TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Un modo migliore di parlare dell'aborto
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
L'aborto è estremamente comune. In America, per esempio, una donna su tre avrà un aborto durante il corso della sua vita, eppure le forti emozioni suscitate da questo tema – e la retorica politicizzata con cui se ne parla – non lasciano spazio a un dibattito aperto e approfondito. In questo discorso, personale e riflessivo, Aspen Baker porta avanti l'idea di non porsi "a favore della vita" né "a favore della scelta di abortire" ma piuttosto "a favore della voce" di chi racconta la propria esperienza. E argomenta come l'ascolto e la narrazione possano giocare un ruolo importante nel dibattito su temi difficili.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Era piena estate
e ben oltre l'orario di chiusura
e ben oltre l'orario di chiusura
del bar al centro di Berkeley
dove io e la mia amica Polly
dove io e la mia amica Polly
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
lavoravamo come bariste.
Di solito, alla fine del turno,
bevevamo un drink, ma non quella notte.
bevevamo un drink, ma non quella notte.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Sono incinta,
non so ancora cosa farò"
dissi a Polly.
dissi a Polly.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Senza esitare, lei rispose:
"Io ho abortito una volta".
"Io ho abortito una volta".
Prima di Polly, nessuno mi aveva mai detto
di aver abortito.
di aver abortito.
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Mi ero diplomata al college
solo alcuni mesi prima
solo alcuni mesi prima
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
e avevo una nuova relazione
quando scoprii di essere incinta.
quando scoprii di essere incinta.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Quando pensai alle scelte possibili,
non sapevo francamente come decidere
non sapevo francamente come decidere
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
e che criteri avrei dovuto usare.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Come potevo sapere
quale fosse la scelta giusta?
quale fosse la scelta giusta?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Temevo che un giorno
avrei rimpianto un aborto.
avrei rimpianto un aborto.
Diventando maggiorenne
sulle spiagge della California del sud,
sulle spiagge della California del sud,
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
sono cresciuta nel pieno
delle lotte sull'aborto.
delle lotte sull'aborto.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Sono nata in una roulotte,
il terzo anniversario di "Roe contro Wade".
il terzo anniversario di "Roe contro Wade".
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
La nostra era una comunità
surfista cristiana.
surfista cristiana.
Avevamo a cuore Dio,
i meno fortunati e l'oceano
i meno fortunati e l'oceano
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
e tutti erano per il diritto alla vita.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Da bambina,
l'idea dell'aborto mi rendeva così triste
l'idea dell'aborto mi rendeva così triste
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
che ero certa che,
se mai fossi rimasta incinta,
se mai fossi rimasta incinta,
non avrei mai potuto abortire.
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
01:33
And then I did.
22
81412
1148
E poi, lo feci.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Era un passo verso l'ignoto.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Ma Polly mi aveva dato
un regalo davvero speciale:
un regalo davvero speciale:
la certezza che non ero da sola
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
e la consapevolezza che l'aborto
è qualcosa di cui si può parlare.
è qualcosa di cui si può parlare.
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
L'aborto è comune.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Secondo l'Istituto Guttmacher
una donna su tre, in America,
una donna su tre, in America,
abortirà nel corso della sua vita.
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
Ma negli ultimi decenni,
il discorso sull'aborto negli Stati Uniti
il discorso sull'aborto negli Stati Uniti
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
non ha lasciato spazio a nulla
che non sia a favore della vita
che non sia a favore della vita
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
o a favore dell'aborto.
È politico e polarizzante.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Ma per quanto l'aborto
sia oggetto di accesi dibattiti,
sia oggetto di accesi dibattiti,
è ancora insolito per noi,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
sia come donne
che come semplici concittadine,
che come semplici concittadine,
parlare fra di noi
delle nostre esperienze di aborto.
delle nostre esperienze di aborto.
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
C'è una differenza.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
Fra quello che succede in politica
e quello che succede nella vita reale,
e quello che succede nella vita reale,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
ed in quella divergenza,
c'è una lotta mentale.
c'è una lotta mentale.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Diventa questione di essere
"a favore" o "contro".
"a favore" o "contro".
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Ma questo non è solo per l'aborto.
Ci sono tantissimi problemi
di cui non possiamo parlare.
di cui non possiamo parlare.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Trovare dei modi per spostare il conflitto
sul piano della conversazione
sul piano della conversazione
è il lavoro della mia vita.
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
Ci sono due modi per cominciare.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Uno è ascoltare attentamente.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
L'altro è condividere storie.
Quindi, 15 anni fa, ho cofondato
un'organizzazione chiamata Exhale
un'organizzazione chiamata Exhale
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
per iniziare ad ascoltare le persone
che avevano avuto un aborto.
che avevano avuto un aborto.
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
La prima cosa che abbiamo fatto
è stata creare una talk-line,
è stata creare una talk-line,
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
dove donne e uomini potessero avere
un supporto emotivo.
un supporto emotivo.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
Senza giudizi ed opinione politica,
che lo crediate o meno,
che lo crediate o meno,
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
nulla di simile alla nostra assistenza,
era esistito prima di allora
era esistito prima di allora
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Si rese necessaria una nuova struttura
che potesse contenere tutte le esperienze
che potesse contenere tutte le esperienze
che ascoltavamo nella nostra talk-line.
