TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Аспен Бейкер: Как лучше обсуждать аборт
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Аборты очень распространены. В Америке, например, каждая третья женщина в своей жизни проходит через аборт, но сильные эмоции и крайне политизированная дискуссия вокруг них оставляют мало места для вдумчивого открытого обсуждения. В своей человечной продуманной речи Аспен Бейкер приводит аргументы не «за жизнь» и не «за выбор», но «за голос» и за то, что при обсуждении сложных тем важно слушать и рассказывать.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Был разгар лета,
и бар в центре Беркли,
и бар в центре Беркли,
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
где мы с моей подругой Полли
работали барменшами,
работали барменшами,
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
уже давно закрылся.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Обычно в конце смены мы выпивали —
но не этой ночью.
но не этой ночью.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
«Я беременна.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Пока не знаю, как поступлю», —
говорю я Полли.
говорю я Полли.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Недолго думая, она ответила:
«Я делала аборт».
«Я делала аборт».
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
До Полли никто
не говорил мне о своём аборте.
не говорил мне о своём аборте.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Я окончила колледж всего
несколько месяцев назад,
несколько месяцев назад,
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
и, состоя в новых отношениях,
узнала, что беременна.
узнала, что беременна.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Думая о вариантах, я честно не знала,
как принимать решение,
как принимать решение,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
по каким критериям.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Откуда мне знать,
какое решение правильное?
какое решение правильное?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Я боялась, что позже
буду жалеть об аборте.
буду жалеть об аборте.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Взрослея на пляжах Южной Калифорнии,
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
я росла посреди абортных войн нашей нации.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Я родилась в трейлере в третью годовщину
процесса «Роу против Уэйда».
процесса «Роу против Уэйда».
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
В нашем районе жили христиане-сёрфингисты.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Мы думали о Боге, обездоленных и океане.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Все были «за жизнь».
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
В детстве идея аборта меня так огорчала,
что я знала, что, забеременев,
что я знала, что, забеременев,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
точно не смогу на это пойти.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
А потом пошла.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Это был шаг к неизвестному.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Но Полли сделала мне особый подарок:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
понимание, что я не одна,
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
и осознание того, что аборт
можно обсуждать.
можно обсуждать.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Аборты не редкость.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
По данным Института Гутмахера,
каждая третья женщина в Америке
каждая третья женщина в Америке
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
в своей жизни проходит через аборт.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Но в последние несколько десятилетий
вокруг темы абортов в Соединённых Штатах
вокруг темы абортов в Соединённых Штатах
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
осталось мало места для позиций,
отличных от «за жизнь» и «за выбор».
отличных от «за жизнь» и «за выбор».
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Тема политизирована и поляризована.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Но насколько жарки споры об абортах,
настолько же редко мы,
настолько же редко мы,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
будь то подруги или друзья вообще,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
говорим друг с другом о своих абортах.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Есть разрыв
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
между происходящим в политике
и в реальной жизни,
и в реальной жизни,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
а в этом разрыве — конфликтное мышление.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Укореняется установка
«кто не с нами, тот против нас».
«кто не с нами, тот против нас».
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Это касается не только абортов.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Есть очень много важных вопросов,
о которых мы не можем говорить.
о которых мы не можем говорить.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Поэтому поиск путей
к обсуждению конфликта
к обсуждению конфликта
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
стал работой моей жизни.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Есть две основных отправных точки.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Во-первых, выслушивать.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Во-вторых, делиться историями.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
15 лет назад я соосновала
организацию «Выдох»,
организацию «Выдох»,
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
чтобы начать выслушивать людей,
прошедших через аборт.
прошедших через аборт.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Первым делом мы создали телефонную линию,
по которой женщины и мужчины
по которой женщины и мужчины
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
могли обратиться
за эмоциональной поддержкой.
за эмоциональной поддержкой.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Без осуждения и политики —
верите или нет, такого, как наша служба,
верите или нет, такого, как наша служба,
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
ещё никто не делал.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Нам нужна была новая система,
которая могла бы вобрать всё,
которая могла бы вобрать всё,
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
о чём нам рассказывали по телефону.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Феминистка, жалеющая об аборте.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Католичка, которая рада, что сделала его.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Такой личный опыт непросто
разложить по полочкам.
