TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
اسپن باکر: راه بهتری برای گفتگو در مورد سقط جنین
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
سقط جنین بسیار شایع است. برای مثال، در آمریکا از هر سه زن یک نفر در طول زندگیشان اقدام به سقط جنین میکند- ولی پیرامون آن لفاضیهای سیاسی زیادی وجود دارد و فضای کمی برای مباحث اندیشمندانه پیرامون آن هست.
در این بحث شخصی اندیشمندانه، اسپین باکر موردی را برای اینکه نه "طرفدار - زندگی" و نه "طرفدار انتخاب "بودن بلکه "دردل شنونده " بودن را مطرح میکند -- نقش شنونده بودن و داستانگویی میتوانید به گفتگو در مورد موضوعات دشوار بپردازید.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
وسط تابستان بود و زمان بستن
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
باری بود که من و پالی دوستم در مرکز شهر برکلی
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
به عنوان متصدی بار با هم کار می کردیم.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
معمولا در پایان شیفت کاری ما یک
مشروب می خوردیم-- اما نه آن شب.
مشروب می خوردیم-- اما نه آن شب.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"من باردارم.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
هنوزمطمئن نیستم که چه کار میخواهم بکنم."
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
بدون هیچ مکثی، او پاسخ داد،
" من کورتاژ کردم."
" من کورتاژ کردم."
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
قبل از پالی، هرگز کسی درباره اینکه
کورتاژ کرده با من حرفی نزده بود.
کورتاژ کرده با من حرفی نزده بود.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
من از کالج فقط چند ماه قبل
فارغ التحصیل شده بودم
فارغ التحصیل شده بودم
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
و تازه با کسی آشنا شده بودم
که فهمیدم باردارم.
که فهمیدم باردارم.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
هنگامی که درباره انتخابم فکر می کنم،
صادقانه بگویم نمیدانستم چه تصمیمی بگیرم،
صادقانه بگویم نمیدانستم چه تصمیمی بگیرم،
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
و چه معیارهایی را باید بکار گیرم.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
چگونه میتوانستم تصمیم درست را بدانم؟
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
نگران بودم که بعدا از سقط چنین پشیمان شوم.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
من از سواحل جنوب کالیفرنیا میآیم،
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
و در میان جنگهای ملتمان
سر سقط جنین بزرگ شدم.
سر سقط جنین بزرگ شدم.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
در سومین سالگرد نزاع بین "رو" در برابر "وید"
(Roe vs. Wade نزاعی بر سر سقط جنین در آمریکا) به دنیا آمدم.
(Roe vs. Wade نزاعی بر سر سقط جنین در آمریکا) به دنیا آمدم.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
جامعه ما مسیحی بودند.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
ما به خداوند توجه داشتیم،
و به بینوایان و اقیانوس.
و به بینوایان و اقیانوس.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
همه طرفدار زندگی بودند.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
در کودکی ایده سقط جنین چنان ناراحتم
میکرد که اگر روزی باردار میشدم،
میکرد که اگر روزی باردار میشدم،
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
هرگز این کار را نکنم.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
ولی کردم.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
این اقدامم گامی به سوی ناشناختهها بود.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
اما پالی به من یک هدیه ویژه داد:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
آگاهی از اینکه من تنها نیستم
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
و درک اینکه سقط جنین چیزی است
که میتوانیم درباره آن صحبت کنیم.
که میتوانیم درباره آن صحبت کنیم.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
سقط جنین شایع هست.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
بر اساس گزارش موسسه گاتمارچر،
یک سوم زنان آمریکایی
یک سوم زنان آمریکایی
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
در طول زندگیشان سقط جنین میکنند.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
اما طی چند دهه گذشته، گفتگو پیرامون سقط جنین
در ایالت متحده
در ایالت متحده
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
فضای کوچکی برای هرچیزی فراتر از
طرفدار- زندگی و طرفدار-انتخاب گذاشته است.
