TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: A nőknek kell a nőket képviselni a médiában
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Hogyan mondjuk el a nők történeteit a médiában? Kérjünk meg nőket, hogy mondják el. A TEDxABQ rendezvényen Megan Kamerick megmutatja, hogy a hírcsatornák mennyire alulreprezentálják a nőket mint riportereket és mint forrásokat, és így nem a teljes történetet jelenítik meg. (A felvétel a TEDxABQ rendezvényen készült.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Mint a legtöbb újságíró, én is idealista vagyok.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Imádok jó sztorikat felfedezni, főleg ismeretleneket.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Csak nem gondoltam volna, hogy 2011-ben
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
a nők még mindig ebbe a kategóriába fognak tartozni.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Az Újságírás és a Nők Szimpóziumának, a JAWS-nak az elnöke vagyok.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
Ez itt Sharky, a cápa. (Nevetés)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
10 éve csatlakoztam, mert női példaképekre volt szükségem
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
és frusztrált a nők elmaradott státusza
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
a szakmánkban, és hogy ez mit jelent az arculatunk számára
00:45
in the media.
9
29787
2299
a médiában.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
A világ népességének felét tesszük ki,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
de csak 24 százaléka vagyunk az alanyoknak,
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
akiket idéznek a hírekben,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
és csak 20 százaléka a szakértőknek akiket idéznek,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
és most már, a mai technológiával
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
a nőknek a képből való teljes eltávolítása is lehetséges.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Itt ez a kép Barack Obama elnökről
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
és tanácsadóiról, ahogy követik Osama bin Laden megölését.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Láthatják Hillary Clintont a jobboldalon.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Most lássuk, hogy jelent meg a kép
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
egy brooklyni ortodox zsidó újságban.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hilary teljesen eltűnt. (Nevetés)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Az újság elnézést kért, de azt mondta,
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
hogy soha nem közöl nőkről képeket.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Esetleg szexuálisan kihívóak lehetnek. (Nevetés)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Igen, ez egy szélsőséges eset, de a tény az,
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
hogy a nők csak 19 százalékban forrásai
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
politikai sztoriknak,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
és csak 20 százalékban a gazdaságiaknak.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
A hírek továbbra is olyan képet adnak, ahol a férfiak
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
felülmúlják a nőket szinte minden foglalkozási kategóriában
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
kettőt kivéve: a diákokat és a háztartásbelieket. (Nevetés)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Tehát mindannyian egy nagyon torz képet kapunk a valóságról.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
A probléma természetesen az,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
hogy nincs elég nő a hírstúdiókban.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
A nők a hírek 37 százalékát tudósítják
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
a nyomtatott, TV és rádió közegben.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Még a nemi erőszakról szóló hírekben is
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
a férfiak kapják a nyomtatott felület és adásidő
02:09
and airtime.
39
113383
1214
túlnyomó részét.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Mint például:
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
most márciusban a New York Times leközölt egy hírt
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
James McKinleytől egy fiatal lányról, aki csoportos nemi erőszak áldozata lett,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11 évesen, egy kis texasi városban.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley azt írja, hogy a közösség azon tanakodik,
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Hogy keveredtek a fiaink ebbe a szituációba?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
'Belekeveredni', mintha
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
elcsábították volna őket, hogy erőszakot kövessenek el.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Az első ember, akit McKinley idéz, azt mondja:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Ezeknek a fiúknak ezzel kell együttélniük az életük végéig."
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(A közönség reagál)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Nem hallunk sokat a 11 éves áldozatról,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
kivéve hogy korához képest felnőtt ruhákban járt
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
és sminkelte magát.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
A Times-ot elárasztották a kritikák.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Eleinte védte magát, és azt közölte: "Ezek nem a mi nézeteink.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Ezt találtuk a beszámolónkban."
