TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Las mujeres deberían representar a las mujeres en los medios
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
¿Cómo cuentan Uds. las historias sobre mujeres? Pídanle a las mujeres que lo hagan. En TEDxABQ, Megan Kamerick muestra cómo los medios de comunicación representan menos a las mujeres como reporteras y como fuentes de información, y por eso cuentan historias incompletas. (Filmado en TEDxABQ).
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Como la mayoría de periodistas,
soy una idealista.
soy una idealista.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Me encantan las buenas historias
descubiertas, especialmente
descubiertas, especialmente
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
las que no se cuentan.
No pensé que, en 2011,
No pensé que, en 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
las mujeres aún estarían
en esa categoría.
en esa categoría.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Soy la presidente del Simposio
de Periodismo y Mujeres,
de Periodismo y Mujeres,
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS (en inglés, mandíbula).
Eso es tiburonezco. (Risas)
Eso es tiburonezco. (Risas)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Me uní hace 10 años porque
quería modelos de roles femeninos,
quería modelos de roles femeninos,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
y estaba frustrada por el
estado retrasado de las mujeres
estado retrasado de las mujeres
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
en nuestra profesión,
y lo que eso significaba
y lo que eso significaba
00:45
in the media.
9
29787
2299
para nuestra imagen
en los medios.
en los medios.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Constituimos la mitad
de la población mundial,
de la población mundial,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
pero somos solo el
24 % de los temas de noticia
24 % de los temas de noticia
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
citados en historias
informativas,
informativas,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
y somos solo el 20 %
de expertos citados en las historias,
de expertos citados en las historias,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
y ahora, con la
tecnología de hoy,
tecnología de hoy,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
es posible sacar a las mujeres
por completo del panorama.
por completo del panorama.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Esta es una foto del
presidente Barack Obama
presidente Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
y sus consejeros siguiendo
la muerte de Osama bin Laden.
la muerte de Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Pueden ver a Hillary Clinton
a la derecha.
a la derecha.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Veamos cómo se
publicó la foto
publicó la foto
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
en un periódico judío ortodoxo
con sede en Brooklyn.
con sede en Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary desapareció
por completo. (Risas)
por completo. (Risas)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
El periódico se disculpó
pero dijo
pero dijo
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
que nunca publica
fotos de mujeres.
fotos de mujeres.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Pueden ser sexualmente
provocativas. (Risas)
provocativas. (Risas)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Este es un caso extremo, sí...
Pero la cuestión es que
Pero la cuestión es que
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
las mujeres son solo el 19 %
de las fuentes
de las fuentes
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
en historias de política,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
y solo el 20 % en historias
sobre economía.
sobre economía.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Las noticias continúan
dándonos una imagen donde
dándonos una imagen donde
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
los hombres sobrepasan
a las mujeres en casi todas
a las mujeres en casi todas
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
las categorías laborales, excepto dos:
estudiantes y amas de casa. (Risas)
estudiantes y amas de casa. (Risas)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Todos recibimos una imagen
muy distorsionada de la realidad.
muy distorsionada de la realidad.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
El problema es, por supuesto,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
que no hay suficientes
mujeres en salas de prensa.
mujeres en salas de prensa.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Informaron solo el 37% de historias
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
impresas, en TV y radio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Incluso en historias
sobre violencia de género,
sobre violencia de género,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
los hombres tienen una
mayoría apabullante de espacio
mayoría apabullante de espacio
02:09
and airtime.
39
113383
1214
impreso y tiempo al aire.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Un buen ejemplo,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
en marzo, el New York Times
publicó una historia
publicó una historia
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
por James McKinley acerca
de la violación de una niña,
de la violación de una niña,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11 años, en un pequeño
pueblo de Texas.
pueblo de Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
McKinley escribe que
la comunidad se pregunta,
la comunidad se pregunta,
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"¿Cómo pudieron sus chicos
ser llevados a esto?"
ser llevados a esto?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Llevados a esto",
como si hubieran sido
como si hubieran sido
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
seducidos a cometer
un acto de violencia.
un acto de violencia.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Y la primera persona
que cita dice:
que cita dice:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Estos chicos van a tener
que vivir con esto el resto de sus vidas".
que vivir con esto el resto de sus vidas".
