TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Une meilleure façon de parler de l'avortement
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
L'avortement est extrêmement commun. En Amérique, par exemple, une femme sur trois aura recours à l'avortement durant sa vie, et pourtant les fortes émotions générées par ce sujet -- et la rhétorique hautement politisée qu'il y a autour -- laisse peu de place à un débat réfléchi et ouvert. Dans ce discours personnel et réfléchi, Aspen Baker défend une position qui n'est ni pour ni contre l'avortement, mais pour l'écoute et le partage d'expérience.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
C'était en plein été
et bien après l'heure de fermeture
et bien après l'heure de fermeture
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
dans le bar de quartier où
mon amie Polly et moi
mon amie Polly et moi
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
travaillions ensemble comme serveuses.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
D'habitude, à la fin du service, nous
prenions un verre, mais pas ce soir-là.
prenions un verre, mais pas ce soir-là.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
« Je suis enceinte.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Je ne suis pas sûre de ce que
je vais faire, » ai-je dit à Polly.
je vais faire, » ai-je dit à Polly.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Sans hésitation, elle répondit :
« Je me suis fait avorter. »
« Je me suis fait avorter. »
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Avant Polly, personne ne m'avait
jamais dit avoir avorté.
jamais dit avoir avorté.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
J'avais reçu mon diplôme
juste quelques mois avant
juste quelques mois avant
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
et j'étais dans une nouvelle relation
quand j'ai découvert ma grossesse.
quand j'ai découvert ma grossesse.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Quand j'ai réfléchi à mes choix,
je ne savais honnêtement
pas comment me décider,
pas comment me décider,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
quels critères je devais utiliser.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Quelle était la bonne décision ?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Je m'inquiétais de regretter
plus tard un avortement.
plus tard un avortement.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Devenue adulte sur les plages
de Californie du Sud,
de Californie du Sud,
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
j'ai grandi durant la guerre
de l'avortement dans notre pays.
de l'avortement dans notre pays.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Je suis née dans une caravane le jour
du troisième anniversaire de Roe vs. Wade.
du troisième anniversaire de Roe vs. Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Notre communauté était
« les Surfeurs Chrétiens ».
« les Surfeurs Chrétiens ».
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
On se souciait de Dieu, des personnes
défavorisées, et de l'océan.
défavorisées, et de l'océan.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Tout le monde était
anti-avortement.
anti-avortement.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Enfant, l'idée de l'avortement
me rendait si triste que je savais que
me rendait si triste que je savais que
si je tombais enceinte,
je ne pourrais jamais avorter.
je ne pourrais jamais avorter.
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Et puis je l'ai fait.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
C'était un pas vers l'inconnu.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Mais Polly m'avait offert un
cadeau très spécial :
cadeau très spécial :
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
la connaissance que je n'étais pas seule
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
et la conscience que l'avortement était
quelque chose dont on pouvait discuter.
quelque chose dont on pouvait discuter.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Se faire avorter est courant.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
D'après l'institut Guttmacher,
aux États-Unis, une femme sur trois
aux États-Unis, une femme sur trois
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
se fera avorter au cours de sa vie.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Mais durant les dernières décennies,
le dialogue sur l'avortement
aux États-Unis
aux États-Unis
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
a laissé peu de place pour tout
ce qui est entre le pour ou le contre.
ce qui est entre le pour ou le contre.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
C'est politique et ça divise.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Bien que l'avortement
soit fortement débattu,
soit fortement débattu,
c'est encore rare pour nous,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
que ce soit en tant que femmes,
ou juste en tant que personnes,
ou juste en tant que personnes,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
de discuter avec les autres
de nos avortements.
de nos avortements.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Il y a un fossé.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
Entre ce qu'il se passe en politique
et ce qu'il se passe dans la réalité,
et ce qu'il se passe dans la réalité,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
et dans ce fossé, une mentalité guerrière.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Une position « es-tu avec
ou contre nous ? » se diffuse.
ou contre nous ? » se diffuse.
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Il ne s'agit pas juste de l'avortement.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Il y a tellement de problèmes importants
dont on ne peut pas parler.
dont on ne peut pas parler.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Et donc trouver des solutions pour passer
d'un conflit à une conversation,
d'un conflit à une conversation,
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
c'est le travail de ma vie.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Et il y a deux façons de commencer.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
L'une est d'écouter attentivement.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Et l'autre est de partager des histoires.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Donc, 15 ans avant, j'ai cofondé
une association nommée Exhale
une association nommée Exhale
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
pour écouter les personnes
ayant eu des avortements.
ayant eu des avortements.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Nous avons commencé par créer
une ligne téléphonique
une ligne téléphonique
qu'hommes et femmes pouvaient
appeler pour un soutien émotionnel.
appeler pour un soutien émotionnel.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
Sans jugements ni politique,
croyez-le ou non,
croyez-le ou non,
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
aucun service comme
le nôtre n'avait jamais existé.
le nôtre n'avait jamais existé.
