TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Cara yang lebih baik untuk membahas aborsi
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Aborsi bukanlah hal baru. Di Amerika, misalnya, satu dari tiga wanita punya pengalaman melakukan aborsi dalam hidupnya, namun emosi yang kuat terpercik dari topik tersebut -- pun diliputi oleh retorika politik yang intens -- seakan tak ada celah lain untuk memulai perdebatan yang terbuka kritis. Pada ceramah yang pribadi dan mendalam ini, Aspen Baker menciptakan situasi yang tidak memihak mereka yang sekadar menyokong kehidupan ("pro-kehidupan") maupun sekadar menyokong adanya pilihan ("pro-pilihan"), alih-alih, beliau menciptakan keadaan yang menyokong suara-suara para pelaku ("pro-suara") -- dan pentingnya mendengarkan dan bercerita ketika mendiskusikan topik yang sensitif.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Ini terjadi di bar di pusat Berkeley,
tempat teman saya,
tempat teman saya,
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Polly, dan saya sama-sama
bekerja sebagai bartender,
bekerja sebagai bartender,
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
di tengah musim panas,
melewati waktu tutup.
melewati waktu tutup.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Biasanya di akhir jam kerja,
kami minum -- tapi malam itu berbeda.
kami minum -- tapi malam itu berbeda.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Aku hamil.
Aku belum yakin akan melakukan apa,"
saya berkata pada Polly.
saya berkata pada Polly.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Tanpa keraguan, ia menjawab,
"Aku pernah melakukan aborsi."
"Aku pernah melakukan aborsi."
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Tak seorang pun pernah memberitahu
saya sebelumnya mengenai ini.
saya sebelumnya mengenai ini.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Saya baru saja lulus kuliah
beberapa bulan sebelumnya
beberapa bulan sebelumnya
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
dan saat itu saya baru saja menjalin
hubungan ketika tahu bahwa saya hamil.
hubungan ketika tahu bahwa saya hamil.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Saya menimbang pilihan yang ada dan
tak tahu bagaimana harus memutuskan,
tak tahu bagaimana harus memutuskan,
kriteria apa yang harus saya gunakan.
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Bagaimana saya tahu
mana keputusan yang tepat?
mana keputusan yang tepat?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Saya khawatir nanti saya akan
menyesali aborsi.
menyesali aborsi.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Saya beranjak dewasa
di pantai California Selatan,
di pantai California Selatan,
dan tumbuh di tengah
perang aborsi negara kita.
perang aborsi negara kita.
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Saya lahir di sebuah karavan di hari
peringatan tiga tahun Roe vs. Wade.
peringatan tiga tahun Roe vs. Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Komunitas kami adalah
Nasrani yang taat.
Nasrani yang taat.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Kami peduli akan Tuhan, mereka yang
kurang beruntung, dan lautan,
kurang beruntung, dan lautan,
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
dan semua orang mendukung kehidupan.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Sebagai bocah, aborsi adalah sesuatu
yang menyedihkan. Jika saya hamil,
yang menyedihkan. Jika saya hamil,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
saya takkan pernah aborsi.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Dan saya hamil.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Itu membuat saya kehilangan akal.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Tapi Polly memberikan saya
hadiah yang sangat istimewa:
hadiah yang sangat istimewa:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
Pengetahuan bahwa saya tidak sendiri
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
dan kesadaran bahwa kita dapat
berbincang mengenai aborsi.
berbincang mengenai aborsi.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Aborsi itu topik yang umum.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Menurut Institut Guttmacher,
satu dari tiga wanita di Amerika
satu dari tiga wanita di Amerika
akan melakukan aborsi di hidupnya.
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Tapi selama beberapa dekade terakhir,
hampir semua perbincangan
hampir semua perbincangan
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
mengenai aborsi di Amerika mendukung
kehidupan dan pilihan. Lainnya tidak.
kehidupan dan pilihan. Lainnya tidak.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Sarat politis dan tidak netral.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Tapi betapa pun gencarnya
perdebatan akan aborsi, kita,
perdebatan akan aborsi, kita,
sebagai sesama wanita
maupun sesama manusia,
maupun sesama manusia,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
masih jarang mendiskusikan
aborsi yang kita lakukan.
aborsi yang kita lakukan.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Ada pembatas
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
antara apa yang terjadi di dunia politik
dan di dunia nyata,
dan di dunia nyata,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
dan di antara kedua dunia itu
ada perang mental.
ada perang mental.