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Nos, mondok egy titkot, amit valószínűleg úgyis tudnak:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
A történeteket szerkesztik.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Mint riporterek, mi kutatunk, mi készítünk interjúkat.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Megpróbálunk akkurátus képet adni a valóságról.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Ugyanakkor megvannak a saját tudatalatti előítéleteink is,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
de a Times úgy festi le, mintha
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
mindenki ugyanúgy számolt volna be a hírről.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Ezzel én nem értek egyet.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Tehát 3 hét múlva, a Times visszatért a hírre.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Ezúttal a történet kapott még egy szerzőt McKinley mellett:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode-ot.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Ami felszínre került, az egy fiatal lány mélyen szomorú, borzalmas története
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
és a családjáé a szegénység csapdájában.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Többször, több férfi erőszakolta meg.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Egy okos, lezser lány volt.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Gyorsan érett, testileg,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
de az ágya még mindig tele volt plüss állatokkal.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Ez egy nagyon más kép.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Talán Ms. Goode hozzáadása
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
tette ezt a történetet teljesebbé.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
A Global Media Monitoring Project úgy találta,
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
hogy a női riporterek hírei hajlamosak
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
jobban ellenszegülni a sztereotípiáknak, mint a férfi riportereké.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
A KUNM-en itt Albuquerque-ben Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
kutatást végzett arról, hogy a média hogyan
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
mutatja be a nők elleni erőszakot.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Azt találta, hogy sok történet
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
hajlamos az áldozatot hibáztatni és leértékelni az életét.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Szenzációhajhászok, és nem szolgáltatnak háttér adatokat.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
A diplomamunkájaként készített egy háromrészes sorozatot
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
11 nő meggyilkolásáról,
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
akiket eltemetve találtak a West Mesában, Albuquerque-ben.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Megpróbált szembemenni a mintákkal és sztereotípiákkal
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
a munkájában, és megpróbálta bemutatni a kihívásokat,
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
amikkel az újságírók szembenéznek, a külső forrásoktól,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
a saját belső előítéleteiktől, a kulturális normáktól,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
és együtt dolgozott egy szerkesztővel a Nemzeti Rádiónál,
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
hogy megpróbálja országosan leadni a riportját.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Nem volt biztos benne, mi történt volna,
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
ha ez a szerkesztő nem nő.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Kétszer olyan valószínű, hogy egy történet a hírekben
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
nőket mutat be áldozatként, mint férfiakat,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
és a nőket többször határozzák meg
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
a testrészeik szerint.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Wired magazin, 2010 novembere.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Jó, ez a szám a mellszövet kutatásról szólt.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Tudom, hogy most nem figyelnek, úgyhogy inkább leveszem. (Nevetés)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Szemeket ide fel! (Nevetés)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Szóval -- (Taps)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Ez a helyzet.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
A Wired szinte soha sem tesz nőket a címlapra.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Volt néhány látványos címlap.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam az Office-ból.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Manga lányok.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Egy csábos modell szintetikus gyémántokkal borítva.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Cindy Royal, a Texas State University professzora azt írta
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
a blogjában: "Mit gondoljanak a fiatal nők, mint a diákjaim,
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
a technológiában elfoglalt helyükről, miközben a Wired magazint olvassák?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, a Wired főszerkesztője megvédte a választását,
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
mondván, nincsen elég befolyásos nő
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
a technológiában, hogy eladjon egy számot a címlappal.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Ez részben igaz. Nincs sok befolyásos nő
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
a technológiában.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Ez a problémám ezzel a kijelentéssel.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
A média mondja meg minden nap, hogy mi a fontos,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
azáltal, hogy milyen történeteket választanak és hol közlik őket.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Ez az "agenda-setting", a napirend irányítása.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Hányan ismerték a Facebook vagy a Google alapítóit,
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
mielőtt az arcuk megjelent a magazinok címlapján?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
A címlapok tették őket felismerhetővé.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
A Fast Company Magazine magáévá tette ezt az elképzelést.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Ez a 2010 november 15-ei címlapjuk.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Ez a szám a legkiemelkedőbb és legbefolyásosabb nőkről szól
06:12
in technology.
130
356863
1441
a technológiában.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Robert Safian főszerkesztő elmondta a Poynter intézetnek:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"A Silicon Valley nagyon fehér és nagyon hím,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
de a Fast Company szerint nem így fog kinézni
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
az üzletág jövője, és megpróbál arról képet adni,
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
hogy merre tart a globalizált világ."
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Úgy tűnik a Wired is tanult ebből.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Ez az áprilisi számuk. (Nevetés)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Ez Limor Fried az Adafruit Industries alapítója
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
a 'Rosie a szegecselő' pózban.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Sokat segítene, ha több nő töltene be vezető szerepet
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
a médiában. Egy nem régi globális felmérés szerint
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
a médiában a felsővezetői állások 73 százalékát
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
még mindig férfiak foglalják el.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
De ez valami sokkal összetettebbről is szól:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
a saját tudatalatti előítéleteink és vak pontjaink.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam "A rejtett agy:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Hogyan választ a tudatalattink elnököt,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
befolyásolja a piacokat, indít háborúkat, és menti meg az életünket" szerzője.