طرفدار- زندگی و طرفدار-انتخاب گذاشته است.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
موضوعی سیاسی و قطبی شده است.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
اما تا زمانی که سقط جنین
موضوع داغ بحث هست،
موضوع داغ بحث هست،
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
هنوز برای ما صحبت
درباره سقط جنینی غریب است
درباره سقط جنینی غریب است
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
خواه زن باشیم یا مرد.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
شکافی هست.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
بین آنچه که در سیاست می گذرد و
آنچه که در زندگی واقعی می گذرد.
آنچه که در زندگی واقعی می گذرد.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
و در این شکاف، میدان جنگ روانی را داریم.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
"یا با ما هستید یا علیه ما؟"
موضوع ریشه ای میشود.
موضوع ریشه ای میشود.
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
این تنها در مورد سقط جنین نیست.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
مسائل مهم بسیاری هستند که
نمیتوانیم درباره آنها صحبت کنیم.
نمیتوانیم درباره آنها صحبت کنیم.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
و خب پیدا کردن راههایی برای اینکه
کشمکشها به سوی گفتگو سوق یابند
کشمکشها به سوی گفتگو سوق یابند
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
کار من در زندگیم بوده است.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
برای شروع دو راه اصلی وجود دارد.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
اولین راه گوش دادن از نزدیک.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
و راه دیگر به اشتراک گذاشتن موضوعات است.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
خب، ۱۵ سال پیش، من سازمانی
به نام اکسهیل( Exhale -دم برآوردن) را
به نام اکسهیل( Exhale -دم برآوردن) را
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
برای گوش دادن به ماجراهای
افراد سقط جنین کرده ایجاد کردم.
افراد سقط جنین کرده ایجاد کردم.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
اولین کاری که کردیم ایجاد
خط تلفنی گفتگو بود، تا مردان و زنان
خط تلفنی گفتگو بود، تا مردان و زنان
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
بتوانند برای حمایت عاطفی تماس بگیرند.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
بدون قضاوت و باورهای سیاسی،
و خدماتی شبیه آنچه ما داشتیم
و خدماتی شبیه آنچه ما داشتیم
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
که قبلا نبود.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
به قالبهای کاری نیاز داشتیم که بتوانیم
تمامی تجربیاتی که از گفتگوهای تلفنیمان
تمامی تجربیاتی که از گفتگوهای تلفنیمان
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
داشتیم را نگه داری کنیم.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
فیمنیستهایی که از سقط جنین پشیمان بودند.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
کاتولیکهایی که از عملکردشان خرسند بودند.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
تجربیات شخصی که حتی مناسب دیگران نبودند.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
فکر نمی کردیم درست باشد که از زنان بخواهید
که یک طرف را بگیرند.
که یک طرف را بگیرند.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
می خواستیم به آنها نشان دهیم
در مسیر این تجربه بسیار شخصی آنها
در مسیر این تجربه بسیار شخصی آنها
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
تمامی جهان با آنها هستند.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
ما "پرو-وُیس." ( "pro-voice" "دردل " )
را بوجود آوردیم.
را بوجود آوردیم.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
فراتر از موضوع سقط جنین،
درد دل کردن همچنین برای مشکلات سختی که
درد دل کردن همچنین برای مشکلات سختی که
04:02
for years,
63
230751
1222
سالها در سطح جهانی با آنها
در تقلا بودیم کار میکند،
در تقلا بودیم کار میکند،
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
مشکلاتی مانند مهاجرت،
تحمل و مدارا در مذهب، خشونت علیه زنان.
تحمل و مدارا در مذهب، خشونت علیه زنان.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
همچنین برای مشکلات بسیار عمیق شخصی
که شاید تنها مشکل شما یا
که شاید تنها مشکل شما یا
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
خانواده و دوستانتان باشد، جوابگوست.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
آنها یک بیماری غیرقابل علاج دارند،
مادرشان به تازگی فوت کرده،
مادرشان به تازگی فوت کرده،
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
کودکی با نیازهای ویژهای دارند
و نمیتوانند دربارهاش صحبت کنند.
