TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Bolji pristup raspravama o pobačaju
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Pobačaj je iznimno uobičajen. Primjerice, u Americi svaka treća žena pobacitt će tijekom životnog vijeka, ali ovo pitanje, koje još uvijek prate snažne emocije, kao i snažno politizirana retorika oko toga, ostavlja vrlo malo mjesta za obazrivu, otvorenu raspravu. U ovom osobnom govoru Aspen Baker ne podržava ni "zagovornike prava na život" niti "zagovornike prava izbora", već "zagovornike prava glasa" te uloge koje slušanje i pričanje priča mogu odigrati kada raspravljamo o teškim temama.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Bila je sredina ljeta i radno
vrijeme debelo je završilo
vrijeme debelo je završilo
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
u centru Berkeleya u kafiću
u kojem smo Polly i ja
u kojem smo Polly i ja
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
radile kao konobarice.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Inače bismo na kraju smjene
popile nešto, ali ne i te večeri.
popile nešto, ali ne i te večeri.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Trudna sam.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Još uvijek ne znam što ću", rekoh Polly.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Bez imalo oklijevanja,
odgovorila mi je: "Ja sam pobacila."
odgovorila mi je: "Ja sam pobacila."
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Nitko mi prije Polly
nije priznao da je pobacio.
nije priznao da je pobacio.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Završila sam fakultet
tek nekoliko mjeseci prije
tek nekoliko mjeseci prije
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
i bila sam u novoj vezi
kad sam saznala da sam trudna.
kad sam saznala da sam trudna.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Razmišljajući o svojim opcijama,
iskreno nisam znala kako odlučiti,
iskreno nisam znala kako odlučiti,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
koji kriterij primijeniti.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Kako znati što je prava odluka?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Bojala sam se da bih kasnije
mogla požaliti zbog pobačaja.
mogla požaliti zbog pobačaja.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Odrastala sam na
obalama Južne Kalifornije,
obalama Južne Kalifornije,
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
usred državnih ratova protiv pobačaja.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Rođena sam u prikolici
na treću godišnjicu borbe Roea i Wadea.
na treću godišnjicu borbe Roea i Wadea.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Naša je zajednica bila
surferski kršćanska.
surferski kršćanska.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Držali smo do Boga, siromaha i oceana.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Svi su bili zagovornici života.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Kao dijete sama pomisao na pobačaj
toliko me rastuživala da sam znala da ga
toliko me rastuživala da sam znala da ga
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
nikad ne bih mogla napraviti.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Ali jesam.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Bio je to korak u nepoznato,
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
ali Polly mi je poklonila poseban dar:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
saznanje da nisam sama
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
i spoznaju da je pobačaj nešto
o čemu se može razgovarati.
o čemu se može razgovarati.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Pobačaj je uobičajen.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Prema Guttmacherovu institutu,
svaka treća Amerikanka
svaka treća Amerikanka
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
pobacit će tijekom životnog vijeka,
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
no zadnjih nekoliko desetljeća,
dijalog oko pobačaja u SAD-u
dijalog oko pobačaja u SAD-u
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
svodi se isključivo na zagovornike
života i zagovornike prava na izbor,
života i zagovornike prava na izbor,
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
što je politički i polarizirajuće.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Koliko god da je to vruća tema
rasprava, za nas je još uvijek rijetkost,
rasprava, za nas je još uvijek rijetkost,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
bilo kao žene ili ljudi općenito,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
razgovarati jedni s drugima o
pobačajima koje smo počinili.
pobačajima koje smo počinili.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Postoji nesrazmjer
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
između toga što se događa u politici
i onoga što se događa u stvarnom životu.
i onoga što se događa u stvarnom životu.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
a u sivoj je zoni mentalitet bojnog polja.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Ukorijenio se stav
"jesi li s nama ili protiv nas?"
"jesi li s nama ili protiv nas?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
koji se ne odnosi samo na pobačaj.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
O mnogim važnim stvarima
ne možemo razgovarati,
ne možemo razgovarati,
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
a traženje načina da se
konflikt pretvori u razgovor
konflikt pretvori u razgovor
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
moj je životni cilj.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
To možemo započeti na dva osnovna načina.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Prvi od njih je pažljivo slušanje,
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
a drugi razmjena priča.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Prije 15 godina bila sam suutemeljiteljica
organizacije pod imenom Exhale
organizacije pod imenom Exhale
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
kako bih počela slušati ljude
koji su počinili pobačaje.
koji su počinili pobačaje.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Najprije smo osnovali telefonske
linije na koje su žene i muškarci
linije na koje su žene i muškarci
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
mogli nazvati radi emocionalne podrške.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Lišena osuđivanja i politike, vjerovali
ili ne, ništa poput ovakve usluge
ili ne, ništa poput ovakve usluge
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
nikad prije nije postojalo.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Trebao nam je novi okvir rada
koji bi obuhvaćao sva iskustva
koji bi obuhvaćao sva iskustva
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
o kojima smo slušali na našim linijama.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Feministkinja koja žali zbog pobačaja.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Katolkinja koja je zahvalna zbog svoga.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Osobna iskustva koja se nisu
uklapala u već poznate kalupe.