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(El público reacciona)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
No se ve mucho
sobre la víctima de 11 años,
sobre la víctima de 11 años,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
salvo que usaba ropas
que eran un poco viejas para ella
que eran un poco viejas para ella
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
y que tenía maquillaje.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
El Times recibió
un aluvión de críticas.
un aluvión de críticas.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
En un principio, se defendió
y dijo: "Estas no son nuestras opiniones.
y dijo: "Estas no son nuestras opiniones.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
Esto es lo que encontramos
en nuestra cobertura informativa".
en nuestra cobertura informativa".
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Aquí va un secreto
que seguramente ya saben:
que seguramente ya saben:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Sus historias se construyen.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Como reporteros,
nosotros investigamos, entrevistamos.
nosotros investigamos, entrevistamos.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Tratamos de dar una buena
imagen de la realidad.
imagen de la realidad.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
También tenemos nuestro
propio sesgo inconsciente,
propio sesgo inconsciente,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
pero el Times hace que parezca como
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
si cualquiera hubiera publicado
esta historia de la misma manera.
esta historia de la misma manera.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
No estoy de acuerdo con eso.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Tres semanas después,
el Times revisa la historia.
el Times revisa la historia.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Esta vez, agrega otra
firma con la de McKinley:
firma con la de McKinley:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Lo que surge es una historia
verdaderamente triste y espantosa
verdaderamente triste y espantosa
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
de una niña y su familia
atrapadas en la pobreza.
atrapadas en la pobreza.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Fue violada numerosas
veces por muchos hombres.
veces por muchos hombres.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Había sido una niña brillante y de buen trato.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Estaba madurando rápido, físicamente,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
pero su cama todavía estaba cubierta
con animales de peluche.
con animales de peluche.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Es una imagen muy distinta.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Tal vez el agregado
de la señorita Goode
de la señorita Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
es lo que hace
esta historia más completa.
esta historia más completa.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
El Proyecto de Monitoreo Global
de Medios encontró que
de Medios encontró que
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
las historias escritas por
periodistas femeninas son
periodistas femeninas son
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
más propensas a desafiar estereotipos
que aquellas de periodistas masculinos.
que aquellas de periodistas masculinos.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
En KUNM aquí en Albuquerque,
Elaine Baumgartel
Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
hizo investigaciones sobre la cobertura
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
de la violencia contra las mujeres.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Lo que encontró fue
que muchas de estas historias
que muchas de estas historias
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
tienden a culpar a las víctimas
y subestimar sus vidas.
y subestimar sus vidas.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Recurren al sensacionalismo,
y les falta contexto.
y les falta contexto.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Para su trabajo de graduación,
hizo una serie de tres partes
hizo una serie de tres partes
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
sobre el asesinato de 11 mujeres
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
que fueron encontradas enterradas
en West Mesa, Albuquerque.
en West Mesa, Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Ella trató de desafiar
aquellos patrones y estereotipos
aquellos patrones y estereotipos
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
en su trabajo, y trató
de mostrar los desafíos
de mostrar los desafíos
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
que enfrentan los periodistas,
de fuentes externas,
de fuentes externas,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
de su propio sesgo interno,
y de normas culturales,
y de normas culturales,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
y trabajó con un editor
de Radio Pública Nacional
de Radio Pública Nacional
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
para tratar de publicar
a nivel nacional una historia.
a nivel nacional una historia.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Ella no está segura de que
eso habría pasado
eso habría pasado
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
si la editora no
hubiera sido una mujer.
hubiera sido una mujer.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Es más probable
que las historias en las noticias
que las historias en las noticias
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
presenten al doble de mujeres
como víctimas que a hombres,
como víctimas que a hombres,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
y las mujeres son más propensas a
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
ser definidas por sus partes del cuerpo.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Revista Wired, noviembre 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Sí, la edición era sobre
ingeniería del tejido mamario.
ingeniería del tejido mamario.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Bien, sé que están todos distraídos,
así que lo voy a quitar. (Risas)
así que lo voy a quitar. (Risas)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
La mirada acá.
