TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
阿斯彭·贝克: 用更好的方式谈论堕胎
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
堕胎是非常普遍的。比如在美国,三分之一的女性将在她们的人生中经历堕胎,但是这个话题激起的强烈情绪——以及围绕它充满讽刺的政治言辞——并没有给我们的思考和公开辩论留下过多空间。在这场个人的,充满思考的演讲中,阿斯彭·贝克提供了一种既不“反对堕胎”也不“支持堕胎”,而是“支持你的声音”的方式,告诉了我们倾听和分享故事, 能在讨论复杂问题时发挥什么样的作用。
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
那是盛夏中的一天,
在伯克利市中心的一间酒吧里,
在伯克利市中心的一间酒吧里,
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
我和我的朋友polly在那里当侍应,
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
那会儿酒吧早就打烊了。
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
通常,在交接班后我们都会喝上一杯,
但那晚我们却没有喝。
但那晚我们却没有喝。
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
“我怀孕了。
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
我还不知道要怎么办,” 我告诉polly。
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
她毫无迟疑地回答我,
“我做过人流。”
“我做过人流。”
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
在polly之前,
从未有人告诉过我她曾经做过人流。
从未有人告诉过我她曾经做过人流。
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
那会儿我刚从大学毕业没几个月,
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
而当我发现自己怀孕时,
我正处于一段新的恋爱关系中。
我正处于一段新的恋爱关系中。
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
当我在思考要如何抉择时,
我真的不知如何是好,
我真的不知如何是好,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
该采用怎样的标准。
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
我怎么知道什么才是正确的决定?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
我担心如果我选择人流,
将来也许会后悔。
将来也许会后悔。
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
我在南加州的海滩上度过了童年,
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
成长在全国性反堕胎浪潮的高峰期。
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
我出生在罗伊诉韦德案
胜利三周年之际。
胜利三周年之际。
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
我们生活的社区都是基督教徒。
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
我们关心上帝,贫困人群,
还有海洋环境。
还有海洋环境。
每个人都是反堕胎合法化的拥护者。
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
作为一个孩子,堕胎的想法让我非常难过,
所以我知道即便怀孕了,
所以我知道即便怀孕了,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
我也永远不会去堕胎。
01:33
And then I did.
22
81412
1148
但我却真的这样做了。
这使我向未知走近了一步。
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
但polly给了我一个特别的礼物:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
让我懂得我并不是独自一人,
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
让我意识到堕胎
是一个我们可以共同讨论的问题。
是一个我们可以共同讨论的问题。
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
堕胎,是很正常的事情。
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
根据Guttmacher机构的调查,
美国有三分之一的女性
美国有三分之一的女性
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
会在她们的人生中经历堕胎。
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
但在过去的几十年,
在美国,关于堕胎的争论
在美国,关于堕胎的争论
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
并没有给反对和支持堕胎合法化人群
以更多的空间。
以更多的空间。
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
这是政治化,两极化的。
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
尽管堕胎的辩论处于白热化,
但我们在生活中仍然很少提及,
但我们在生活中仍然很少提及,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
无论是对于女性,还是普通大众,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
我们都很少相互谈及堕胎的话题。
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
这中间出现了脱节。
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
在政治和真实生活之间,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
脱节的地方正上演着
一场精神上的战争。
一场精神上的战争。
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
一个“你们到底支持还是
反对我们”的立场已经深入人心。
反对我们”的立场已经深入人心。
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
这并不仅仅只是关于堕胎。
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
我们还有太多重要的话题无法谈论。
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
所以寻找把冲突转化为对话的途径
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
就成了我此生的追求。
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
我们可以以两种方式开始。
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
第一种,就是认真倾听。
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
另一种,就是分享故事。
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
所以在15年前,
我与人合作创办了叫Exhale的组织,
我与人合作创办了叫Exhale的组织,
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
来倾听那些经历过堕胎的人们的故事。
我们做的第一件事,就是开启一条
谈话热线,让女人和男人们
谈话热线,让女人和男人们
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
可以打进来寻求精神支持。
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
无关批判和政治, 实话实说
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
以前从来没有过一个
像我们这样的组织。
像我们这样的组织。
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
我们需要形成一个
新的框架去处理在热线上
新的框架去处理在热线上
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
听到的所有故事。
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