Yang mengakar adalah, "Apa
kau di pihak kami atau bukan?"
kau di pihak kami atau bukan?"
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Ini bukan hanya mengenai aborsi.
Ada banyak masalah penting
yang tak bisa dibicarakan.
yang tak bisa dibicarakan.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Maka pekerjaan hidup saya adalah
mencari cara untuk merubah konflik
mencari cara untuk merubah konflik
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
menjadi sebuah diskusi.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Ada dua cara utama untuk mengawalinya.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Yang pertama adalah
mendengar dengan seksama.
mendengar dengan seksama.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Dan cara yang satunya
adalah saling berbagi kisah.
adalah saling berbagi kisah.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Jadi, 15 tahun lalu, saya mendirikan
organisasi bernama Exhale
organisasi bernama Exhale
untuk mendengar kisah
orang-orang yang pernah aborsi.
orang-orang yang pernah aborsi.
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
Pertama, kami membuat
sambungan telepon,
sambungan telepon,
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
tempat pria & wanita menelepon
dan mendapat dukungan emosional.
dan mendapat dukungan emosional.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Bebas penghakiman dan politik,
percaya atau tidak,
percaya atau tidak,
belum pernah ada
pelayanan yang seperti ini.
pelayanan yang seperti ini.
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Kami butuh kerangka baru yang dapat
menampung semua pengalaman
menampung semua pengalaman
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
yang kami dengar di
saluran telepon kami.
saluran telepon kami.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Seorang feminis yang menyesali aborsinya.
Seorang Katholik yang bersyukur
ia telah melakukannya.
ia telah melakukannya.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Pengalaman pribadi yang tidak masuk
pada kategori tertentu.
pada kategori tertentu.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Kami rasa tidaklah pantas meminta
mereka memilih salah satu pendirian.
mereka memilih salah satu pendirian.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Kami ingin menunjukkan mereka
bahwa semua orang memihak mereka
bahwa semua orang memihak mereka
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
saat mereka melalui pengalaman
yang teramat pribadi ini.
yang teramat pribadi ini.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Jadi kami menciptakan "pro-suara".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Terlepas dari isu aborsi, pro-suara
menangani isu-isu global pelik
menangani isu-isu global pelik
yang telah kita hadapi sejak lama,
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
seperti imigrasi, toleransi agama,
kekerasan terhadap wanita.
kekerasan terhadap wanita.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Pro-suara juga menangani topik yang
amat pribadi yang hanya berarti
amat pribadi yang hanya berarti
bagi Anda dan keluarga
dan teman-teman dekat Anda.
dan teman-teman dekat Anda.
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Ada yang punya penyakit mematikan,
ibu mereka baru saja meninggal,
ibu mereka baru saja meninggal,
ada yang punya anak berkebutuhan
khusus dan tak dapat didiskusikan.
khusus dan tak dapat didiskusikan.
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Mendengar dan bercerita
adalah spesialisasi pro-suara.
adalah spesialisasi pro-suara.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Mendengarkan dan bercerita.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Kedengarannya cukup menyenangkan.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Mungkin malah terdengar mudah.
Kita semua bisa melakukannya.
Kita semua bisa melakukannya.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Itu tak mudah, sangat sulit.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
Pro-suara itu sulit karena kami
membicarakan hal yang ditentang orang
membicarakan hal yang ditentang orang
atau yang tak dibicarakan orang.