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
Nous avions besoin
d'une nouvelle structure
d'une nouvelle structure
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
qui pouvait contenir
toutes les expériences
toutes les expériences
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
que nous entendions au téléphone.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
La féministe qui regrette son avortement.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
La catholique qui est reconnaissante
pour la sienne.
pour la sienne.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Les expériences privées qui ne
s'adaptaient pas à un cas ou un autre.
s'adaptaient pas à un cas ou un autre.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Nous ne pensions pas qu'il était juste
de demander aux femmes de choisir.
de demander aux femmes de choisir.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Nous voulions leur montrer
que le monde entier était de leur côté,
que le monde entier était de leur côté,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
alors qu'elles allaient vivre
cette expérience personnelle profonde.
cette expérience personnelle profonde.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Alors nous avons inventé
le « pour la voix ».
le « pour la voix ».
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Au-delà de l'avortement, « pour la voix »
travaille sur les problèmes globaux,
travaille sur les problèmes globaux,
contre lesquels nous luttons
depuis des années.
depuis des années.
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
Des problèmes comme l'immigration,
la tolérance religieuse,
la violence envers les femmes.
la violence envers les femmes.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Ça marche aussi pour les sujets personnels
et profonds qui sont importants pour vous,
et profonds qui sont importants pour vous,
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
votre famille proche et vos amis.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Ils ont une maladie mortelle,
leur mère vient juste de décéder,
leur mère vient juste de décéder,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
ils ont un enfant avec des besoins
spéciaux et ils ne peuvent pas en parler.
spéciaux et ils ne peuvent pas en parler.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
L'écoute et la narration
sont les marques de fabrication
sont les marques de fabrication
de l'exercice « pour la voix ».
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
L'écoute et la narration.
Ça semble plutôt sympa.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Ça semble peut être facile,
nous pourrions tous faire ça.
nous pourrions tous faire ça.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Ça ne l'est pas.
C'est très difficile.
C'est très difficile.
Y travailler est très difficile,
car ce dont nous parlons
car ce dont nous parlons
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
est très polémique
et personne ne veut en parler.
et personne ne veut en parler.
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
J'aimerais pouvoir dire que quand vous
décidez d'être pour-la-voix,
décidez d'être pour-la-voix,
vous découvrirez des moments de découverte
magnifique et de jardins bien fleuris,
magnifique et de jardins bien fleuris,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
où l'écoute et la narration créent de
superbes moments.
superbes moments.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
J'aimerais pouvoir vous dire qu'il y aura
une fête de bienvenue féministe pour vous,
une fête de bienvenue féministe pour vous,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
ou qu'il y a un ancien et oublié groupe
de femmes qui est juste prêt
de femmes qui est juste prêt
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
à vous soutenir lorsque
vous êtes abattue.
vous êtes abattue.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Mais ça peut être vulnérable et fatigant
de raconter notre propre histoire
de raconter notre propre histoire
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
quand on sent que tout le monde
s'en fout.
s'en fout.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Et si nous nous écoutons
vraiment l'un l'autre,
vraiment l'un l'autre,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
nous entendrons des choses qui
nous demanderont un changement d'opinion.
nous demanderont un changement d'opinion.
Il n'y a jamais le moment idéal,
ni l'endroit parfait pour commencer
ni l'endroit parfait pour commencer
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
à parler d'un sujet difficile.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Il n'y a jamais un moment où
tout le monde sera d'accord,
tout le monde sera d'accord,
partagera le même point de vue
ou aura vécu la même histoire.
ou aura vécu la même histoire.
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Alors, parlons de l'écoute
et de savoir écouter.
et de savoir écouter.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Il y a plein de façons de bien écouter
et je vais vous en donner quelques-unes.
et je vais vous en donner quelques-unes.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
L'une est de poser des questions ouvertes.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Vous pouvez demander à vous-même
ou à un proche
ou à un proche
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
« Comment tu te sens ? »
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
« Comment c'était ? »
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
« Qu'est-ce que tu espères, maintenant ? »
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Une autre façon de bien écouter
est d'utiliser un langage similaire.
est d'utiliser un langage similaire.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Si quelqu'un parle
de son expérience personnelle,
de son expérience personnelle,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
utilisez les mots qu'il utilise.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Si quelqu'un parle d'un avortement
et qu'elle dit « bébé »,
et qu'elle dit « bébé »,
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
vous pouvez dire « bébé ».
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Si elle dit « fœtus »,
vous pouvez dire « fœtus ».
vous pouvez dire « fœtus ».
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Si quelqu'un se décrit
comme d'un autre sexe,
comme d'un autre sexe,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
vous pouvez dire « d'un autre sexe ».
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Si quelqu'un ressemble à un homme,
mais dit que c'est une femme, c'est cool.
mais dit que c'est une femme, c'est cool.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Dites « elle ».
