TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: As mulheres deviam representar as mulheres na imprensa
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Como contar histórias de mulheres? Pedindo às mulheres para as contarem. Na TEDxABQ, Megan Kamerick mostra como a imprensa jornalística sub-representa as mulheres enquanto repórteres e fontes noticiosas e, por isso, conta uma história incompleta. (Filmado na TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Como a maioria dos jornalistas, sou uma idealista.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Adoro desenterrar boas histórias, sobretudo histórias por contar.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Só não achava que, em 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
as mulheres ainda estariam nessa categoria.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Sou a presidente do Simpósio Jornalismo & Mulheres,
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS [=Mandíbulas]. É o Tubarãozinho!
(Risos)
(Risos)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Associei-me há 10 anos porque queria modelos femininos a seguir,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
e estava frustrada pelo atraso no estatuto das mulheres
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
na nossa profissão, e o que isso representava para a nossa imagem
00:45
in the media.
9
29787
2299
na imprensa.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Nós constituímos metade da população mundial
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
mas somos apenas 24% dos temas de notícias
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
citados nas histórias noticiadas
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
e somos apenas 20% dos especialistas citados nas notícias
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
e agora, com a tecnologia de hoje,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
é possível eliminar totalmente as mulheres das imagens.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Esta é uma fotografia do presidente Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
e dos seus assessores a acompanharem o homicídio de Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Podem ver Hillary Clinton à direita.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Vamos ver como a foto ficou
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
num jornal judaico ortodoxo sediado no Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
A Hillary desapareceu por completo. (Risos)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
O jornal pediu desculpas, mas disse
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
que nunca publica fotos de mulheres.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Elas podem ser sexualmente estimulantes. (Risos)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Este é um caso extremo, sim, mas a realidade é que
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
as mulheres são apenas 19% das fontes
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
em matérias sobre política
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
e apenas 20% em matérias sobre economia.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
As notícias continuam a dar-nos uma imagem de que os homens
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
ultrapassam em número as mulheres em quase todas as categorias profissionais,
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
exceto duas: estudantes e domésticas. (Risos)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Portanto, todos ficamos com uma ideia muito distorcida da realidade.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
O problema é, claro,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
não haver mulheres suficientes nas redações.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Elas fizeram apenas 37% das reportagens
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
na imprensa escrita, televisão e rádio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Até mesmo em histórias sobre violência sexual,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
os homens têm a esmagadora maioria do espaço impresso
02:09
and airtime.
39
113383
1214
e no ar.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
A título de exemplo,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
em março passado, o "New York Times" publicou uma reportagem
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
de James McKinley sobre a violação coletiva de uma menina de 11 anos
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
por um gangue, numa pequena cidade do Texas
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley escreveu que a comunidade se questionava:
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Como é que os seus rapazes foram levados a isso?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Levados a isso", como se tivessem sido
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
convencidos a cometer um ato de violência.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
E a primeira pessoa que ele cita, diz:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Estes rapazes vão ter que viver com isto o resto das suas vidas".
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Plateia reage)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Não se sabe muita coisa sobre a vítima de 11 anos,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
a não ser que usava roupas típicas de uma pessoa mais velha e
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
que usava maquiagem.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
O "Times" foi inundado com críticas.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
No início, defendeu-se, dizendo: "Esta não é a nossa visão.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
"Isto é o que encontramos na nossa reportagem."