uklapala u već poznate kalupe.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Smatrali smo da nije u redu
da od žena tražimo da biraju stranu.
da od žena tražimo da biraju stranu.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Htjeli smo im pokazati da je
cijeli svijet na njihovoj strani
cijeli svijet na njihovoj strani
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
dok prolaze kroz ovo
iznimno osobno iskustvo,
iznimno osobno iskustvo,
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
stoga smo osmislili "pravo glasa".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Pravo glasa osim pobačaja bavi se
i problemima s kojima se globalno borimo
i problemima s kojima se globalno borimo
04:02
for years,
63
230751
1222
već godinama,
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
problemi poput imigracije, religijske
tolerancije, nasilja nad ženama.
tolerancije, nasilja nad ženama.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Također se bavi iznimno osobnim
pitanjima koja su možda bitna jedino vama
pitanjima koja su možda bitna jedino vama
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
i vašoj bližoj obitelji i prijateljima.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Boluju od smrtne bolesti,
majka im je tek umrla,
majka im je tek umrla,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
imaju dijete s posebnim potrebama
i ne mogu razgovarati o tome.
i ne mogu razgovarati o tome.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Slušanje i pričanje priča
osnovne su značajke prakse prava glasa.
osnovne su značajke prakse prava glasa.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Slušanje i pričanje priča.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Zvuči prilično lijepo.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Možda čak i lako?
Svi bismo to mogli raditi.
Svi bismo to mogli raditi.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Nije lako. Iznimno je teško.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
Pravo glasa je teško jer govorimo
o stvarima o kojima se svi svađaju
o stvarima o kojima se svi svađaju
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
ili o onima o kojima
nitko ne želi razgovarati.
nitko ne želi razgovarati.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Voljela bih vam reći da kad odlučite biti
zagovaratelji prava glasa, da ćete otkriti
zagovaratelji prava glasa, da ćete otkriti
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
prekrasne trenutke napretka
i vrtove prepune cvijeća
i vrtove prepune cvijeća
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
u kojemu slušanje i pričanje priča
stvara predivne aha-doživljaje.
stvara predivne aha-doživljaje.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Voljela bih vam reći da će vas dočekati
feministička zabava u vašu čast
feministička zabava u vašu čast
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
ili da postoji davno izgubljeno
sestrinstvo ljudi koji su spremni
sestrinstvo ljudi koji su spremni
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
prihvatiti vas natrag
nakon što doživite krah,
nakon što doživite krah,
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
ali pričanje vlastitih priča može
vas učiniti ranjivima i iscrpljenima
vas učiniti ranjivima i iscrpljenima
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
kada se osjećate kao da nikoga nije briga.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Ako uistinu poslušamo jedni druge,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
čut ćemo stvari koje nalažu
da promijenimo vlastite percepcije.
da promijenimo vlastite percepcije.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Ne postoji savršeno mjesto ili vrijeme
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
za početak teškog razgovora.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Nema vremena u kojem će svi biti na istoj
valnoj dužini, vidjeti stvari istim očima
valnoj dužini, vidjeti stvari istim očima
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
ili znati istu povijest,
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
stoga pričajmo o slušanju
i o tome kako biti dobar slušač.
i o tome kako biti dobar slušač.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Postoji mnogo načina za to,
ali ja ću vam dati samo nekoliko.
ali ja ću vam dati samo nekoliko.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Jedan od načina je da
postavljate otvorena pitanja.
postavljate otvorena pitanja.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Možete pitati sebe ili nekoga koga znate:
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Kako se osjećaš?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Kako je to bilo?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"Čemu se sada nadaš?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Drugi od načina jest
korištenje reflektivnog jezika.
korištenje reflektivnog jezika.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Ako netko priča o vlastitom iskustvu,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
koristite riječi koje i oni koriste.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Ako netko govori o pobačaju
i kaže riječ "beba",
i kaže riječ "beba",
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
i vi možete reći "beba".
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Ako kažu "fetus",
i vi možete reći "fetus".
i vi možete reći "fetus".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Ako vam netko za sebe kaže da je androgen,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
i vi možete reći "androgen".
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Ako netko nalikuje muškarcu,
ali za sebe govori da je žena, u redu je.
ali za sebe govori da je žena, u redu je.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Tu osobu zovite ženom.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Kada reflektiramo jezik osobe
koja s nama dijeli svoju priču,
koja s nama dijeli svoju priču,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
pokazujemo da želimo razumjeti tko su oni
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
i kroz što prolaze,
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
kao što se i mi sami nadamo
da nas drugi ljudi žele upoznati.
da nas drugi ljudi žele upoznati.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Nikad neću zaboraviti jedan od
Exhaleovih sastanaka savjetovanja.
Exhaleovih sastanaka savjetovanja.
