ Nữ.
Hội nghị chuyên đề Nhà Báo và Phụ Nữ.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
viết tắt là JAWS. Cá mập.
(Cười)
(Cười)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Tham gia từ 10 năm trước, với mong muốn
tìm ra những hình mẫu phụ nữ,
tìm ra những hình mẫu phụ nữ,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
tôi rất buồn lòng vì
sự trì trệ
sự trì trệ
trong lĩnh vực của mình,
và ảnh hưởng của nó
và ảnh hưởng của nó
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
đến hình ảnh của chúng tôi
trong truyền thông.
trong truyền thông.
00:45
in the media.
9
29787
2299
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Phụ nữ chiếm một nửa
dân số thế giới,
dân số thế giới,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
nhưng chỉ chiếm 24% số chủ đề
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
được trích dẫn trong bản tin,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
và 20% số chuyên gia
được phỏng vấn,
được phỏng vấn,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
với công nghệ ngày nay,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
việc xóa sổ hình ảnh phụ nữ
dễ như ăn cháo.
dễ như ăn cháo.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Đây là hình
tổng thống Barack Obama
tổng thống Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
cùng cố vấn điều tra
cái chết của Osama bin Laden.
cái chết của Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Bạn có thể thấy Hillary Clinton
ở phía phải.
ở phía phải.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Hãy xem bức hình này được
đăng như thế nào
đăng như thế nào
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
trên tờ Orthodox Jewish
tại Brooklyn.
tại Brooklyn.
Hillary đã hoàn toàn biến mất.
(Tiếng cười)
(Tiếng cười)
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Tờ báo đã xin lỗi
nhưng cố chống
nhưng cố chống
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
rằng họ không bao giờ đăng
ảnh phụ nữ.
ảnh phụ nữ.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Chúng có thể quá gợi tình.
(Tiếng cười)
(Tiếng cười)
Đây là một ca hiếm gặp, đúng,
nhưng sự thật là,
nhưng sự thật là,
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
phụ nữ chỉ góp 19%
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
nguồn bài viết về chính trị,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
và chỉ 20%
đối với các bài về kinh tế.
đối với các bài về kinh tế.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Báo chí tiếp tục cho chúng ta
viễn cảnh mà đàn ông
viễn cảnh mà đàn ông
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
nhiều hơn phụ nữ trong hầu như
tất cả ngành nghề,
tất cả ngành nghề,
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
trừ hai việc: học sinh và nội trợ.
(Tiếng cười)
(Tiếng cười)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Kết quả là
một cái nhìn sai lạc về thực tế.
một cái nhìn sai lạc về thực tế.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Vấn đề là, dĩ nhiên,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
không có đủ phụ nữ
trong các tòa soạn báo.
trong các tòa soạn báo.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Họ chỉ đưa 37% số bài viết
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
trên báo in, TV và radio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Thậm chí trong các bài viết
về bạo lực giới tính,
về bạo lực giới tính,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
đàn ông tốn áp đảo
giấy mực và thời lượng phát sóng.
giấy mực và thời lượng phát sóng.
02:09
and airtime.
39
113383
1214
Thí dụ rõ nhất, tháng ba vừa qua,
tờ New York Times đăng bài viết
tờ New York Times đăng bài viết
02:10
Case in point,
40
114597
1952
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
của James McKinley về
vụ cưỡng hiếp tập thể một bé gái,
vụ cưỡng hiếp tập thể một bé gái,
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11 tuổi, ở một thị trấn nhỏ
bang Texas.
bang Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley viết rằng cộng đồng
khu đó băn khoăn:
khu đó băn khoăn:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Tại sao những thằng bé của họ lại
bị kéo vào chuyện này?"
bị kéo vào chuyện này?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Bị kéo vào",
như thể bọn chúng bị
như thể bọn chúng bị
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
quyến rũ vào chuyện
thực hiện hành vi bạo lực.
thực hiện hành vi bạo lực.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Người đầu tiên
mà anh trích dẫn nói:
mà anh trích dẫn nói:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Chuyện này sẽ đeo bám chúng
cho đến suốt cuộc đời"
cho đến suốt cuộc đời"
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Phản ứng của đám đông)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Bạn ít nghe gì
về nạn nhân 11 tuổi,
về nạn nhân 11 tuổi,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
trừ việc em mặc quần áo
hơi già dặn so với tuổi
hơi già dặn so với tuổi
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
và trang điểm.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Ngay lập tức, tờ Times
ngập trong sự chỉ trích.
ngập trong sự chỉ trích.