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Um segredo que provavelmente já conhecem:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
As histórias são construídas.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Como repórteres, pesquisamos e entrevistamos.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Tentamos dar uma boa visão da realidade.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Também temos a nossa parcialidade inconsciente
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
mas o "Times" dá a ideia de que
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
qualquer pessoa teria relatado esta história da mesma forma.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Eu discordo.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Então, três semanas mais tarde, o "Times" revisita a história.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Desta vez, acrescenta outro nome à autoria, juntamente com o de McKinley:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
O que emerge é uma história muito triste e horrível de uma jovem
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
e da sua família, presas à pobreza.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Ela foi violada inúmeras vezes por vários homens.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Ela era uma jovem inteligente e descontraída.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Ela estava a crescer rápida e fisicamente
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
mas a sua cama ainda estava cheia de peluches.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
É uma imagem muito diferente.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Talvez o acréscimo de Erica Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
seja o que tornou esta história mais completa.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
O Projeto de Monitorização da Imprensa Mundial descobriu que
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
as matérias feitas por repórteres do sexo feminino têm mais
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
probabilidades de desafiar os estereótipos do que as dos repórteres do sexo masculino.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
No KUNM, aqui em Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
conduziu uma pesquisa de pós-graduação sobre a cobertura
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
da violência contra as mulheres.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
O que ela descobriu foi que muitas destas histórias
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
tendem a culpar as vítimas e a desvalorizar as suas vidas.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Tendem a sensacionalizar e falta-lhes contexto.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Para o seu trabalho de pós-graduação, ela fez uma série em três partes
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
sobre o homicídio de 11 mulheres
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
encontradas enterradas em West Mesa, Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Ela tentou desafiar esses padrões e estereótipos
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
no seu trabalho e tentou mostrar os desafios
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
que os jornalistas enfrentam, de fontes externas,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
os seus próprios preconceitos e normas culturais
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
e ela trabalhou com um editor na Rádio Pública Nacional
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
para tentar colocar no ar uma matéria a nível nacional.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Ela não tem a certeza de que isso teria acontecido
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
se o editor não fosse uma mulher.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Nas matérias noticiadas, há o dobro de probabilidade de as vítimas identificadas
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
serem mulheres e não homens,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
e as mulheres têm mais probabilidades de serem definidas
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
pelas partes do seu corpo.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Revista "Wired", novembro de 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Sim, o número era sobre engenharia do tecido mamário.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Sei que estão todos distraídos, portanto vou tirar isso. (Risos)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Olhos aqui em cima. (Risos)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Então... (Aplausos)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Eis o que se passa.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
A "Wired" quase nunca põe mulheres na sua capa.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Já houve algumas engenhosas.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
A Pam, do "The Office".
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
As "Manga Girls".
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Uma modelo voluptuosa coberta de diamantes sintéticos.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
A docente da Universidade do Texas, Cindy Royal, questionou-se
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
no seu blogue: "Como é que jovens como as alunas dela
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
"devem sentir-se em relação ao seu papel na tecnologia, lendo a "Wired"?
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, o editor da "Wired", defendeu a sua escolha
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
e disse que não havia mulheres suficientes, mulheres notáveis
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
na tecnologia para venderem uma capa, venderem um número.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Em parte, isso é verdade. Não há tantas mulheres
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
notáveis na tecnologia.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Tenho um problema com esse argumento.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
A imprensa diz-nos diariamente o que é importante,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
através das histórias que escolhem e onde as encaixam.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Chama-se a isto agendamento.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Quantas pessoas conheciam os criadores do Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
e do Google antes dos seus rostos aparecerem na capa de uma revista?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Colocá-los lá tornou-os mais reconhecíveis.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Agora, a revista "Fast Company" acolhe essa ideia.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Esta é a capa de 15 de novembro de 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
O número é sobre as mulheres mais notáveis e influentes
06:12
in technology.
130
356863
1441
na tecnologia.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
O editor Robert Safian contou ao Instituto Poynter:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"Silicon Valley é muito branco e muito masculino,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
"mas não é assim que a "Fast Company" acredita que o mundo empresarial
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
"será no futuro. Então, tentamos dar uma ideia
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
"para onde o mundo globalizado está a ir".
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
A propósito, aparentemente a "Wired" levou tudo isto a peito.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Este é o número de abril. (Risos)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Esta é Limor Fried, fundadora da Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
numa pose "Rosie, the Riveter".
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Ajudaria ter mais mulheres em posições de liderança
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
na imprensa. Uma pesquisa global recente determinou que
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73% dos trabalhos de topo na gestão dos meios de comunicação
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
ainda são realizados por homens.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Mas isto também tem a ver com algo bem mais complexo:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
a nossa própria parcialidade inconsciente e pontos cegos.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam é o autor de "O Cérebro Oculto:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Como a Nossa Mente Inconsciente Elege Presidentes,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
Controla Mercados, Promove Guerras e Salva As Nossas Vidas".