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
La femminista che si rammarica
per il suo aborto.
per il suo aborto.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
La cattolica che ne è grata.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Tutte esperienze personali che non erano
facilmente catalogabili
facilmente catalogabili
Pensammo che non fosse giusto chiedere
alle donne di prendere una posizione.
alle donne di prendere una posizione.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Volevamo mostrare a quelle donne
che tutto il mondo era dalla loro parte,
che tutto il mondo era dalla loro parte,
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
mentre andavano incontro a questa
difficile esperienza personale.
difficile esperienza personale.
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
Così, inventammo "Pro-Voice".
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Oltre all'aborto, Pro-Voice lavora
su problematiche che ci hanno impegnato
su problematiche che ci hanno impegnato
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
a livello globale
per anni,
per anni,
04:02
for years,
63
230751
1222
come l'immigrazione, la tolleranza religiosa,
la violenza sulle donne.
la violenza sulle donne.
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
Lavoriamo anche su questioni
strettamente personali
strettamente personali
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
che potrebbero riguardare solo te,
la tua famiglia ed i tuoi amici.
la tua famiglia ed i tuoi amici.
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
C'è chi ha una malattia terminale,
chi ha appena perso la madre,
chi ha appena perso la madre,
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
qualcuno ha un figlio con bisogni speciali
e non può parlarne.
e non può parlarne.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Ascoltare e raccontare storie sono
le attività che distinguono Pro-voice.
le attività che distinguono Pro-voice.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Ascoltare e raccontare storie.
Sembra una bella cosa.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Sembra anche facile, no?
Chiunque può farlo.
Chiunque può farlo.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Non è facile.
E' molto difficile.
E' molto difficile.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Pro-Voice è difficile perché le cose
di cui parliamo sono molto dibattute
di cui parliamo sono molto dibattute
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
o sono cose
di cui nessuno vuole parlare.
di cui nessuno vuole parlare.
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Vorrei poter dire che
quando decidi di essere parte di Pro-Voice
quando decidi di essere parte di Pro-Voice
troverai bellissimi momenti di svolta
e giardini pieni di fiori
e giardini pieni di fiori
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
dove ascoltare e raccontare storie
creano momenti illuminanti.
creano momenti illuminanti.
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Vorrei poter dire che per te ci sarà
una festa femminista di benvenuto,
una festa femminista di benvenuto,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
che ritroverai una comunità di sorelle
pronte a sostenerti
pronte a sostenerti
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
nel momento del bisogno.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Ma raccontare le proprie storie
stanca e rende vulnerabili
stanca e rende vulnerabili
quando senti che non importa a nessuno.
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Ma se veramente
ci ascoltiamo a vicenda,
ci ascoltiamo a vicenda,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
sentiremo cose che richiedono
di cambiare la nostra percezione
di cambiare la nostra percezione
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Non c'è un luogo o un momento perfetto
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
per iniziare una conversazione difficile.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Non c'è mai un momento in cui tutti
sono sulla stessa lunghezza d'onda,
sono sulla stessa lunghezza d'onda,
condividono
la stessa prospettiva,
la stessa prospettiva,
o sono al corrente della stessa storia.
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
Dunque, parliamo dell'ascolto
e di come essere un buon ascoltatore.
e di come essere un buon ascoltatore.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Si può essere un buon ascoltatore
in molti modi e ne citerò alcuni
in molti modi e ne citerò alcuni
Uno è fare domande a risposta aperta.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Si può chiedere a se stessi
o a qualcuno che si conosce,
o a qualcuno che si conosce,
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Come ti senti?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Come è stato?"
"In che cosa speri, ora?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
Un altro modo di ascoltare
è usare un linguaggio riflessivo.
è usare un linguaggio riflessivo.
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Se qualcuno sta parlando
di un'esperienza personale,
di un'esperienza personale,
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
usa le sue stesse parole.
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
Se qualcuno parla di un aborto,
e dice la parola "bambino",
e dice la parola "bambino",
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
puoi dire "bambino".
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Se dicono "feto",
puoi dire "feto".
puoi dire "feto".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Se qualcuno definisce se stesso
come "trans",
come "trans",
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
puoi dire "trans".
Se qualcuno sembra un lui,
ma dice di essere una lei, va bene così.
ma dice di essere una lei, va bene così.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Rivolgiti a quella persona
come a una lei.
come a una lei.
Quando riflettiamo il linguaggio
di chi condivide la propria storia
di chi condivide la propria storia
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
comunichiamo il nostro interesse
nel capire chi sono
nel capire chi sono
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
e il momento
che stanno attraversando.
che stanno attraversando.