Ban đầu, họ chống chế rằng;
"Đây không phải là ý chúng tôi.
"Đây không phải là ý chúng tôi.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Đây là cái chúng tôi tìm được
trong báo cáo."
trong báo cáo."
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Thế thì, đây là một bí mật
có lẽ bạn đã biết rồi:
có lẽ bạn đã biết rồi:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Các câu chuyện đó được
xây đắp nên.
xây đắp nên.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Là phóng viên,
chúng tôi tìm hiểu, và phỏng vấn.
chúng tôi tìm hiểu, và phỏng vấn.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Chúng tôi cố đưa ra một góc nhìn
thực tế đủ tốt.
thực tế đủ tốt.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Chúng tôi cũng có những
định kiến vô thức chứ,
định kiến vô thức chứ,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
nhưng tờ Times nói cứ như
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
bất cứ ai cũng sẽ tường thuật
câu chuyện y như vậy.
câu chuyện y như vậy.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Tôi không đồng ý với điều đó.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Ba tuần sau, tờ Times
chỉnh sửa lại bài báo.
chỉnh sửa lại bài báo.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Lần này, họ thêm tên người viết cùng
với McKinley:
với McKinley:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Sự thật thương tâm dần lộ diện,
câu chuyện khủng khiếp về một bé gái
câu chuyện khủng khiếp về một bé gái
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
và gia đình mắc kẹt trong nghèo đói.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Bé bị hãm hiếp nhiều lần
bởi bọn vô lại.
bởi bọn vô lại.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Con bé từng thông minh và hòa đồng.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Dù phổng phao nhanh hơn,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
nhưng con bé vẫn có đầy thú bông
trên giường.
trên giường.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Một cái nhìn quá đỗi
khác biệt.
khác biệt.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Có lẽ phần thêm vào của Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
đã hoàn thiện câu chuyện này.
Dự án Giám Sát Truyền Thông Toàn Cầu
phát hiện rằng
phát hiện rằng
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
các bài báo của phóng viên nữ thường
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
thách thức khuôn mẫu hơn
bài của phóng viên nam.
bài của phóng viên nam.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
Ở KUNM, ngay tại Albuquerque,
Elain Baumgartel
Elain Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
đã thực hiện đề tài tốt nghiệp
dựa trên mảng tin về bạo hành phụ nữ.
dựa trên mảng tin về bạo hành phụ nữ.
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Điều cô tìm thấy là
đa phần các mẩu báo này
đa phần các mẩu báo này
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
đổ lỗi cho nạn nhân và
hạ thấp giá trị của họ.
hạ thấp giá trị của họ.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Chúng thường giật gân
và thiếu bối cảnh.
và thiếu bối cảnh.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Vậy nên luận án tốt nghiệp,
của cô gồm ba phần
của cô gồm ba phần
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
về vụ giết hại 11 phụ nữ
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
chôn xác ở phía Tây Mesa
thuộc Albuquerque.
thuộc Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Cô thách thức
những khuôn khổ đó
những khuôn khổ đó
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
trong công việc,
và cố chỉ ra những thách thức
và cố chỉ ra những thách thức
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
mà nhà báo đối mặt,
từ nguồn bên ngoài,
từ nguồn bên ngoài,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
những định kiến của bản thân,
và chuẩn mực văn hóa,
và chuẩn mực văn hóa,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
cô làm việc với biên tập viên
Đài Phát Thanh Quốc Gia
Đài Phát Thanh Quốc Gia
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
cố đưa câu chuyện
phát sóng trên toàn quốc.
phát sóng trên toàn quốc.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Cô không chắc chuyện gì
đã xảy ra
đã xảy ra
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
nếu người biên tập đó
không phải là một phụ nữ.
không phải là một phụ nữ.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Những mẩu tin
có khả năng cao gấp hai lần
có khả năng cao gấp hai lần
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
cho rằng phụ nữ
là nạn nhân, thay vì đàn ông,
là nạn nhân, thay vì đàn ông,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
và họ cũng dễ bị phán xét
vì cơ thể của mình.
vì cơ thể của mình.