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Saya ingin bisa berkata bahwa
saat Anda pun pro-suara, Anda akan
saat Anda pun pro-suara, Anda akan
menyaksikan keindahan terobosan
dan taman penuh bunga,
dan taman penuh bunga,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
saat mendengarkan dan bercerita
menciptakan momen pencerahan indah.
menciptakan momen pencerahan indah.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Sebenarnya saya ingin bilang bahwa
akan ada pesta penyambutan feminis,
akan ada pesta penyambutan feminis,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
atau ada persaudaraan
yang telah lama hilang antara mereka
yang telah lama hilang antara mereka
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
yang siap menyokong Anda
ketika Anda dibantai.
ketika Anda dibantai.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Tapi menceritakan kisah Anda sendiri
justru terasa rentan dan melelahkan
justru terasa rentan dan melelahkan
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
ketika rasanya tak ada yang peduli.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Dan jika kita sungguh-sungguh
saling mendengarkan,
saling mendengarkan,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
kita akan mendengar kisah yang
dapat mengubah persepsi kita.
dapat mengubah persepsi kita.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Tak pernah ada saat yang tepat
dan tempat yang tepat
dan tempat yang tepat
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
untuk memulai percakapan yang sulit.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Tak pernah ada saat ketika setiap orang
berpikiran dan memiliki perspektif sama,
berpikiran dan memiliki perspektif sama,
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
atau mengalami pengalaman
yang sama.
yang sama.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Jadi, mari belajar mendengarkan
dan menjadi pendengar yang baik.
dan menjadi pendengar yang baik.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Ada banyak cara, dan saya
akan memberitahu dua saja.
akan memberitahu dua saja.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Pertama, tanyalah pertanyaan
yang terbuka.
yang terbuka.
Anda bisa bertanya pada diri sendiri
atau orang yang Anda kenal,
atau orang yang Anda kenal,
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Bagaimana perasaanmu?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Seperti apa rasanya?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"Apa harapanmu sekarang?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Cara yang lain adalah
menggunakan bahasa reflektif.
menggunakan bahasa reflektif.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Jika seseorang menceritakan
kisah pribadinya,
kisah pribadinya,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
gunakan kata-kata yang mereka pakai.
Jika seseorang membicarakan aborsi
dan mereka menggunakan kata "bayi,"
dan mereka menggunakan kata "bayi,"
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
Anda bisa bilang "bayi."
Jika mereka berkata "janin,"
Anda bisa bilang "janin."
Anda bisa bilang "janin."
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Jika seseorang menyebut
diri mereka salah gender,
diri mereka salah gender,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
Anda boleh bilang "salah gender."
Jika seseorang terlihat seperti pria, tapi
menyebut diri wanita -- baiklah.
menyebut diri wanita -- baiklah.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Panggil mereka wanita.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Ketika kita meniru bahasa orang
yang sedang berbagi cerita,
yang sedang berbagi cerita,
kita menunjukkan ketertarikan
untuk memahami diri mereka
untuk memahami diri mereka
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
dan apa yang mereka alami.
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Tidak beda dengan kita berharap
orang lain tertarik dengan diri kita.
orang lain tertarik dengan diri kita.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Jadi, saya tidak akan pernah melupakan
pertemuan konselor Exhale
pertemuan konselor Exhale
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
yang mendengarkan cerita relawan akan
bagaimana ia mendapat banyak telepon
bagaimana ia mendapat banyak telepon
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
dari wanita Nasrani
yang bicara mengenai Tuhan.
yang bicara mengenai Tuhan.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Nah, beberapa relawan kami religius,
tapi yang satu ini tidak.
tapi yang satu ini tidak.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Awalnya, dia merasa canggung
berbicara mengenai Tuhan.
berbicara mengenai Tuhan.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Jadi, ia memutuskan untuk
membiasakan diri.
membiasakan diri.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Dan dia berdiri di depan cermin
di rumah, dan berkata, "Tuhan."
di rumah, dan berkata, "Tuhan."
07:31
"God."
118
439671
704
"Tuhan."
07:32
"God."
119
440785
720
"Tuhan."
07:33
"God."
120
441505
720
"Tuhan."
07:34
"God."
121
442225
720
"Tuhan."
07:35
"God."
122
443325
702
"Tuhan."
07:36
"God."
123
444282
700
"Tuhan."