后悔堕胎的女权主义者。
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
对堕胎的决定感到庆幸的天主教徒。
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
个人经历本来就无法
被清晰地划分为某一类。
被清晰地划分为某一类。
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
我们认为让女人只选择一边是不对的。
我们想让她们知道,
当她们步入这段深刻的个人经历,
当她们步入这段深刻的个人经历,
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
这个世界是站在她们那一边的。
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
所以我们创造了“支持你的声音”。
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
除了堕胎,“支持你的声音”
也致力于全球范围内持续多年的
也致力于全球范围内持续多年的
许多棘手的问题,
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
比如移民,宗教包容,针对女性的暴力。
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
它也致力于解决那些可能
只涉及你个人,
只涉及你个人,
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
你的家人和朋友的问题。
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
他们有人患了癌症晚期,
有人的母亲刚去世,
有人的母亲刚去世,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
有人的孩子有特殊需求,
但他们无法开口。
但他们无法开口。
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
倾听与分享故事是
“支持你的声音”的标签。
“支持你的声音”的标签。
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
倾听,分享故事。
听上去真好。
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
听上去也许,很简单?
我们都能做到。
我们都能做到。
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
但其实这并不简单,甚至非常困难。
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
运作“支持你的声音”难度很大,
因为我们谈论的是大家都在抗争的问题,
因为我们谈论的是大家都在抗争的问题,
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
或没人愿意谈及的话题。
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
我希望能够告诉你们的是,
当你决定加入“支持你的声音”,你会发现
当你决定加入“支持你的声音”,你会发现
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
突破自我的美妙时刻和
满是鲜花的花园,
满是鲜花的花园,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
倾听和分享故事时
会有灵感一现的时刻。
会有灵感一现的时刻。
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
我希望能够告诉你们,
会有一个女权主义者的欢迎派对等着你,
会有一个女权主义者的欢迎派对等着你,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
或者有一个久违了的姐妹会准备好
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
在你遭受打击时在背后支持你。
但当讲述自己的故事却感到
没人真正关心你的时候,
没人真正关心你的时候,
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
我们会变得很脆弱和心力交瘁。
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
而且,当我们真正在倾听别人的时候,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
我们会听到需要我们转变看法的事情。
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
从来没有完美的时间和完美的地点
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
去开始一场艰难的对话。
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
从来没有哪一个时刻,所有人都能
站在同一战线,分享同一视角,
站在同一战线,分享同一视角,
或了解同一段历史。
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
那么,现在我们来讲讲倾听,
和如何成为一个优秀的倾听者。
和如何成为一个优秀的倾听者。
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
有很多种方式可以成为良好的倾听者,
我只打算分享其中的几种。
我只打算分享其中的几种。
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
一种方法是开放式提问。
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
你可以问你自己或你认识的人
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
“你觉得怎么样?”
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
“那是一个什么样的过程?”
“你现在期待的是什么?”
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
另一种成为优秀倾听者的方法
是使用反射性语言。
是使用反射性语言。
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
当有人谈论他们自己的个人经历时,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
用他们用过的词。
如果有人谈起堕胎并说了“婴儿”,
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
你也可以说“婴儿”。
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
如果她们说“胎儿”,
你也可以说“胎儿”。
你也可以说“胎儿”。
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
如果有人形容自己是“性取向怪癖者”,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
你也可以说“性取向怪癖者”。
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
如果有人看起来像个男人,
但说自己是女人,也无妨,
但说自己是女人,也无妨,
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
就称他为女人好了。
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
当我们重复故事分享者说过的语言,
我们传达出的是
我们有兴趣了解他们是谁,
我们有兴趣了解他们是谁,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
和他们正经历着什么。
我们也希望人们能同样想要了解我们。
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
我永远也不会忘记
在一次Exhale顾问大会中,
在一次Exhale顾问大会中,
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
一个志愿者讲述了她接到了许多电话,
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
都是来自想要大谈特谈上帝的女基督徒。
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
事实上我们的很多志愿者都有宗教信仰,
但这一位却没有。
但这一位却没有。
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
一开始,接电话的志愿者
对上帝这个话题感到很诡异。
对上帝这个话题感到很诡异。
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
所以,她决定先让自己感到舒服。
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
于是她站在家中的镜子前,
说了“上帝”这个词。
说了“上帝”这个词。
07:31
"God."
