TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerik (Megan Kamerick): Žene bi trebalo da predstavljaju žene u medijima
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Kako ispričati priče žena? Pitajte žene da ih ispričaju. Na TEDxABQ, Megan Kamerik pokazuje kako novinarstvo ne zastupa žene kao novinare i izvore vesti i zbog toga daje nepotpunu priču. (Snimljeno na TEDxABQ)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Kao većina novinara i ja sam idealista.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Volim neistražene dobre priče,
pogotovo neispričane.
pogotovo neispričane.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Prosto nisam mislila da će, u 2011.,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
žene još uvek biti u toj kategoriji.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Ja sam predsednica
Novinarskog i ženskog simpozijuma,
Novinarskog i ženskog simpozijuma,
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS. To je Šarki. (Smeh)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Pridružila sam se pre 10 godina
jer sam želela ženske uzore,
jer sam želela ženske uzore,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
i bila sam frustrirana
zbog zaostajanja položaja žena
zbog zaostajanja položaja žena
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
u našoj profesiji
i time šta je to značilo za naš ugled
i time šta je to značilo za naš ugled
00:45
in the media.
9
29787
2299
u medijima.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Mi činimo polovinu svetske populacije,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
ali smo samo u 24 procenta novinskih subjekata
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
navedenih u vestima
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
i mi smo samo 20 posto stručnjaka
navedenih u pričama,
navedenih u pričama,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
i sad, sa današnjom tehnologijom,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
moguće je odstraniti žene
sa slike u potpunosti.
sa slike u potpunosti.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Ovo je slika predsednika Baraka Obame
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
i njegovih savetnika,
dok prate ubistvo Osame bin Ladena.
dok prate ubistvo Osame bin Ladena.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Desno možete videti Hilari Klinton.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Pogledajmo kako se slika prikazala
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
u jednim jevrejskim novinama
sa sedištem u Bruklinu.
sa sedištem u Bruklinu.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Nema Hilari.
(Smeh)
(Smeh)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Novine su se izvinile ali su rekli da
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
nikada ne prikazuju slike žena.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
One mogu biti seksualno provokativne.
(Smeh)
(Smeh)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Ovo je ekstreman slučaj,
da, ali činjenica je da
da, ali činjenica je da
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
su žene samo u 19 posto izvora
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
u pričama u vezi sa politikom
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
i u samo 20 posto u pričama
u vezi sa ekonomijom.
u vezi sa ekonomijom.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Vesti nastavljaju da nam daju sliku
gde muškarci
gde muškarci
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
nadmašuju žene
u skoro svim profesionalni kategorijama
u skoro svim profesionalni kategorijama
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
osim u dve: učenice i domaćice.
(Smeh)
(Smeh)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Dakle svi dobijamo
veoma iskrivljenu sliku stvarnosti.
veoma iskrivljenu sliku stvarnosti.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Problem je, naravno,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
što ne postoji dovoljno žena
u novinarskim redakcijama.
u novinarskim redakcijama.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
One su izvestile samo 37 posto priča
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
u novinama, TV-u i na radiju.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Čak i u pričama o rodno zasnovanom nasilju,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
muškarci dobijaju ogromnu većinu
u štampanom prostoru
u štampanom prostoru
02:09
and airtime.
39
113383
1214
i emitovanju.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
U skladu sa tim,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
ovog marta, Njujork tajms objavljuje priču
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
Džejmsa Mekinlija o grupnom silovanju devojčice,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
od 11 godina, u malom gradu u Teksasu.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Mekinli piše da se zajednica pita:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
''Kako su njihovi momci
mogli biti uvučeni u ovo?''
mogli biti uvučeni u ovo?''
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
''uvučeni u ovo,'' kao da su bili
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
zavedeni u čin nasilnog dela.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
I prva osoba koju on citira kaže:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
''Ovi momci će morati da žive sa ovim
ostatak svojih života''
ostatak svojih života''
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Publika reaguje)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Ne čujete mnogo o 11-ogodišnjoj žrtvi,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
osim da je nosila odeću
koja je bila malo starija za njen uzrast
koja je bila malo starija za njen uzrast
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
i da je nosila šminku.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Tajms je bio preplavljen kritikama.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Na početku, branio se, i rekao:
''Ovo nisu naši pogledi.