Nello stesso modo in cui vorremmo
che gli altri si interessassero a noi.
che gli altri si interessassero a noi.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Non scorderò mai la volta che partecipai
a un incontro dei consulenti di Exhale,
a un incontro dei consulenti di Exhale,
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
e sentii una delle volontarie raccontare
che riceveva moltissime chiamate
che riceveva moltissime chiamate
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
da donne cristiane
che parlavano di Dio.
che parlavano di Dio.
Alcuni dei nostri volontari
sono persone religiose,
sono persone religiose,
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
ma questa in particolare
non lo era.
non lo era.
Quindi, all'inizio,
le sembrava un pò strano
le sembrava un pò strano
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
parlare di Dio alle persone che chiamavano
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Perciò, decise di mettersi a proprio agio.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Si mise in piedi davanti allo specchio
di casa e pronunciò la parola "Dio."
di casa e pronunciò la parola "Dio."
"Dio."
07:31
"God."
118
439671
704
"Dio."
07:32
"God."
119
440785
720
"Dio."
07:33
"God."
120
441505
720
"Dio."
07:34
"God."
121
442225
720
"Dio."
07:35
"God."
122
443325
702
"Dio."
07:36
"God."
123
444282
700
Lo ripeté fino a quando quella parola
non le suonò più estranea
non le suonò più estranea
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
mentre la proferiva.
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
Pronunciare la parola "Dio" non fece
di quella volontaria una cristiana,
di quella volontaria una cristiana,
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
ma certamente la rese molto più capace
di ascoltare le donne cristiane.
di ascoltare le donne cristiane.
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
Un altro modo di essere Pro-Voice
è condividere storie,
è condividere storie,
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
uno dei rischi che accetti di correre
quando condividi la tua storia
quando condividi la tua storia
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
è che altri, nelle stesse circostanze,
possano aver preso
una decisione del tutto diversa.
una decisione del tutto diversa.
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
Per esempio, se stai raccontando
la storia del tuo aborto
la storia del tuo aborto
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
tieni presente che chi ti ascolta
potrebbe aver avuto il bambino.
potrebbe aver avuto il bambino.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Potrebbe aver optato per l'adozione.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Può averlo detto ai suoi genitori
e al suo compagno, oppure no.
e al suo compagno, oppure no.
Lei può aver provato sollievo e fiducia,
mentre tu ti sentivi triste e abbandonata.
mentre tu ti sentivi triste e abbandonata.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Questo va bene.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
L'empatia nasce nel momento in cui
ci mettiamo al posto di qualcun altro
ci mettiamo al posto di qualcun altro
Non vuol dire però che dobbiamo arrivare
tutti alla stessa conclusione.
tutti alla stessa conclusione.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Accordo e uniformità
non sono il vero scopo di Pro-Voice.
non sono il vero scopo di Pro-Voice.
L'obiettivo è creare una cultura
e una società che sappiano valorizzare
e una società che sappiano valorizzare
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
le cose che ci rendono speciali e unici
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
E' dare valore a ciò che ci rende umani,
ai nostri difetti e alle imperfezioni.
ai nostri difetti e alle imperfezioni.
Questo modo di pensare ci permette
di vedere le differenze con rispetto,
di vedere le differenze con rispetto,
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
invece che con paura
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
e genera l'empatia che ci serve
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
per superare tutti i modi
che usiamo per ferirci.
che usiamo per ferirci.
Critica, vergogna, pregiudizio,
discriminazione, oppressione.
discriminazione, oppressione.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-Voice è contagioso
e più è praticato, più si diffonde.
e più è praticato, più si diffonde.
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
L'anno scorso ero di nuovo incinta.
Questa volta non vedevo l'ora
che mio figlio nascesse.
che mio figlio nascesse.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
E mai come quando ero incinta,
mi è stato chiesto tanto spesso
mi è stato chiesto tanto spesso
come mi sentissi.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
E qualunque fosse la risposta,
sia che mi sentissi benissimo
sia che mi sentissi benissimo
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
o spaventata e totalmente fuori di testa,
c'era sempre qualcuno lì
pronto a dirmi "ci sono passata anch'io".
pronto a dirmi "ci sono passata anch'io".
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
Era grandioso.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Era un benvenuto, ma c'era una differenza
enorme rispetto alle reazioni che ottengo
enorme rispetto alle reazioni che ottengo
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
quando parlo dei sentimenti contrastanti
rispetto al mio aborto.
rispetto al mio aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Pro-Voice riguarda storie vere
di persone reali,
di persone reali,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
storie che influiscono sul modo
di vedere e di parlare dell'aborto
di vedere e di parlare dell'aborto
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
e di molte altre tematiche,
politicizzate ed etichettate.
politicizzate ed etichettate.
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
Come sessualità e salute mentale,
povertà e incarcerazione
povertà e incarcerazione
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Al di là di ogni definizione
di singole decisioni giuste o sbagliate,
di singole decisioni giuste o sbagliate,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
la nostra esperienza
può basarsi su una varietà di scelte.
può basarsi su una varietà di scelte.
Pro-Voice concentra il suo discorso
sull'esperienza umana
sull'esperienza umana
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
rendendo supporto e rispetto
possibili per tutti.
possibili per tutti.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Grazie.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com