TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Меґан Камерік: Жінкам варто представляти жінок у ЗМІ
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Як розповідати про жіночі історії? Попросіть жінок розказати їх. Меґан Камерік показує, що у галузі новин бракує журналісток та жінок-фахівців. І через це новини не подають цілісної картини. (Знято на TEDxABQ)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Як і більшість журналістів, я ідеаліст.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Я люблю розшукувати хороші історії, які ще ніхто не розповів.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
І я й гадки не мала, що у 2011 році
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
жінки досі належатимуть до цієї категорії.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Я президент Симпозіуму з питань журналістики та жіноцтва
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS. Це вимоглива робота (Сміх)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Я приєдналась до цієї організації 10 років тому, бо хотіла побачити жіночу рольову модель.
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
І розчарувалася низьким статусом жінок
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
у нашій професії і його впливом на наш образ
00:45
in the media.
9
29787
2299
у медіа.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Ми становимо половину населення світу,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
але про жінок розповідають лише у 24 відсотках
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
новин.
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
А серед фахівців, яких цитують у новинах, тільки 20 відсотків жінок.
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
Сучасні технології
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
дозволяють взагалі усунути жінок з телевізійної картинки.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Це фотографія президента Барака Обами
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
і його радників, які відстежують убивство Усами бен Ладена.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Праворуч - Гілларі Клінтон.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Подивімось, як цю фотографію покажуть
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
у православній єврейській газеті з Брукліна.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Гілларі кудись зникла. (Сміх)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Редактори газети вибачились, сказавши,
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
що вони ніколи не публікують фотографій з жінками.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Жінки, мабуть, наштовхують на непристойні думки. (Сміх)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Так, це особливий випадок, але справа в тому, що
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
про жінок йдеться лише у 19 відсотках
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
політичних історій,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
і у 20 відсотках статей на економічну тематику.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Новини вперто змальовують світ, де чоловіки
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
перевершують жінок за кількістю у чи не всіх професійних категоріях,
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
за винятком двох: студенти і домогосподарки. (Сміх)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Тому ми всі отримуємо дуже спотворену картину дійсності.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Проблема в тому, що
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
у відділах новин працює замало жінок.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Вони розповідають лише 37 відсотків історій
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
у пресі, на телебаченні та радіо.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Навіть в історіях про насильство стосовно жінок
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
чоловіки отримують більше уваги на шпальтах газет
02:09
and airtime.
39
113383
1214
і в ефірному часі.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Зокрема, цьогоріч
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
у березні, газета New York Times опублікувала статтю
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
Джеймса МакКінлі про групове зґвалтування 11-річної
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
дівчинки у маленькому техаському місті.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
МакКінлі пише, що громада не могла зрозуміти:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Як їхні хлопці могли в це потрапити?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Потрапити в це," так наче їх
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
спокусили вчинити акт насильства.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
І перша особа, яку цитує автор статті, каже:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Цим хлопцям доведеться жити з цим до кінця життя".
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Реакція залу)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Про одинадцятирічну жертву майже нічого не сказано,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
окрім того, що вона була вбрана в одяг, який більше пасував би старшим дівчатам,
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
і мала макіяж.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Газету ущент розкритикували.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Спочатку вона себе захищала: "Це не наші погляди.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Ми отримали такий репортаж".