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
Tạp chí Wired, tháng 11 năm 2010.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Phải, chủ đề là về
công nghệ chế tạo tế bào ngực.
công nghệ chế tạo tế bào ngực.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Biết, tôi biết các bạn đều bị phân tâm,
nên tôi sẽ tắt hình đi. (Cười)
nên tôi sẽ tắt hình đi. (Cười)
Mắt nhìn đây đây.
(Tiếng cười)
(Tiếng cười)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Vậy -- (Vỗ tay)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Chuyện là vầy.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Wired gần như không bao giờ
đưa phụ nữ lên trang bìa.
đưa phụ nữ lên trang bìa.
Ờ, thì cũng có vài ngoại lệ như
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam trong phim The Office.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Nhân vật truyện tranh.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Một người mẫu gợi dục được phủ bởi
kim cương tổng hợp.
kim cương tổng hợp.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Giáo sư Đại học bang Texas
Cindy Royal thắc mắc
Cindy Royal thắc mắc
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
trên blog : " Phụ nữ trẻ như
học sinh của tôi
học sinh của tôi
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
sẽ cảm thấy như thế nào về vai trò của họ
trong công nghệ khi đọc Wired?"
trong công nghệ khi đọc Wired?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, biên tập viên của Wired,
bào chữa
bào chữa
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
rằng, ta không có đủ phụ nữ,
nổi bật
nổi bật
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
trong ngành công nghệ
để bán một trang bìa, một kì báo.
để bán một trang bìa, một kì báo.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Có phần đúng. Không có nhiều
phụ nữ tài giỏi trong ngành công nghệ.
phụ nữ tài giỏi trong ngành công nghệ.
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
Và đây là ái ngại của tôi
với lập luận ấy.
với lập luận ấy.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Truyền thông thông báo cho ta
cái gì quan trọng trong ngày
cái gì quan trọng trong ngày
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
bằng các câu chuyện
họ chọn và nơi họ đặt chúng.
họ chọn và nơi họ đặt chúng.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Nó được gọi là thiết lập mục lục.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Bao nhiêu người ở đây
biết người sáng lập
biết người sáng lập
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
Facebook hay Google trước khi
họ lộ diện trên bìa tạp chí?
họ lộ diện trên bìa tạp chí?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Đưa họ lên đó
khiến họ bắt mắt hơn.
khiến họ bắt mắt hơn.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Rồi thì, tạp chí Fast Company
bắt kịp ý tưởng ấy.
bắt kịp ý tưởng ấy.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Đây là bìa trước của họ
ngày 15/11/2010.
ngày 15/11/2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Chủ đề là về những lãnh đạp nữ
quyền lực trong ngành công nghệ.
quyền lực trong ngành công nghệ.
06:12
in technology.
130
356863
1441
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Biên tập Robert Safian từng kể với
viện Roynter :
viện Roynter :
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"Thung lũng Sillicon toàn da trắng
và đầy đàn ông,
và đầy đàn ông,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
nhưng đó không phải là điều
Fast Company nghĩ giới kinh doanh
Fast Company nghĩ giới kinh doanh
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
sẽ trở thành trong tương lai,
thế nên tờ báo vẽ ra viễn cảnh
thế nên tờ báo vẽ ra viễn cảnh
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
của một thế giới toàn cầu hóa."
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Nhân tiện, điều này dường như
làm Wired phật lòng.
làm Wired phật lòng.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Đây là đầu báo của tháng 4.