''Ovo nisu naši pogledi.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Ovo smo našli u našim izveštavanjima.''
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Sada, ovde je tajna koju verovatno već znate:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Vaše priče su konstruisane.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Kao reporteri, istražujemo, intervjuišemo.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Pokušavamo da predstavimo
dobru sliku stvarnosti.
dobru sliku stvarnosti.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Mi takođe imamo naše nesvesne pristrasnosti,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
ali Tajms čini da to zvuči kao
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
da bi svako izveštavao
o ovoj priči na isti ovaj način.
o ovoj priči na isti ovaj način.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Nisam saglasna sa tim.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Ttri sedmice kasnije,
ponovo posećuju tu priču.
ponovo posećuju tu priču.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Ovog puta, dodaje se
još jedno ime Mekinlijevom:
još jedno ime Mekinlijevom:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erika Gud.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Iz ovoga nastaje istinski tužna,
užasavajuća priča devojčice
užasavajuća priča devojčice
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
i njene porodice zarobljene u siromaštvu.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Nju je više puta silovalo
mnogo muškaraca.
mnogo muškaraca.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Bila je bistra, bezbrižna devojčica.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Odrasla je brzo, fizički,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
ali je njen krevet još uvek bio prekriven
plišanim lutkama.
plišanim lutkama.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
To je veoma drugačija slika.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Možda je dodatak gđice Gud
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
učinio ovu priču potpunijom.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Globalni projekat monitoringa medija
otkrio je da
otkrio je da
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
priče žensih reportera češće
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
izazivaju predrasude
nego one muških reportera.
nego one muških reportera.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
U KUNM-u ovde u Albukerkiju,
Elejn Baumgartel
Elejn Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
uradila je neka diplomska istraživanja
o pokrivenosti
o pokrivenosti
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
nasilja protiv žena.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Ono što je pronašla bilo je
da većina ovih priča
da većina ovih priča
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
ima težnju da krivi žrtve
i potcenjuje njihove živote.
i potcenjuje njihove živote.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Skloni su da prave senzaciju
i nedostaje im kontekst.
i nedostaje im kontekst.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Dakle za svoj diplomski rad,
uradila je seriju iz tri dela
uradila je seriju iz tri dela
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
u vezi sa ubistvima 11 žena
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
koje su nađene zakopane
u Zapadnoj Mesi u Albukerkiju.
u Zapadnoj Mesi u Albukerkiju.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Ona je pokušala da izazove
te šablone i stereotipe
te šablone i stereotipe
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
u svom radu i pokušala je
da pokaže sve izazove
da pokaže sve izazove
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
sa kojima se novinari suočavaju,
od spoljnih izvora,
od spoljnih izvora,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
svoje unutrašnje pristrasnosti
i kulturnih normi,
i kulturnih normi,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
i radila je sa urednikom
na Nacionalnom javnom radiju
na Nacionalnom javnom radiju
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
da pokuša da priču emituje
na nacionalnom nivou.
na nacionalnom nivou.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Nije sigurna da li bi se to desilo
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
da urednik nije bila žena.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Priče u vestima imaju duplo veće šanse
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
da predstave žene kao žrtve nego muškarce
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
i žene će najverovatnije biti definisane
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
svojim delovima tela.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Magazin Vajerd, novembar 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Da, izdanje je bilo o inženjeringu tkiva dojki.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Znam da ste svi rastrojeni, pa ću skinuti to.
(Smeh)
(Smeh)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Pogled gore.