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Ось і секрет, який ви вже, мабуть, знаєте:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
історії вибудовують.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Ми, кореспонденти, досліджуємо, беремо інтерв'ю.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Намагаємося адекватно відтворити реальність.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Ми також маємо власні несвідомі упередження,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
але Times здається, що
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
будь-хто розповів би цю історію так само.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Я з цим не погоджуюсь.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Через три тижні Times переглянула цю історію.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Цього разу окрім підпису МакКінлі з'явився ще один:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Еріка Ґуд.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Вийшла дуже сумна, жахлива історія про молоду дівчину
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
і її сім'ю, яка жила у скруті.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Дівчинку багато разів зґвалтували різні чоловіки.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Вона була розумною і веселою.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Швидко розвивалася фізично,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
але на її ліжку ще лежало повно м'яких іграшок.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Тепер усе виглядає зовсім по-іншому.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Мабуть, те, що додала міс Ґуд,
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
зробило цю історію більш вичерпною.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Глобальний проект моніторингу медіа дійшов висновку, що
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
історії, що їх розповідають кореспонденти-жінки,
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
частіше розвінчують стереотипи, ніж ті, що написані чоловіками.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
На радіо KUNM у місті Альбукерке Елейн Баумґартел
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
дослідила висвітлення новин
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
на тему насильства проти жінок.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Вона виявила, що чимало таких історій
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
звинувачують жертв і низько оцінюють їхнє життя.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Вони прагнуть створити сенсацію та не стараються передати контекст.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Пишучи дисертацію, Елейн підготувала трисерійну програму
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
про вбивство 11 жінок,
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
яких знайшли похованими на горі поблизу Альбукерке.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Вона намагалася розвінчати шаблони і стереотипи
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
у своїй роботі, і прагнула показати проблеми,
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
з якими стикаються журналісти через зовнішні джерела інформації,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
свої внутрішні упередження і культурні норми.
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
Елейн налагодила контакт з редактором Національного громадського радіо,
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
щоб цю історію почула вся країна.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Вона не впевнена, що це трапилось би,
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
якби редактором був чоловік.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Історії в новинах зображають жінок у ролі жертв
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
удвічі частіше, ніж чоловіків.
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
А жінок найчастіше характеризують
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
за їхніми частинами тіла.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Журнал Wired, листопад 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Випуск про інженерію тканин грудної залози.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Я бачу, що це фото відволікає вашу увагу, тому заберу його. (Сміх)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Погляньте сюди. (Сміх)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Отже. (Оплески)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Ось у чому справа.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Wired майже ніколи не ставить жінок на обкладинку.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Так, було кілька дивних картинок.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Пем з серіалу "Офіс".
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Дівчатка з коміксів манґа.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Розкішна модель, вкрита штучними діамантами.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Професор Університету штату Техас Сінді Роял запитала
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
у своєму блозі: "Як молоді жінки - такого віку, як мої студентки -
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
сприймають свою роль у світі технологій, читаючи Wired?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Кріс Андерсон, редактор Wired, відстоював свій вибір,
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
заявивши, що у технологічній галузі немає достатньо відомих жінок,
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
обличчя яких могло би прикрасити обкладинку журналу.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Частково це правда. У сфері технологій
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
не так багато відомих жінок.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Але мене непокоїть така позиція.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
ЗМІ щодня вказують нам, що важливо,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
за допомогою історій, які вони обирають, і місця, де вони їх розташовують.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Це називається верстка програми чи публікації.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Як багато людей знали засновників Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
і Google до того, як їхні обличчя опинились на обкладинці журналу?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Після того, як вони там опинились, вони стали більш впізнаваними.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Журнал Fast Company підтримує цю думку.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Ось його обкладинка за 15 листопада 2010 року.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Випуск про найвідоміших і найвпливовіших жінок
06:12
in technology.
130
356863
1441
у технології.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Редактор Роберт Сафіан сказав Інституту Пойнтер:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"Кремнієва долина дуже біла і дуже чоловічна,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
але журнал Fast Company вважає, що у майбутньому діловий світ
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
виглядатиме інакше, і тому ми намагаємося зобразити,
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
куди рухається глобалізований світ".
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
До речі, мабуть Wired прийняв все це близько до серця.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Ось так виглядав його квітневий випуск. (Сміх)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Це Лімор Фрайд, засновник компанії Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
у позі Клепальниці Розі.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Було б добре, якби у ЗМІ з'являлося більше жінок-лідерів.