و نمیتوانند دربارهاش صحبت کنند.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
شنیدن و گفتن ماجراها نشانههای
متد "درد دل" است.
متد "درد دل" است.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
گفتن ماجراها و شنیدن.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
به نظر خیلی خوب میآید.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
شاید به نظر آسان بیاید؟
همه ما میتوانیم این کار را انجام دهیم.
همه ما میتوانیم این کار را انجام دهیم.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
اما آسان نیست.
بسیار مشکل هست.
بسیار مشکل هست.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
"دردل شنونده" بودن کار مشکلی هست زیرا ما در مورد
چیزهایی صحبت میکنیم که فرد با آن در کشمکش هست
چیزهایی صحبت میکنیم که فرد با آن در کشمکش هست
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
یا چیزهایی که کسی مایل نیست در مورد آنها صحبت کند.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
دوست داشتم به شما بگویم که هنگامی که شما
تصمیم میگیرید که "دردل شنونده" باشید،
تصمیم میگیرید که "دردل شنونده" باشید،
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
به لحظاتی در یک باغ زیبای
پر گل را میماند،
پر گل را میماند،
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
در حالی که گوش دادن و گفتن ماجراها،
لحظات شگفت انگیز «آه ها» را بدنبال دارد.
لحظات شگفت انگیز «آه ها» را بدنبال دارد.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
دوست داشتم به شما بگویم که مهمانی
فیمینیستی خیلی خوبی برایتان خواهد بود،
فیمینیستی خیلی خوبی برایتان خواهد بود،
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
یا منجر به پیوند خواهری طولانی مدتی
در بین افراد حاضر میشود
در بین افراد حاضر میشود
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
تا در هنگام مصیبت پشتتان باشند.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
اما بازگویی داستانهایمان میتواند
شکننده و طاقت فرسا باشد
شکننده و طاقت فرسا باشد
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
زمانی که احساس کنیم کسی اهمیت نمیدهد.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
و اگر حقیقتا به حرفهای یکدیگر گوش دهیم،
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
چیزهایی را میشنویم که نیاز به این دارند که
احساسات و ادراکمان را تغییر دهیم.
احساسات و ادراکمان را تغییر دهیم.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
هیچ زمان بسیار مناسب و یا جای بسیار مناسبی
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
برای شروع گفتگوها وجود ندارد.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
هرگز زمانی وجود ندارد که همه در یک صفحه از زندگی باشند
و یک خط از آن را با یکدیگر به اشتراک بگذارند،
و یک خط از آن را با یکدیگر به اشتراک بگذارند،
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
یا داستان مشابهی را بدانند.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
خب، بگذارید در مورد گوش دادن و اینکه
چگونه شنونده خوبی باشیم صحبت کنیم.
چگونه شنونده خوبی باشیم صحبت کنیم.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
روشههای زیادی هست برای اینکه شنونده خوبی باشید
و چند مورد را میخواهم به شما بگویم.
و چند مورد را میخواهم به شما بگویم.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
یکی اینکه پرسشهای باز
در آخر گفتگو داشته باشید.
در آخر گفتگو داشته باشید.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
میتوانید از خودتان یا یک نفر
که میشناسید بپرسید،
که میشناسید بپرسید،
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"احساست چیه؟"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
" اون چطور بود؟"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"حالا چی میخواهی؟"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
راه دیگری که شنونده خوبی باشید
استفاده از زبان انعکاس دهنده هست.
استفاده از زبان انعکاس دهنده هست.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
اگر فردی راجع به تجربیات
شخصی خودش صحبت میکند،
شخصی خودش صحبت میکند،
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
از راههایی استفاده کنید
که او بکار میبرد.
که او بکار میبرد.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
اگر فردی در مورد سقط جنین صحبت میکند
و کلمه "نوزاد " را بکار میبرد،
و کلمه "نوزاد " را بکار میبرد،
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
شما هم میتوانید بگوید"نوزاد".