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
na kojemu sam slušala volonterku
koja je pričala kako dobiva puno poziva
koja je pričala kako dobiva puno poziva
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
kršćanki koje govore o Bogu.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Neki su naši volonteri religiozni,
no ova volonterka nije bila jedna od njih.
no ova volonterka nije bila jedna od njih.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Ispočetka joj je bilo neobično
s pozivateljima razgovarati o Bogu,
s pozivateljima razgovarati o Bogu,
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
pa se odlučila malo udomaćiti.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Kod kuće je stajala ispred
ogledala i ponavljala riječ "Bog".
ogledala i ponavljala riječ "Bog".
07:31
"God."
118
439671
704
"Bog."
07:32
"God."
119
440785
720
"Bog."
07:33
"God."
120
441505
720
"Bog."
07:34
"God."
121
442225
720
"Bog."
07:35
"God."
122
443325
702
"Bog."
07:36
"God."
123
444282
700
"Bog."
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Iznova i iznova sve dok
joj više nije bilo čudno
joj više nije bilo čudno
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
izgovarati tu riječ.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Ponavljanje riječi "Bog" nije ovu
volonterku pretvorilo u kršćanku,
volonterku pretvorilo u kršćanku,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
ali pretvorilo ju je u puno
bolju slušačicu kršćanki.
bolju slušačicu kršćanki.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Drugi način da budete zagovornici
prava glasa jest pričanje priča,
prava glasa jest pričanje priča,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
a jedan od rizika koji idu s dijeljenjem
vlastite priče s nekim drugim
vlastite priče s nekim drugim
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
jest taj da se slušač zatekao
u istoj situaciji kao i vi,
u istoj situaciji kao i vi,
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
možda bi donio drugačiju odluku.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Npr. ako govorite o vlastitom pobačaju,,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
znajte da bi slušačica
možda rodila to dijete.
možda rodila to dijete.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Možda bi ga dala na posvajanje.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Možda bi rekla svojim roditeljima
i partneru, ali možda i ne bi.
i partneru, ali možda i ne bi.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Možda bi osjetila olakšanje i smjelost
iako ste vi osjetili tugu i izgubljenost.
iako ste vi osjetili tugu i izgubljenost.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
To je u redu.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Empatija se stvara onog trenutka
kad sebe zamislimo u tuđoj koži,
kad sebe zamislimo u tuđoj koži,
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
što ne znači da svi
moramo doći do istog zaključka.
moramo doći do istog zaključka.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Zagovaranje prava glasa
ne teži slaganju niti jednakosti,
ne teži slaganju niti jednakosti,
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
već stvara kulturu i društvo koje cijeni
ono što nas čini posebnima, jedinstvenima.
ono što nas čini posebnima, jedinstvenima.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Cijeni ono što nas čini ljudima,
naše mane i nesavršenosti,
naše mane i nesavršenosti,
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
a ovakav način razmišljanja pomaže nam
da različitosti promatramo s poštovanjem
da različitosti promatramo s poštovanjem
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
umjesto sa strahom
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
te stvara empatiju koja nam je potrebna
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
da prevladamo sve načine kojima
pokušavamo nauditi jedni drugima.
pokušavamo nauditi jedni drugima.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Stigmatizacija, sram, predrasude,
diskriminacija, potlačenost.
diskriminacija, potlačenost.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Zagovaranje prava glasa
zarazno je i što ga više prakticiramo,
zarazno je i što ga više prakticiramo,
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
to se više širi.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
Prošle sam godine ponovno zatrudnjela
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
i ovog sam se puta veselila rođenju sina.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Dok sam bila trudna, pitali su me
kako sam kao nikad u životu.
kako sam kao nikad u životu.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Smijeh)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Kako god da sam odgovorila,
bilo da sam se osjećala divno i uzbuđeno
bilo da sam se osjećala divno i uzbuđeno
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
ili uplašeno i izbezumljeno,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
uvijek bi mi netko
rekao da zna kako mi je.
rekao da zna kako mi je.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Bilo je sjajno.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Bilo je to poželjno, no dramatično
odstupanje od onoga što osjetim
odstupanje od onoga što osjetim
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
kad govorim o svojim podvojenim
osjećajima o vlastitom pobačaju.
osjećajima o vlastitom pobačaju.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Zagovaranje prava glasa teži
tome da stvarne priče stvarnih ljudi
tome da stvarne priče stvarnih ljudi
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
utječu na način na koji se pobačaj
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
i mnoga druga politizirana
i stigmatizirana pitanja
i stigmatizirana pitanja
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
shvaćaju i način na
koji se o njima govori.
koji se o njima govori.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Od seksualnosti i mentalnog zdravlja
do siromaštva i zatvora.
do siromaštva i zatvora.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Daleko od ili ispravnih
ili neispravnih odluka na spektru
ili neispravnih odluka na spektru
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
mogu postojati naša iskustva.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
Zagovaranje prava glasa taj razgovor
usmjerava prema ljudskom iskustvu
usmjerava prema ljudskom iskustvu
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
i svima omogućava podršku i poštovanje.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Hvala vam.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com