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
Останнє глобальне дослідження виявило, що
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73 відсотки топ-менеджменту у медіа
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
- це чоловіки.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Але ж ідеться і про щось набагато складніше:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
наші власні несвідомі упередження і білі плями.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Шанкар Ведантем, автор книжки "Прихований мозок:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
як наша підсвідомість обирає президентів,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
управляє ринками, веде війни і рятує наші життя".
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Він сказав колишньому омбудсмену
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
на Національному народному радіо, який готував
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
доповідь про те, яке місце займають жінки у програмах цього радіо,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
що усе наше життя ми сповнені несвідомих упереджень.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Ці пута важко скинути.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Але він таки мав одну пропозицію.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Він раніше працював для двох редакторів, які сказали, що
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
кожен репортаж мусить посилатися принаймні на одного фахівця жіночої статі.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Спочатку він обурився, але згодом почав
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
дотримуватися цього правила, і його статті стали кращими,
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
а робота - простішою.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Я не знаю, чи одним із редакторів була жінка,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
але це теж має велике значення.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Газета Dallas Morning News отримала Пулітцерівську премію 1994 року
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
за низку публікацій про жінок з усього світу.
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
Однак одна репортерка запевнила мене, що
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
цього б ніколи не сталося, якби у них не було
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
асистентки редактора закордонних новин.
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
Крім того, вони не отримали б деяких репортажів
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
без журналісток та редакторок.
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
Особливо матеріалів про жіноче обрізання.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Чоловіків просто не допустили б до такого.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Це важлива заувага,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
адже зовнішня політика здебільшого обертається навколо
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
країн, де ставлення до жінки є проблемою,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
на кшталт Афганістану.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Одним із аргументів, які наводять, коли закликають
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
не залишати цієї країни, є доля місцевих жінок.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Звісно, що чоловіки-репортери в Кабулі можуть знайти жінок,
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
щоб взяти у них інтерв'ю. Однак я не впевнена щодо сільських місцевостей, традиційних регіонів,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
де жінки, напевно, не можуть розмовляти з незнайомими чоловіками.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Важливо говорити на цю тему,
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
пам'ятаючи про Лару Лоґан.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Вона була кореспондентом новин CBS News.
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
Її жорстоко зґвалтували на площі Тахрір у Єгипті
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
відразу після того, як була зроблена ця фотографія.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Майже відразу ж великі знавці почали сперечатись,
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
звинувачуючи її і кажучи щось на кшталт: "Ви знаєте,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
мабуть, жінок не варто посилати на такі завдання".
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Я ніколи не чула, щоб хто-небудь казав таке про Андерсона Купера
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
і його команду, на яких напали, коли вони робили репортаж про ту ж саму історію.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Один зі способів залучити більше жінок на керівні посади -
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
мати інших жінок-наставниць.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Один із членів моєї ради директорів є редактором у великій
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
глобальній медіа-компанії, але вона ніколи не задумувалася
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
про такий професійний шлях, аж поки не зустріла жінок, які працюють у компанії JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Однак це не просто робота для супер-журналістів
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
чи моєї організації. Ви всі зацікавлені у сильних,
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
яскравих ЗМІ.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Проаналізуйте новини і не мовчіть, коли виявите прогалини,
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
як це зробили працівники New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Запропонуйте репортерам і редакторам жінок-експертів.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Запам'ятайте, що цілісна картина реальності
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
залежить від цього.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Наостанок я покажу вам відеокліп, який уперше побачила у 2007 році,
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
коли навчалася у Лондоні.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
Його зняли для газети Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
У той час я навіть не думала про те, щоб
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
стати журналістом, але мене дуже цікавило,
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
як ми вчимося сприймати наш світ.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Ведучий: Подія, яку ми сприймаємо з однієї точки зору,
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
створює одне враження.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
А та, яку розглядають з іншої точки зору,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
дає зовсім інше враження.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Але тільки тоді, коли ви побачите цілісну картину,
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
ви зможете повністю зрозуміти, що відбувається.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Меґан Камерік: Я думаю, що всі погодяться,
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
що ми були б у кращому становищі, якби мали цілісну картину.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com