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
و اگر میگوید "جنین"
شما هم بگویید "جنین."
شما هم بگویید "جنین."
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
اگر کسی خودش را یک
"دگرباش جنسی" به شما معرفی میکند،
"دگرباش جنسی" به شما معرفی میکند،
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
به او "دگرباش جنسی" بگویید.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
اگر کسی ظاهرا مرد هست ولی خودش
را مونث معرفی میکند-- اشکالی ندارد.
را مونث معرفی میکند-- اشکالی ندارد.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
او را مونث خطاب کنید.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
هنگامی که منعکس کننده زبان افرادی هستیم
که داستانشان را به ما میگویند،
که داستانشان را به ما میگویند،
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
به او این موضوع را انتقال میدهیم
که ما علاقمند به درک آنها،
که ما علاقمند به درک آنها،
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
و آنچه میخواهند بگویند، هستیم.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
عین همان روش برای هنگامی که امیدواریم
که افراد علاقمند به شناختن ما باشند.
که افراد علاقمند به شناختن ما باشند.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
خُب، هرگز فراموش نمیکنم که در
یکی از جلسات مشاورهای «اکسهیل» بودم،
یکی از جلسات مشاورهای «اکسهیل» بودم،
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
در حال گوش کردن به یک داوطلب
که میگفت چگونه تعداد زیادی از
که میگفت چگونه تعداد زیادی از
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
زنان مسیحی به او تلفن میزنند و
درمورد خداوند با او صحبت میکنند.
درمورد خداوند با او صحبت میکنند.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
برخی از داوطلبان ما مذهبی هستند،
اما این فرد بخصوص مذهبی نبود.
اما این فرد بخصوص مذهبی نبود.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
در ابتدا، برای او کمی عجیب غریب بود که در
مورد خداوند با کسانی که تلفن میزنند صحبت کند.
مورد خداوند با کسانی که تلفن میزنند صحبت کند.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
خب، او تصمیم گرفت که
در این مورد راحتتر باشد.
در این مورد راحتتر باشد.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
و درخانه در مقابل آینه ایستاد
و گفت،"خداوند."
و گفت،"خداوند."
07:31
"God."
118
439671
704
"خداوند."
07:32
"God."
119
440785
720
"خداوند."
07:33
"God."
120
441505
720
"خداوند."
07:34
"God."
121
442225
720
"خداوند."
07:35
"God."
122
443325
702
"خداوند."
07:36
"God."
123
444282
700
"خداوند."
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
بارها و بارها و بارها
تا اینکه برای او دیگر گفتن
تا اینکه برای او دیگر گفتن
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
این کلمه غریب نبود.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
گفتن کلمه خداوند این داوطلب را مسیحی نکرد،
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
اما او را شنونده بسیار بهتری
برای زنان مسیحی کرد.
برای زنان مسیحی کرد.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
خُب، راه دیگر "دردل شنونده" بودن
درمیان گذاشتن ماجراهایت است،
درمیان گذاشتن ماجراهایت است،
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
و اما یک ریسک دارد، هنگامی که
داستانتان را با افراد دیگر مطرح میکنید،
داستانتان را با افراد دیگر مطرح میکنید،
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
مجموعهای از پیآمدها و موقعیتها
را برای شما ببار میاورد
را برای شما ببار میاورد
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
که شاید آن افراد تصمیم دیگری
نسبت به آن بگیرند.
نسبت به آن بگیرند.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
برای مثال، اگر شما داستانی
درباره سقط جنین بگویید،
درباره سقط جنین بگویید،
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
و متوجه شوید که او
احتمالا نوزادی داشته است
احتمالا نوزادی داشته است
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
و شاید سقط جنین کرده.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
شاید به پدر و مادرش
یا همسرش گفته باشد و شاید هم نه.
یا همسرش گفته باشد و شاید هم نه.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
شاید احساس آرامش و اعتماد به نقس کند،
یا حتی شما احساس ناراحتی و گمگشتگی کنید.