(Risas)
(Risas)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Bien... (Aplausos)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Esta es la cuestión.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Wired casi nunca pone a mujeres en su portada.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Ha habido algunos engañosos.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam de la serie The Office.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Chicas Manga.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Una modelo voluptuosa
cubierta con diamantes sintéticos.
cubierta con diamantes sintéticos.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
La profesora Cindy Royal
de la Universidad Estatal de Texas
de la Universidad Estatal de Texas
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
se preguntaba en su blog: "¿Cómo
se supone que deberían sentirse
se supone que deberían sentirse
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
las mujeres jóvenes, como sus estudiantes,
acerca de su rol en tecnología, al leer Wired?"
acerca de su rol en tecnología, al leer Wired?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, editor de Wired,
defendió su decisión
defendió su decisión
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
y dijo, no hay suficientes mujeres,
mujeres importantes
mujeres importantes
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
en la tecnología para vender
una portada, una edición.
una portada, una edición.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Parte de eso es cierto. No hay muchas
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
mujeres importantes en la tecnología.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Aquí está mi problema con ese argumento.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Los medios nos dicen
a diario lo que es importante,
a diario lo que es importante,
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
con las historias que eligen
y en dónde las ubican.
y en dónde las ubican.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Se llama 'orden del día'.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
¿Cuánta gente conocía a los fundadores de Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
y Google antes de que sus caras
aparecieran en la portada de una revista?
aparecieran en la portada de una revista?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Ponerlos ahí los hizo más reconocibles.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
La revista Fast Company adopta esa idea.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Esta es su carátula
del 15 de noviembre de 2010.
del 15 de noviembre de 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
La edición es acerca de las mujeres
más importantes e influyentes
más importantes e influyentes
06:12
in technology.
130
356863
1441
en tecnología.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
El editor Robert Safian
le dijo al Instituto Poynter:
le dijo al Instituto Poynter:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"Silicon Valley es muy blanco y muy masculino,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
pero no es así como Fast Company
piensa que se verá el mundo
piensa que se verá el mundo
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
de los negocios en el futuro,
por lo que trata de dar una imagen
por lo que trata de dar una imagen
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
de hacia dónde se está
moviendo el mundo globalizado".
moviendo el mundo globalizado".
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Por cierto, aparentemente Wired
se tomó esto muy a pecho.
se tomó esto muy a pecho.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Esta fue su edición en abril. (Risas)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Ese es Limor Fried,
el fundador de Industrias Adafruit,
el fundador de Industrias Adafruit,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
en la pose de 'Rosie the Riveter'.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Ayudaría tener más mujeres
en posiciones de liderazgo
en posiciones de liderazgo
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
en los medios. Una encuesta
global reciente encontró que
global reciente encontró que
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
el 73 % de los mandos altos
en empleos de gerencia de medios
en empleos de gerencia de medios
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
son ocupadas por hombres.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Pero esto es acerca de algo
mucho más complicado:
mucho más complicado:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
nuestro propio sesgo inconsciente y
puntos ciegos.
puntos ciegos.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam es el autor
de "El cerebro escondido:
de "El cerebro escondido:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Cómo nuestras mentes inconscientes
eligen presidentes,
eligen presidentes,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
controlan mercados, desatan guerras
y salvan nuestras vidas".
y salvan nuestras vidas".
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Le dijo al anterior
defensor del pueblo
defensor del pueblo
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
en Radio Pública Nacional,
que estaba haciendo
que estaba haciendo
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
un reportaje sobre cómo les va
a las mujeres en cobertura de RPN,
a las mujeres en cobertura de RPN,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
que el sesgo inconsciente
fluye a lo largo de nuestra vida.
fluye a lo largo de nuestra vida.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Es muy difícil liberarse
de esas tendencias.
de esas tendencias.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Pero él tenía una recomendación.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Solía trabajar para
dos editores que dijeron
dos editores que dijeron
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
que cada historia debía tener
al menos una fuente femenina.