(Smeh)
(Smeh)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Dakle -
(Aplauz)
(Aplauz)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
U ovome je stvar.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Vajerd skoro nikada ne stavlja žene
na svoju naslovnicu.
na svoju naslovnicu.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Ah, bilo je nekih smicalica.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pem iz The Office.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Manga devojke.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Pohotljivi modeli
prekriveni sintetičkim dijamantima.
prekriveni sintetičkim dijamantima.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Sindi Rojal, profesorka Teksaškog državnog univerzieta, upitala je
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
na svom blogu: ''Kako bi mlade žene
kao što su njene studentkinje
kao što su njene studentkinje
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
trebalo da razmišljaju o svojim ulogama
u tehnologiji tokom čitanja Vajerda?''
u tehnologiji tokom čitanja Vajerda?''
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Kris Anderson, urednik Vajerda,
branio je svoj izbor
branio je svoj izbor
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
i rekao, nema dovoljno žena,
istaknutih žena
istaknutih žena
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
u tehnologiji da prodaju naslovnicu,
da prodaju izdanje.
da prodaju izdanje.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Deo ovoga je tačan.
Ne postoji mnogo
Ne postoji mnogo
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
istaknutih žena u tehnologiji.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Evo mog problema sa tim argumentom.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Mediji nam svaki dan kazuju šta je važno,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
pričama koje izaberu i time gde ih smeste.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
To se zove postavka dnevnog reda.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Koliko je ljudi znalo osnivače Fejsbuka
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
i Gugla pre nego što su njihova lica
bila na naslovnicama magazina?
bila na naslovnicama magazina?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Stavljajući ih tamo učinili su ih prepoznatljivijima.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Časopis Fast Company sada prihvata tu ideju.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Ovo je njihova naslovnica od 15. novembra 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Izdanje je o najistaknutijim i najuticajnijim ženama
06:12
in technology.
130
356863
1441
u tehnologiji.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Urednik Robert Safian je rekao institutu Pojnter:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
''Silikonska dolina je veoma bele puti
i veoma muški orijentisana,
i veoma muški orijentisana,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
ali Fast company ne misli da će poslovni svet
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
tako izgledati u budućnosti,
pa pokušava da da sliku
pa pokušava da da sliku
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
gde se globalizovani svet kreće.''
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Uostalom, Vajerd je očigledno
primio sve ovo k srcu.
primio sve ovo k srcu.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Ovo je bilo aprilsko izdanje.
(Smeh)
(Smeh)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
To je Limor Frajd, osnivač Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
u pozi zakivačice Rouzi.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Pomoglo bi da ima više žena
na liderskim pozicijama
na liderskim pozicijama
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
u medijima.
Nedavno globalno istraživanje otkrilo je
Nedavno globalno istraživanje otkrilo je
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
da 73% najboljih menadžment poslova
u medijima
u medijima
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
još uvek drže muškarci.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Ali ovde je bitno nešto mnogo složenije:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
naše sopstvene nesvesne predrasude
i mrtvi uglovi.
i mrtvi uglovi.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Šankar Vedantam je autor knjige
''Skriveni mozak:
''Skriveni mozak:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Kako naša podsvest bira predsednike,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
kontroliše tržište, vodi ratove
i čuva naše živote.''
i čuva naše živote.''
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
On je rekao bivšem ombudsmanu
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
na Nacionalnom javnom radiju,
koji je radio
koji je radio
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
izveštaj o tome kako žene prolaze
u NPR reportažama,
u NPR reportažama,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
nesvesne pristrasnosti protiču
tokom naših života.
tokom naših života.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Veoma je teško razmrsiti te konce.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Ali on je imao jedan predlog.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
On je radio za dva urednika koji tvrde
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
da svaka priča mora imati
najmanje jedan ženski izvor.
najmanje jedan ženski izvor.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
On je odbijao, na početku, ali je konačno
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
zadovoljno sledio uputstva
jer su njegove priče postale bolje
jer su njegove priče postale bolje
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
i njegov posao je bio lakši.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Ne znam da li je ijedan urednik bila žena,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
ali to može napraviti najveću razliku.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
The Dallas Morning News
je dobio Pulicerovu nagradu 1994.
je dobio Pulicerovu nagradu 1994.