(Tiếng cười)
(Tiếng cười)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Limor Fried, người sáng lập
Adafruit Industries,
Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
trong tư thế Rosie the Riveter.
(Một biểu tượng nước Mĩ)
(Một biểu tượng nước Mĩ)
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Điều đó sẽ giúp chiêu mộ
nhiều nhà lãnh đạo nữ hơn
nhiều nhà lãnh đạo nữ hơn
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
cho ngành truyền thông.
Một khảo sát toàn cầu gần đây
Một khảo sát toàn cầu gần đây
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
cho thấy 73% chức vụ quản lý
truyền thông vẫn do đàn ông chiếm giữ.
truyền thông vẫn do đàn ông chiếm giữ.
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Nhưng đây là về một điều khác
phức tạp hơn rất nhiều:
phức tạp hơn rất nhiều:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
những định kiến vô thức
và điểm mù của ta.
và điểm mù của ta.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam, tác giả cuốn sách
"The Hidden Brain:
"The Hidden Brain:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Cách tâm trí vô thức
bầu chọn Tổng Thống,
bầu chọn Tổng Thống,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
Điều Khiển Thị Trường,
Giao Tranh và Cứu Đời Ta."
Giao Tranh và Cứu Đời Ta."
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Ông đã bảo một nguyên thanh tra
đài Phát Thanh Công Cộng Quốc Gia,
đài Phát Thanh Công Cộng Quốc Gia,
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
người mở báo cáo
về cách phụ nữ xoay xở dựa trên tờ NPR,
về cách phụ nữ xoay xở dựa trên tờ NPR,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
định kiến vô thức lan tràn
xuyên suốt đời người.
xuyên suốt đời người.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Chẳng dễ dàng gì để
gỡ mớ bòng bong này.
gỡ mớ bòng bong này.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Ông có một đề xuất.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Ông từng làm cho hai nhà biên tập
người nói rằng
người nói rằng
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
mỗi câu chuyện cần phải có ít nhất
một nguồn từ phụ nữ.
một nguồn từ phụ nữ.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Ông đã lưỡng lự, lúc đầu,
nhưng cuối cùng
nhưng cuối cùng
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
cũng vui vẻ nghe theo chỉ thị
vậy nên câu chuyện hay lên hẳn
vậy nên câu chuyện hay lên hẳn
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
và công việc của ông
cũng dễ thở hơn.
cũng dễ thở hơn.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Tôi không biết liệu một trong
hai người ấy là nữ,
hai người ấy là nữ,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
nhưng điều đó đem lại
một tác động to lớn.
một tác động to lớn.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Tờ Dallas Morning News đã thắng
giải Pulitzer danh giá năm 1994
giải Pulitzer danh giá năm 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
với một loạt kì báo
xoay quanh phụ nữ trên thế giới,
xoay quanh phụ nữ trên thế giới,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
một trong những kí giả bảo tôi rằng
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
điều đó sẽ không bao giờ xảy ra
nếu họ không có
nếu họ không có
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
một phó tổng biên tập
người ngoại quốc là phụ nữ,
người ngoại quốc là phụ nữ,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
và họ đã không thể thu thập
nguồn tin
nguồn tin
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
nếu thiếu đi bóng dáng
những nữ phóng viên trên mặt trận,
những nữ phóng viên trên mặt trận,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
đặc biệt là về việc loại bỏ
bộ phận sinh dục.
bộ phận sinh dục.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Đàn ông khó mà tiếp cận
các tình huống như vậy.
các tình huống như vậy.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Đây chính là
điểm quan trọng cần xem xét,
điểm quan trọng cần xem xét,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
bởi đa phần chính sách đối ngoại
tập trung vào
tập trung vào
những quốc gia có vấn đề về
phân biệt đối xử phụ nữ,
phân biệt đối xử phụ nữ,
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
ví dụ như Afghanistan.
Những gì ta được thuật lại
về lập luận để rời bỏ
về lập luận để rời bỏ
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
quốc gia này là
số phận của phái yếu .
số phận của phái yếu .