разложить по полочкам.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Мы не считали правильным просить женщин
занять какую-то сторону.
занять какую-то сторону.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Мы хотели показать им,
что весь мир на их стороне
что весь мир на их стороне
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
на этом их пути через этот
глубоко личный опыт.
глубоко личный опыт.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Поэтому мы придумали «за голос».
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Помимо абортов, эта концепция работает
со сложными проблемами, над которыми мир
со сложными проблемами, над которыми мир
04:02
for years,
63
230751
1222
бьётся годами,
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
такими как иммиграция, религиозная
терпимость, насилие над женщинами.
терпимость, насилие над женщинами.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Она также работает с более личными темами,
которые, возможно, важны только вам
которые, возможно, важны только вам
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
и вашим родным и близким.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
У человека смертельная болезнь,
или только что умерла мать,
или только что умерла мать,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
или ребёнок с особенными потребностями,
и нужно об этом поговорить.
и нужно об этом поговорить.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Выслушивание и рассказывание —
отличительные черты практики «за голос».
отличительные черты практики «за голос».
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Выслушивание и рассказывание.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Звучит мило.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Звучит, наверно, просто?
Это всем по силам.
Это всем по силам.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Это непросто.
Это очень тяжело.
Это очень тяжело.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
«За голос» — это непросто,
мы говорим о том, о чём все спорят,
мы говорим о том, о чём все спорят,
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
или о том, о чём никто говорить не хочет.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Хотела бы я сказать, что когда вы
решите быть «за голос»,
решите быть «за голос»,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
вас ждут моменты прекрасных прорывов
и цветущие сады,
и цветущие сады,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
когда выслушивание и рассказывание
приводит к чудесным моментам озарения.
приводит к чудесным моментам озарения.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Хотела бы я сказать, что вас ждёт
приветственная феминистская вечеринка
приветственная феминистская вечеринка
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
или что есть давно забытое
сестринское сообщество,
сестринское сообщество,
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
готовое поддержать,
когда вы принимаете удар.
когда вы принимаете удар.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Но рассказывание своих историй
может ранить и опустошать,
может ранить и опустошать,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
когда чувствуешь, что всем всё равно.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
А искренне выслушивая друг друга,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
мы услышим то, что потребует от нас
смещения своего восприятия.
смещения своего восприятия.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Для начала трудного разговора
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
нет идеального времени и места.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Никогда не настанет момент, когда все
на одной волне, разделяют одни взгляды
на одной волне, разделяют одни взгляды
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
и знают одну и ту же историю.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Поэтому поговорим о выслушивании
и о том, как быть хорошим слушателем.
и о том, как быть хорошим слушателем.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Есть масса способов,
я расскажу вам всего о паре.
я расскажу вам всего о паре.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Первый — задавать открытые вопросы.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Можно спросить себя или знакомого:
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
«Что ты чувствуешь?»
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
«Каково это?»
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
«На что теперь надеешься?»
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Ещё хорошим слушателем можно быть,
используя отражающий язык.
используя отражающий язык.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Если кто-то говорит о личном опыте,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
пользуйтесь его словами.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Если кто-то, говоря об аборте,
говорит «ребёнок»,
говорит «ребёнок»,
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
можно сказать «ребёнок».
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Если говорят «плод»,
можно сказать «плод».
можно сказать «плод».
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Если кто-то называет себя гендерквиром,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
можно говорить «гендерквир».
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Кто-то похож на мужчину, но говорит
о себе в женском роде — замечательно.
о себе в женском роде — замечательно.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Говорите об этом человеке в женском роде.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Отражая язык людей,
делящихся своими историями,
делящихся своими историями,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
мы даём понять,
что нам интересны и понятны они
что нам интересны и понятны они
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
и то, через что они прошли.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Так и мы надеемся,
что людям интересно узнавать нас.
что людям интересно узнавать нас.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Никогда не забуду, как на одном
из собраний советников «Выдоха»
из собраний советников «Выдоха»
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
слушала рассказ волонтёра о том,
как много ей звонят
как много ей звонят
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
христианки, говорящие о Боге.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Некоторые волонтёры у нас религиозны,
но конкретно эта — нет.