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
za serijal koji su radili o ženama širom sveta,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
ali jedna od reporterki mi je rekla
da je ubeđena
da je ubeđena
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
da se to nikad ne bi desilo da nisu imali
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
ženskog asistenta stranog urednika
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
i da ne bi dobili neke od tih priča
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
bez ženskih reportera i urednika na terenu,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
a posebno onu o sakaćenju ženskih genitalija.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Muškarcima prosto ne može biti
dozvoljen pristup tim situacijama.
dozvoljen pristup tim situacijama.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Ovo je veoma važno uzeti u obzir,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
jer se mnogo naše spoljne politike sada vrti
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
oko država gde je postupanje sa ženama problem,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
kao što je Avganistan.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Ono što nam je rečeno po pitanju argumenata
protiv napuštanja
protiv napuštanja
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
ove zemlje je to što je sudbina žena prioritet.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Sigurna sam da muški novinar u Kabulu
može pronaći ženu
može pronaći ženu
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
za intervju. Nisam baš sigurna
za ruralne, tradicionalne sredine,
za ruralne, tradicionalne sredine,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
gde pretpostavljam da žene ne mogu razgovarati
sa nepoznatim muškarcima.
sa nepoznatim muškarcima.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Važno je nastaviti priču o ovome
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
imajući u vidu Laru Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ona je bila CBS-ova dopisnica koja je bila
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
brutalno seksualno napadnuta
u egipatskom Tahrir skveru
u egipatskom Tahrir skveru
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
odmah nakon pravljenja ove fotografije.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Skoro odmah, stručnjaci
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
su je okrivili i pričali stvari poput:
''Znate,
''Znate,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
možda žene ne bi trebalo slati
da pokrivaju te priče.''
da pokrivaju te priče.''
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Nisam nikad čula ikoga
da kaže ovo o Andersonu Kuperu
da kaže ovo o Andersonu Kuperu
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
i njegovom timu koji su bili napadnuti
pokrivajući istu priču.
pokrivajući istu priču.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Jedan način za dobijanje
više žena u rukovodstvu
više žena u rukovodstvu
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
je taj da im ostale žene budu mentori.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Jedna od mojih članica odbora
je urednica u velikoj
je urednica u velikoj
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
globalnoj medijskoj kompaniji,
ali ona nikad nije pomislila o ovome
ali ona nikad nije pomislila o ovome
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
kao o karijeri dok se nije upoznala
sa ženskim uzorima u JAWS-u.
sa ženskim uzorima u JAWS-u.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Ali ovo nije samo posao za super-novinare
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
ili moju organizaciju.
Svi vi imate udela u jakim,
Svi vi imate udela u jakim,
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
živim medijima.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analizirajte svoje vesti
i govorite kad postoje praznine
i govorite kad postoje praznine
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
koje nedostaju u pričama
kao u Njujork tajmsu.
kao u Njujork tajmsu.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Predložite ženske izvore
novinarima i urednicima.
novinarima i urednicima.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Zapamtite, celokupna slika stvarnosti
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
može zavisiti od toga.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
I napustiću vas video klipom
koji sam prvi put videla 1987.
koji sam prvi put videla 1987.
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
kada sam bila studentkinja u Londonu.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
To je za novine Gardijan.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
To je zapravo bilo
mnogo pre nego što sam čak i pomislila
mnogo pre nego što sam čak i pomislila
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
da postanem novinar,
ali sam bila veoma zainteresovana
ali sam bila veoma zainteresovana
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
u to kako učimo da sagledamo svet.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narator: Događaj gledan
sa jedne tačke gledišta
sa jedne tačke gledišta
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
daje jedan utisak.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Gledano sa druge tačke gledišta,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
daje sasvim drugačiji utisak.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Ali jedino kada uzmete u obzir celu sliku
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
možete potpuno razumeti šta se dešava.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
''Gardijan.''
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerik:
Mislim da ste svi saglasni
Mislim da ste svi saglasni
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
da bi nam bilo bolje
kada bismo svi imali potpunu sliku.
kada bismo svi imali potpunu sliku.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com