Tôi chắc rằng một nam phóng
viên ở Kabul có thể
viên ở Kabul có thể
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
xin phỏng vấn phụ nữ.
Có thể không phải là khu vực nông thôn,
Có thể không phải là khu vực nông thôn,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
nơi mà tôi đoán là, phụ nữ không
được phép trò chuyện với trai lạ.
được phép trò chuyện với trai lạ.
Bàn đến chuyện này
thì khó lòng không nhắc đến
thì khó lòng không nhắc đến
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
Lara Logan, cựu thông tín viên đài
CBS News, người từng bị hãm hiếp
CBS News, người từng bị hãm hiếp
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
tại Quảng trường Tahrir, Ai Cập
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
ngay sau khi bức ảnh này
được chụp.
được chụp.
Những vị học cao hiểu rộng
nhảy vào, tranh nhau
nhảy vào, tranh nhau
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
đổ lỗi cho cô ấy rồi phán:
"Bạn biết đấy,
"Bạn biết đấy,
có lẽ phụ nữ tốt hơn
đừng có đi thực địa như thế này."
đừng có đi thực địa như thế này."
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Tôi chưa bao giờ nghe ai nói thế
với Anderson Cooper
với Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
và ê-kíp của anh cũng bị công kích
khi đảm trách câu chuyện này.
khi đảm trách câu chuyện này.
Để đào tạo
nhiều lãnh đạo nữ hơn
nhiều lãnh đạo nữ hơn
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
là hãy cho những phụ nữ khác
cố vấn họ.
cố vấn họ.
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
Một trong những thành viên hội đồng
của tôi là biên tập viên
của tôi là biên tập viên
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
một công ty truyền thông toàn cầu,
cô ấy chưa bao giờ xem
cô ấy chưa bao giờ xem
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
đó là sự nghiệp cho đến khi
ở trong vai trò hình mẫu tại JAWS.
ở trong vai trò hình mẫu tại JAWS.
Đây không đơn thuần là nghề
cho một siêu phóng viên,
cho một siêu phóng viên,
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
hay tổ chức của tôi.
Các bạn đều có phần
Các bạn đều có phần
trong truyền thông đại chúng
mạnh mẽ và sôi nổi này.
mạnh mẽ và sôi nổi này.
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Phân tích tin tức,
phản ánh khi có những lỗ hổng
phản ánh khi có những lỗ hổng
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
trong chuyên mục
như tờ New York Times đã làm.
như tờ New York Times đã làm.
Gợi ý những từ về phụ nữ
cho phát thanh viên và biên tập viên.
cho phát thanh viên và biên tập viên.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Hãy nhớ rằng,
một bức tranh hiện thực hoàn thiện
một bức tranh hiện thực hoàn thiện
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
có thể phụ thuộc vào điều đó.
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Tôi sẽ mời bạn xem một đoạn phim ngắn
tôi xem lần đầu [1987]
tôi xem lần đầu [1987]
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
khi đang là sinh viên tại London.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
Nó dành cho tờ báo The Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
từ lâu trước khi tôi nghĩ đến chuyện
trở thành một phóng viên,
trở thành một phóng viên,
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
nhưng tôi đã rất chú ý đến việc
học hỏi để nhận thức thế giới.
học hỏi để nhận thức thế giới.
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Người dẫn chuyện:
Một sự kiện tiếp nhận từ một quan điểm
Một sự kiện tiếp nhận từ một quan điểm
cho người ta một ấn tượng.
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
Từ một quan điểm khác,
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
nó lại mang đến
một ấn tượng khác lạ hơn.
một ấn tượng khác lạ hơn.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Những chỉ khi nắm được
toàn bộ bức tranh
toàn bộ bức tranh
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
bạn mới có thể hiểu rõ
chuyện gì đang diễn ra.
chuyện gì đang diễn ra.
"The Guardian"
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
Tôi nghĩ các bạn đều đồng ý rằng
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
ta sẽ sống tốt hơn nếu ai ai
cũng có được bức tranh toàn cảnh này.
cũng có được bức tranh toàn cảnh này.
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com