یا حتی شما احساس ناراحتی و گمگشتگی کنید.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
از این بابت مشکلی نیست.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
همدلی باعث می شود که ما خودمان
را جای فرد دیگر ببینیم.
را جای فرد دیگر ببینیم.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
بدین معنا نیست که
همه ما باید به یک موقعیت برسیم.
همه ما باید به یک موقعیت برسیم.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
این توافقنامه نیست، "دردل شنونده"
برای همانند سازی هم نیست.
برای همانند سازی هم نیست.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
فرهنگ و جامعهای را ایجاد می کند که به آنچه ما را
خاص و منحصر بفرد می کند ارزش می نهد.
خاص و منحصر بفرد می کند ارزش می نهد.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
برای آنچه از ما انسان می سازد ارزش قائل است،
یعنی عیوب و نقایص ما.
یعنی عیوب و نقایص ما.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
این روش تفکری به ما اجازه میدهد
تا تفاوتهایمان را توام با احترام ببینیم،
تا تفاوتهایمان را توام با احترام ببینیم،
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
به جای ترس از تفاوتهای همدیگر.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
و همدلی را که ما نیاز داریم ایجاد میکند
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
تا بر تمامی راههایی که از آن طریق
به یکدیگر آسیب میرسانیم غلبه کند.
به یکدیگر آسیب میرسانیم غلبه کند.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
مانند، انگ زدن، شرمگین کردن، تعصب داشتن،
تبعیض قائل شدن، ظلم و ستم کردن.
تبعیض قائل شدن، ظلم و ستم کردن.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
"دردل شنونده" بودن کاری مُسری هست،
و هر چه بیشتر انجام دهید
و هر چه بیشتر انجام دهید
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
بیشتر گسترش مییابد.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
خُب سال گذشت من دوباره باردار شدم.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
این بار من مشتاقانه به دنبال تولد پسرم بودم.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
و در زمانی که باردار بودم هرگز من پرسیده نشد
که چه احساسی در مورد زندگیم میکنم.
که چه احساسی در مورد زندگیم میکنم.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
( خنده)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
با این حال من پاسخ دادم، آیا
احساس خوب و هیجانانگیزی داشتم
احساس خوب و هیجانانگیزی داشتم
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
یا وحشت زده و کاملا ترسیده بودم،
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
همواره کسی آنجا هست که با
" بودنش" به من پاسخ دهد.
" بودنش" به من پاسخ دهد.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
و این فوق العاده بود.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
تجربه ام در مورد سقط جنین
احساس پذیرا و با این وجود فراق هست،
احساس پذیرا و با این وجود فراق هست،
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
زمان صحبت در مورد سقط جنین
ترکیبی از احساسات مختلف در مورد آن را دارم.
ترکیبی از احساسات مختلف در مورد آن را دارم.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
"دردل شنونده" بودن برای
ماجراهای واقعی از افراد واقعی هست
ماجراهای واقعی از افراد واقعی هست
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
که تاثیر بر روی روشی میگذارد که سقط جنین
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
و خیلی چیزهای دیگر را سیاسی کرده
و ننگ آمیز میداند،
و ننگ آمیز میداند،
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
تا درک شده و مورد گفتگو قرار گیرند.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
از تمایلات جنسی گرفته تا سلامت روحی روانی
و فقر و حبس.
و فقر و حبس.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
برای معنایی فراتر از درست
یا غلط بودن تصمیمات،
یا غلط بودن تصمیمات،
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
تجربههای ما
میتوانند برای یک طیف باشد.
میتوانند برای یک طیف باشد.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
"دردل شنونده" بودن تمرکز بر
گفتگویی از تجربیات انسانی دارد
گفتگویی از تجربیات انسانی دارد
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
که حمایت و پشتیبانی و
احترام ممکن را برای همه ایجاد میکند.
احترام ممکن را برای همه ایجاد میکند.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
سپاسگزارم.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
( تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com