но конкретно эта — нет.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Сначала ей казалось странным
разговаривать со звонящими о Боге.
разговаривать со звонящими о Боге.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Поэтому она решила освоиться с этим.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Встала дома перед зеркалом
и сказала слово «бог».
и сказала слово «бог».
07:31
"God."
118
439671
704
«Бог».
07:32
"God."
119
440785
720
«Бог».
07:33
"God."
120
441505
720
«Бог».
07:34
"God."
121
442225
720
«Бог».
07:35
"God."
122
443325
702
«Бог».
07:36
"God."
123
444282
700
«Бог».
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Снова и снова,
пока произнесение слова не перестало
пока произнесение слова не перестало
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
казаться ей странным.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Произнесение слова «бог»
не сделало её христианкой,
не сделало её христианкой,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
но помогло научиться намного лучше
выслушивать христианок.
выслушивать христианок.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Другой способ быть «за голос» —
делиться историями,
делиться историями,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
а делясь с кем-то своей историей,
ты берёшь на себя риск того,
ты берёшь на себя риск того,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
что в тех же обстоятельствах
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
другой мог бы принять иное решение.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Например, рассказывая
историю своего аборта,
историю своего аборта,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
надо понимать, что она
могла бы оставить ребёнка.
могла бы оставить ребёнка.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Могла бы отдать на усыновление.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Могла бы сказать своим родителям
и своему партнёру — или нет.
и своему партнёру — или нет.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Могла испытать облегчение и уверенность,
хотя вы были печальны и потеряны.
хотя вы были печальны и потеряны.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Это нормально.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Эмпатия возникает в момент,
когда мы представляем себя на чужом месте.
когда мы представляем себя на чужом месте.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Это не значит, что мы все должны
прийти к одному и тому же.
прийти к одному и тому же.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
«За голос» — не ради
согласия или одинаковости.
согласия или одинаковости.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
А ради культуры и общества, ценящих то,
что делает нас особыми и уникальными.
что делает нас особыми и уникальными.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Ценящих то, что делает нас людьми:
наши слабости и несовершенства.
наши слабости и несовершенства.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
И такой образ мысли позволяет нам
смотреть на отличия с уважением,
смотреть на отличия с уважением,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
а не страхом.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
И вырабатывает эмпатию, нужную нам
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
для преодоления всего,
чем мы пытаемся ранить друг друга.
чем мы пытаемся ранить друг друга.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Ярлыки, стыд, предубеждение,
дискриминация, подавление.
дискриминация, подавление.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Идея «за голос» заразна,
и чем больше практикуется,
и чем больше практикуется,
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
тем больше распространяется.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
В прошлом году я снова забеременела.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
В этот раз я с нетерпением ждала
рождения своего сына.
рождения своего сына.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Никогда в жизни меня не спрашивали
столько раз, как я себя чувствую.
столько раз, как я себя чувствую.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Смех)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Как бы я ни отвечала:
«чудесно», «воодушевлённо»
«чудесно», «воодушевлённо»
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
или «боюсь», «схожу с ума» —
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
всегда было кому ответить,
что у них было так же.
что у них было так же.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Это было потрясающе.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Это было приятным и разительным
отличием от того, что я испытывала,
отличием от того, что я испытывала,
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
рассказывая о своих смешанных чувствах
по поводу моего аборта.
по поводу моего аборта.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
«За голос» — это про реальные истории
реальных людей,
реальных людей,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
оказывающие влияние на то, как аборт
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
и очень многие другие политизированные
и заклеймённые проблемы
и заклеймённые проблемы
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
понимаются и обсуждаются.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
От сексуальности и душевного здоровья
до бедности и лишения свободы.
до бедности и лишения свободы.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Вне понятий исключительно
правильных и неправильных решений,
правильных и неправильных решений,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
наши истории раскрывают спектр вариантов.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
«За голос» сосредотачивает это обсуждение
на человеческом опыте
на человеческом опыте
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
и делает поддержку и уважение
доступными всем.
доступными всем.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Спасибо.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com