118
439671
704
“上帝”
07:32
"God."
119
440785
720
“上帝”
07:33
"God."
120
441505
720
“上帝”
07:34
"God."
121
442225
720
“上帝”
07:35
"God."
122
443325
702
“上帝”
07:36
"God."
123
444282
700
“上帝”
一遍又一遍,
直到这个词从她口中说出来
直到这个词从她口中说出来
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
不再变得奇怪。
讲出“上帝”这个词并不会
把这名志愿者变成一个基督徒,
把这名志愿者变成一个基督徒,
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
但却会让她成为女性基督教徒
更好的倾听者。
更好的倾听者。
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
那么,还有一种支持别人声音的方法
就是分享故事,
就是分享故事,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
当你向别人分享故事时,
这当中有一个风险,
这当中有一个风险,
就是当别人处于和你同样的处境时,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
他们也许会做出不同的决定。
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
举个例子。
当你谈论你的堕胎经历时,
当你谈论你的堕胎经历时,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
会意识到她当初可能选择
把孩子生下来了。
把孩子生下来了。
她也许让别人去收养这个孩子。
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
她也许告诉了父母或伴侣,
也可能没有。
也可能没有。
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
她也许感到释怀或自信,
即使你觉得悲伤和迷茫。
即使你觉得悲伤和迷茫。
08:32
This is okay.
137
500450
1787
这都没关系。
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
当我们想象自己正经历着别人的处境,
同情心就会油然而生。
同情心就会油然而生。
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
这并不意味着我们都要最后达成一致。
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
这不是一个协议,
“支持你的声音“并不推崇千篇一律。
“支持你的声音“并不推崇千篇一律。
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
它创造了一个认可我们独特性和
唯一性的文化和社会。
唯一性的文化和社会。
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
它在乎是什么让我们成为人,
以及我们的错误和不完美。
以及我们的错误和不完美。
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
这种思维方式让我们能带着尊重
去看待我们之间的不同,
去看待我们之间的不同,
而不是恐惧。
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
而且它激发了我们所需的同情心,
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
击败了我们尝试伤害他人的举动。
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
耻辱,羞愧,偏见,歧视,压抑。
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
”支持你的声音“富有感染性,
参与的人越多,
参与的人越多,
就传播得越广。
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
去年,我又一次怀孕了。
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
这一次,我非常期待我儿子的出生。
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
而在我怀孕期间,
我从没被问过那么多次“你觉得怎样”。
我从没被问过那么多次“你觉得怎样”。
(笑声)
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
而无论我如何回答,
无论我感觉棒级了,兴奋极了,
无论我感觉棒级了,兴奋极了,
还是恐慌到快要崩溃了,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
总会有人对我说“我会陪着你”。
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
这感觉真太好了。
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
这让我在经历过堕胎的复杂感受后,
人生又迎来了新的起点,
人生又迎来了新的起点,
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
迎接我的是充满问候和惊喜的未来。
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
“支持你的声音”关心的都是真人真事,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
他们造成的影响使得堕胎这个话题,
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
以及其他很多被政治化的,
被玷污的话题
被玷污的话题
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
都得以被理解和讨论。
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
从性和心理健康,到贫困和监禁。
与其用单一的对或错的决定来定义,
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
我们的经历更应该
存在于某一个范畴内。
存在于某一个范畴内。
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
“支持你的声音”关注那些
关于人类体验的对话,
关于人类体验的对话,
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
而且它让支持和尊重
对所有人都成为了可能。
对所有人都成为了可能。
10:50
Thank you.
169
638755
1426
谢谢大家。
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(鼓掌)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com