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Azt mondta a Nemzeti Rádió
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
korábbi ombudsmanjának, aki arról készített riportot,
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
hogy hogyan szerepelnek a nők a Nemzeti Rádió riportjaiban,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
hogy a tudatalatti előítéletek az életünk nagy részében jelen vannak.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Nagyon nehéz kibogozni ezeket a szálakat.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
De volt egy javaslata.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Korábban két szerkesztőnek dolgozott,
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
akik azt mondták, minden történetnek legyen legalább egy női forrása.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Először ellenkezett, de végül örömmel
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
teljesítette az utasítást, mert jobbak lettek a történetei,
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
és könnyebb lett a munkája.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Nos, nem tudom, hogy az egyik szerkesztő nő volt-e,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
de ez jelentheti a legnagyobb különbséget.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
A Dallas Morning News egy Pulitzer díjat nyert 1994-ben
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
egy sorozatért, amit a nőkről készítettek a világ körül,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
és az egyik riporter azt mondta nekem, meggyőződése,
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
hogy soha sem jött volna össze, ha nincs
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
egy női külföldi segéd-szerkesztőjük,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
nem tudták volna megszerezni ezeket a történeteket
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
női riporterek nélkül a helyszínen,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
főleg a női genitális csonkításról.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
A férfiakat egyszerűen nem engednék be egy ilyen helyzetben.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Ezt fontos figyelembe venni,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
mert a külpolitikánk nagy része foglalkozik
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
olyan országokkal, ahol a nők helyzete problémás,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
mint például Afganisztán.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Azt hozták fel érvként a kivonulás ellen,
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
hogy a nők sorsa meghatározó fontosságú.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Biztos vagyok benne, hogy egy férfi riporter tud találni nőket Kabulban,
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
akik beszélnek vele. Nem vagyok ilyen biztos a vidéki, tradicionális területekről,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
ahol a nők valószínűleg nem beszélhetnek idegen férfiakkal.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Fontos erről beszélnünk,
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
Lara Logan esetének fényében.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ő volt a CBS News riportere,
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
akit brutális szexuális támadás ért Egyiptomban, a Tahrir téren
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
közvetlenül azután, hogy ez a kép készült.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Szinte azonnal hozzászóltak a tévés személyiségek,
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
őt hibáztatva, és olyanokat mondtak, hogy, tudod,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
talán nem kéne nőket küldeni tudósítani ilyen helyekre.
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Sohasem hallottam, hogy valaki ezt mondta volna Anderson Cooperről
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
és a csapatáról, akiket ugyanannak a hírnek a tudósítása közben támadtak meg.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Az egyik módja, hogy a nőket vezető pozícióba juttassuk,
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
hogy más nők mentorálják őket.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Az igazgatóságunk egyik tagja szerkesztő egy nagy
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
globális média cégnél, de soha nem gondolt erre,
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
mint lehetséges karrierre, amíg nem találkozott női példáképekkel a JAWS-ban.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
De ez nem csak szuper-újságírók vagy az én szervezetem
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
feladata. Mindannyiuknak érdeke egy erős,
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
színes média.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Elemezzék a híreket, és szólaljanak fel, amikor lyukak vannak
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
egy riportban, ahogy a New York Times olvasói tették.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Javasoljanak női forrásokat riportereknek és szerkesztőknek.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Ne felejtsék, a valóság teljes képe
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
függhet tőle.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Egy videóval búcsúzom, amit először 2007-ben láttam,
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
amikor diák voltam Londonban.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
A Guardian napilapnak készült.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Sokkal azelőtt volt, hogy arra gondoltam volna,
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
hogy újságíró leszek, de nagyon érdekelt,
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
hogy hogyan tanuljuk meg látni a világunkat.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narrátor: Egy esemény egy nézőpontból
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
egy bizonyos benyomást kelt.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Egy másik nézőpontból
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
egy egészen más benyomást kelt.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
De csak amikor a teljes képet látjuk,
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
érthetjük meg igazán, mi történik.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Azt hiszem, egyet fognak érteni,
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
hogy mind jobban járunk, ha a teljes képet látjuk.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com