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Ele disse ao provedor anterior
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
da Rádio Pública Nacional (NPR), o qual estava a fazer
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
uma reportagem sobre como as mulheres se saem na cobertura na NPR,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
que durante a maior parte da nossa vida flui uma parcialidade inconsciente
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
É muito difícil nos desprendermos dessas amarras.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Mas ele tinha uma sugestão.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Ele trabalhou para dois editores que diziam
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
que toda matéria tinha que ter, pelo menos, uma fonte feminina.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Ele hesitou, inicialmente, mas disse que
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
acabou por seguir a diretiva com prazer, porque as suas matérias ficaram melhores
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
e o trabalho dele tornou-se mais fácil.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Agora, eu não sei se algum dos editores era mulher
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
mas isso pode fazer uma grande diferença.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
O jornal "Dallas Morning News" ganhou um Prémio Pulitzer em 1994,
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
por uma coletânea que fez sobre as mulheres ao redor do mundo,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
mas uma das repórteres disse-me estar convencida
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
de que isso nunca teria acontecido se eles não tivessem tido
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
uma editora-assistente estrangeira,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
e não teriam conseguido algumas das histórias
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
sem repórteres e editores do sexo feminino no local,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
em particular uma sobre mutilação genital feminina.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
A presença masculina simplesmente não seria permitida nesse contexto.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Este é um aspeto importante a considerar,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
porque grande parte da nossa política externa atual gira em torno
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
de países onde o tratamento dado às mulheres é um problema,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
como é o caso do Afeganistão.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Os argumentos que nos apresentam para não sairmos
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
do país é que o destino das mulheres é primitivo.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Tenho a certeza de que um repórter homem em Cabul consegue encontrar mulheres
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
para entrevistar. Não tenho tanta certeza quanto a áreas rurais, tradicionais,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
onde, acredito, as mulheres não possam falar com homens desconhecidos.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
É importante continuarmos a falar sobre isto,
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
à luz de Lara Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ela foi a correspondente da CBS News que foi
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
violada sexualmente de forma brutal na Praça Tahrir, no Egito,
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
logo após esta fotografia ter sido tirada.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Quase imediatamente, analistas apareceram
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
a culpá-la, dizendo coisas como: "Sabem, talvez
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
"as mulheres não devessem ser enviadas para cobrir estas matérias."
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Nunca ouvi ninguém dizer isto sobre o Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
e a sua equipe, que foram atacados enquanto cobriam a mesma matéria.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Uma forma de chegar-se a mais mulheres em posições de liderança
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
é ter outras mulheres como suas mentoras.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Um dos membros do meu Conselho é editora de uma grande empresa
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
de imprensa mundial, mas ela nunca pensou nisto
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
como um percurso profissional, até conhecer modelos femininos no JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Mas este não é apenas um trabalho para super-jornalistas
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
ou para a minha organização. Todos vocês têm um papel a desempenhar
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
numa imprensa forte e vibrante.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analisem as suas notícias e manifestem-se quando existirem lacunas por preencher
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
na cobertura de notícias, como fizeram no "New York Times".
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Sugiram fontes femininas a repórteres e editores.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Lembrem-se, um panorama completo da realidade
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
pode depender disso.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
E deixo-os com um vídeo que vi pela primeira vez em 2007,
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
quando eu era estudante em Londres.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
É para o jornal "The Guardian".
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Foi até muito antes de eu ter pensado
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
em tornar-me jornalista, mas eu tinha muito interesse
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
em como aprendemos a perceber o mundo.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narrador: Um acontecimento visto de um ponto de vista
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
dá uma impressão.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Visto de outro ponto de vista,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
dá uma impressão bastante diferente.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Mas é apenas quando temos a imagem completa
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
que conseguimos compreender o que está a passar.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick: Acho que todos concordarão
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
que ficamos melhor se tivermos a imagem completa.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com