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Terus-menerus sampai kata itu
terasa familiar
terasa familiar
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
keluar dari mulutnya.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Ini tidak membuatnya berubah
menjadi seorang Nasrani,
menjadi seorang Nasrani,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
tapi itu membuatnya menjadi pendengar
yang baik bagi wanita Nasrani.
yang baik bagi wanita Nasrani.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Jadi, cara lain untuk menjadi
pro-suara adalah dengan bercerita,
pro-suara adalah dengan bercerita,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
dan ketika Anda berbagi cerita
dengan orang lain,
dengan orang lain,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
meski situasi kalian mungkin serupa,
resikonya adalah bahwa
resikonya adalah bahwa
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
mereka bisa saja membuat
keputusan yang berbeda.
keputusan yang berbeda.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Misalnya, jika Anda bercerita tentang
aborsi yang pernah Anda lakukan,
aborsi yang pernah Anda lakukan,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
mungkin ia justru melahirkan bayinya.
Ia mungkin memberikan
bayinya untuk diadopsi.
bayinya untuk diadopsi.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Ia mungkin memberitahu orangtua
dan pasangannya -- atau tidak.
dan pasangannya -- atau tidak.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Mungkin ia merasa lega & percaya diri,
sedangkan Anda sedih dan kehilangan.
sedangkan Anda sedih dan kehilangan.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Tak apa-apa.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Empati tercipta ketika kita berusaha
mengerti orang lain melalui persepsinya.
mengerti orang lain melalui persepsinya.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Tidak berarti akhir ceritanya pun
harus sama persis.
harus sama persis.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Pro-suara tidak mencari
perjanjian ataupun persamaan, tapi
perjanjian ataupun persamaan, tapi
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
menciptakan budaya & masyarakat yang
menghargai keunikan & keistimewaan,
menghargai keunikan & keistimewaan,
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Menghargai nilai-nilai manusia, cela
dan ketidaksempurnaan masing-masing.
dan ketidaksempurnaan masing-masing.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
Perspektif seperti ini membuat kita
menghargai perbedaan kita,
menghargai perbedaan kita,
bukan malah menakuti.
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
Dan membuahkan empati
yang kita butuhkan
yang kita butuhkan
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
untuk mengatasi cara yang kita coba
untuk melukai satu sama lain.
untuk melukai satu sama lain.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Stigma, penghinaan, prasangka,
diskriminasi, penindasan,
diskriminasi, penindasan,
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-suara itu menular,
ia semakin menyebar luas
ia semakin menyebar luas
seiring ia dijalankan.
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
Jadi, tahun lalu saya hamil lagi.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Kali ini saya menantikan
kelahiran putra saya, dan
kelahiran putra saya, dan
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
hujanan pertanyaan akan perasaan saya
adalah yang terbanyak sepanjang hidup.
adalah yang terbanyak sepanjang hidup.
(Tawa)
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Dan apapun jawaban saya:
senang atau semangat,
senang atau semangat,
atau takut dan sangat panik,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
selalu ada orang yang merespon,
"Saya pernah mengalaminya."
"Saya pernah mengalaminya."
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Luar biasa sekali.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Itu adalah sambutan dan perubahan
dramatis dari pengalaman lalu
dramatis dari pengalaman lalu
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
ketika saya membicarakan perasaan
campur aduk saya mengenai aborsi.
campur aduk saya mengenai aborsi.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Pro-suara berisi kisah-kisah nyata
dari orang-orang yang juga nyata
dari orang-orang yang juga nyata
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
dan memberi dampak pada
pembahasan dan pengertian
pembahasan dan pengertian
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
aborsi, dan banyak masalah politik
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
dan isu berkonotasi negatif lainnya.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Dari seksualitas dan kesehatan mental
sampai kemiskinan dan penahanan.
sampai kemiskinan dan penahanan.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Pengalaman kami sangatlah beragam,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
melampaui definisi sekadar
benar atau salah.
benar atau salah.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
Pro-suara menitikberatkan percakapan
akan pengalaman orang-orang
akan pengalaman orang-orang
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
dan memungkinkan adanya dukungan
dan rasa hormat bagi semua orang.
dan rasa hormat bagi semua orang.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Terima kasih.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com