al menos una fuente femenina.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Al principio se negó,
pero dijo que al final
pero dijo que al final
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
siguió la directiva alegremente
porque sus historias mejoraron
porque sus historias mejoraron
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
y su trabajo se hizo más fácil.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
No sé si uno de los editores era una mujer,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
pero eso puede hacer grandes diferencias.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
El periódico Dallas Morning News
ganó un premio Pulitzer en 1994
ganó un premio Pulitzer en 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
por una serie que hizo sobre
mujeres alrededor del mundo,
mujeres alrededor del mundo,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
pero una de las reporteras
me dijo que está convencida
me dijo que está convencida
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
de que nunca habría pasado
si no hubieran tenido
si no hubieran tenido
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
una editora asistente
extranjera femenina,
extranjera femenina,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
y no hubieran tenido
algunas de esas historias
algunas de esas historias
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
sin periodistas y editoras
femeninas en el área,
femeninas en el área,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
en especial una de
mutilación genital femenina.
mutilación genital femenina.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Los hombres no tendrían
permiso en esas situaciones.
permiso en esas situaciones.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Este es un punto importante
para considerar,
para considerar,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
porque mucha de nuestra
política internacional gira
política internacional gira
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
en torno a países donde
el trato a las mujeres es un problema,
el trato a las mujeres es un problema,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
como en Afganistán.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Lo que nos dicen como argumentos
en contra de abandonar
en contra de abandonar
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
este país es que el destino
de las mujeres es primordial.
de las mujeres es primordial.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Estoy segura de que un periodista
en Kabul puede encontrar mujeres
en Kabul puede encontrar mujeres
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
para entrevistar. No estoy segura
si en áreas rurales, tradicionales,
si en áreas rurales, tradicionales,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
donde supongo que las mujeres
no pueden hablar con hombres extraños.
no pueden hablar con hombres extraños.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Es importante seguir hablando de esto
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
teniendo en cuenta a Lara Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ella era corresponsal de CBS News y fue
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
brutalmente abusada sexualmente
en la plaza Tahrir en Egipto
en la plaza Tahrir en Egipto
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
justo después de ser tomada esta foto.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Casi de inmediato,
los comentaristas intervinieron
los comentaristas intervinieron
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
culpándola y diciendo
cosas como: "Saben,
cosas como: "Saben,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
tal vez no hay que mandar
a mujeres a cubrir estas historias".
a mujeres a cubrir estas historias".
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Nunca escuché a alguien
decir esto sobre Anderson Cooper
decir esto sobre Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
y su equipo que fue atacado
mientras cubrían la misma historia.
mientras cubrían la misma historia.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Una manera de tener más mujeres
en posiciones de liderazgo
en posiciones de liderazgo
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
es tener otras mujeres que las orienten.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Una de los miembros de mi junta
es editora en una gran compañía
es editora en una gran compañía
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
mundial de medios, pero
nunca pensó sobre esto
nunca pensó sobre esto
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
como una carrera profesional hasta
que encontró modelos de rol femenino
que encontró modelos de rol femenino
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
en JAWS. Pero este no es solo
un trabajo para superperiodistas,
un trabajo para superperiodistas,
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
o mi organización. Todos tienen
participación en medios
participación en medios
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
fuertes y dinámicos.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analicen sus noticias, y den su opinión cuando
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
haya huecos en la cobertura como
lo hizo la gente del New York Times.
lo hizo la gente del New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Sugieran fuentes femeninas
a reporteros y editores.
a reporteros y editores.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Recuerden, una imagen
completa de la realidad
completa de la realidad
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
puede depender de eso.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Y los dejo con un video clip
que vi por primera vez en 2007
que vi por primera vez en 2007
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
cuando era estudiante en Londres.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
Es para el diario The Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Es incluso mucho antes
de que pensara acerca
de que pensara acerca
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
de ser periodista,
pero estaba muy interesada
pero estaba muy interesada
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
en cómo aprendemos
a percibir nuestro mundo.
a percibir nuestro mundo.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narrador: Un evento visto
desde un ángulo
desde un ángulo
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
brinda una impresión.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Visto desde otro ángulo,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
brinda una impresión
muy distinta.
muy distinta.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Pero solo cuando pueden
ver toda la imagen
ver toda la imagen
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
pueden entender por completo
lo que está sucediendo.
lo que está sucediendo.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick:
Creo que todos estarán de acuerdo
Creo que todos estarán de acuerdo
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
que estaríamos mejor si todos
tuviéramos la imagen completa.
tuviéramos la imagen completa.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com