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Quand nous réutilisons le langage
de la personne qui partage son histoire,
de la personne qui partage son histoire,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
nous montrons que nous essayons
de comprendre qui elle est
de comprendre qui elle est
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
et ce qu'elle traverse.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
De la même manière que nous espérons que
les personnes aimeraient nous connaître.
les personnes aimeraient nous connaître.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Je n'oublierai jamais,
lors d'une réunion Exhale,
lors d'une réunion Exhale,
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
une volontaire évoquant
les nombreux appels qu'elle recevait
les nombreux appels qu'elle recevait
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
de la part de femmes chrétiennes
qui parlaient de Dieu.
qui parlaient de Dieu.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Certains de nos volontaires sont croyants,
mais elle ne l'était pas.
mais elle ne l'était pas.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Au début, elle était mal à l'aise
de parler de Dieu au téléphone.
de parler de Dieu au téléphone.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Alors elle a décidé de se mettre à l'aise.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Et elle s'est mise devant un miroir
chez elle, et a prononcé le mot « Dieu ».
chez elle, et a prononcé le mot « Dieu ».
07:31
"God."
118
439671
704
« Dieu »
07:32
"God."
119
440785
720
« Dieu »
07:33
"God."
120
441505
720
« Dieu »
07:34
"God."
121
442225
720
« Dieu »
07:35
"God."
122
443325
702
« Dieu »
07:36
"God."
123
444282
700
« Dieu »
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Encore et encore jusqu'à ce que
le mot ne lui paraisse plus étrange
le mot ne lui paraisse plus étrange
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
lorsqu'il sortait de sa bouche.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Dire le mot « Dieu » n'a pas transformé
cette volontaire en une chrétienne,
cette volontaire en une chrétienne,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
mais ça l'a rendue plus à l'écoute
des femmes chrétiennes.
des femmes chrétiennes.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Une autre façon d'être pour-la-voix
est de partager des histoires,
est de partager des histoires,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
et le seul risque que vous prenez,
lorsque vous partagez
votre histoire avec quelqu'un,
votre histoire avec quelqu'un,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
c'est que, dans les mêmes
circonstances que vous,
circonstances que vous,
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
il prendrait peut-être
une autre décision.
une autre décision.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Par exemple,
si vous parlez de votre avortement,
si vous parlez de votre avortement,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
ayez à l'esprit
qu'elle aurait peut-être gardé le bébé.
qu'elle aurait peut-être gardé le bébé.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Elle l'aurait peut-être fait adopter.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Elle en aurait peut-être parlé
à ses parents ou à son partenaire, ou pas.
à ses parents ou à son partenaire, ou pas.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Elle aurait peut-être été soulagée,
alors que vous vous êtes sentie
triste et perdue.
triste et perdue.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Et ce n'est pas grave.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
L'empathie naît à partir du moment
où l'on peut s'imaginer
à la place de l'autre.
à la place de l'autre.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Cela ne veut pas dire que l'on doive
tous finir du même avis.
tous finir du même avis.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Le but de Pour-la-Voix n'est pas
la conciliation ou la similitude.
la conciliation ou la similitude.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
C'est de créer une culture et une société
qui valorisent
ce qui nous rend spéciaux et uniques.
ce qui nous rend spéciaux et uniques.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Qui valorisent ce qui nous rend humain,
nos défauts et nos imperfections.
nos défauts et nos imperfections.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
Et cette façon de penser nous permet
d'envisager nos différences avec respect,
d'envisager nos différences avec respect,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
plutôt qu'en ayant peur.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
Cela génère l'empathie dont on a besoin
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
pour dépasser toutes les fois
où on essaye de faire du mal à quelqu’un.
où on essaye de faire du mal à quelqu’un.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Stigmate, honte, préjugé,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pour-la-voix est contagieux,
et plus on le pratique
et plus on le pratique
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
plus il se propage.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
L'année dernière,
j'étais de nouveau enceinte.
j'étais de nouveau enceinte.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Cette fois-ci, j'attendais avec impatience
la naissance de mon fils.
la naissance de mon fils.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Et avant ce moment,
jamais on ne m'a autant demandé
comment j'allais.
comment j'allais.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Rires)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Et peu importe ma réponse,
si j'étais heureuse, impatiente
si j'étais heureuse, impatiente
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
ou bien totalement effrayée,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
il y avait toujours quelqu'un pour me dire
« je suis passée par là ».
« je suis passée par là ».
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
C'était génial.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
C'était bienvenu, même si
très différent de ce que j'avais connu
très différent de ce que j'avais connu
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
en parlant
de mes sentiments contradictoires
à propos de mon avortement.
à propos de mon avortement.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Pour-la-voix, c'est
comment les vraies expériences
de personnes réelles
de personnes réelles
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
ont des conséquences
sur la façon dont l'avortement
sur la façon dont l'avortement
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
et tellement d'autres problèmes
politisés ou stigmatisés
politisés ou stigmatisés
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
sont compris et discutés.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
De la sexualité et la santé mentale,
à la pauvreté et à l'incarcération.
à la pauvreté et à l'incarcération.
Très loin de leurs définitions de
décisions simplement bonnes ou mauvaises,
décisions simplement bonnes ou mauvaises,
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
nos expériences existent sur un spectre.
Pour-la-voix concentre cette conversation
sur l'expérience humaine
sur l'expérience humaine
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
et cela rend possible le soutien
et le respect pour tous.
et le respect pour tous.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Merci.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com