TED2014
Marc Kushner: Why the buildings of the future will be shaped by ... you
Marc Kushner: Pourquoi les bâtiments du futur seront façonnés par... vous
Filmed:
Readability: 3.9
3,735,933 views
« L'architecture, ce n'est pas des maths ou de la géographie, ce sont des émotions viscérales », d'après Marc Kushner. De manière souvent amusante, Marc balaye les 30 dernières années architecturales pour montrer comment le grand public, autrefois déconnecté, est devenu un élément essentiel du processus de conception. Grâce aux médias sociaux, l'architecte a un avis sur son projet des années avant sa construction. Résultat ? Une architecture qui fera plus pour nous que jamais auparavant.
Marc Kushner - Architect
With Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings. Full bio
With Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Today I'm going to speak to you
0
1828
1620
Je vais vous parler aujourd'hui
00:15
about the last 30 years
of architectural history.
of architectural history.
1
3472
3030
des 30 dernières années de
l'histoire architecturale.
l'histoire architecturale.
00:19
That's a lot to pack into 18 minutes.
2
7685
2458
Ça fait beaucoup à faire
tenir en 18 minutes.
tenir en 18 minutes.
00:22
It's a complex topic,
3
10167
1687
C'est un sujet complexe,
00:23
so we're just going to dive right in
at a complex place:
at a complex place:
4
11878
4374
nous allons donc aller directement
dans un endroit complexe :
dans un endroit complexe :
00:28
New Jersey.
5
16276
1206
le New Jersey.
00:29
Because 30 years ago, I'm from Jersey,
6
17506
3190
J'en suis, et il y a 30 ans,
00:32
and I was six, and I lived there
in my parents' house
in my parents' house
7
20720
3842
j'avais 6 ans, je vivais dans la maison
de mes parents,
de mes parents,
00:36
in a town called Livingston,
8
24586
1624
dans une ville appelée Livingston.
00:38
and this was my childhood bedroom.
9
26234
2931
Voici ma chambre à l'époque.
00:41
Around the corner from my bedroom
10
29689
2435
Juste à côté de ma chambre
00:44
was the bathroom
that I used to share with my sister.
that I used to share with my sister.
11
32148
2862
se trouvait la salle de bains
que je partageais avec ma sœur.
que je partageais avec ma sœur.
00:47
And in between my bedroom and the bathroom
12
35225
2913
Entre ma chambre et la salle de bains
00:50
was a balcony that overlooked
the family room.
the family room.
13
38162
2801
se trouvait un balcon qui
surplombait le salon.
surplombait le salon.
00:53
And that's where everyone
would hang out and watch TV,
would hang out and watch TV,
14
41413
3682
C'était là où on traînait,
où on regardait la télé,
où on regardait la télé,
00:57
so that every time that I walked
from my bedroom to the bathroom,
from my bedroom to the bathroom,
15
45119
4163
donc, à chaque fois que j'allais
de ma chambre à la salle de bains,
de ma chambre à la salle de bains,
01:01
everyone would see me,
16
49306
1336
tout le monde me regardait.
01:02
and every time I took a shower
and would come back in a towel,
and would come back in a towel,
17
50666
3754
A chaque fois que je prenais une douche
et revenais avec ma serviette,
et revenais avec ma serviette,
01:06
everyone would see me.
18
54444
1377
tout le monde me regardait.
01:08
And I looked like this.
19
56162
1381
Et je ressemblais à ça.
01:10
I was awkward,
20
58718
3023
Je me sentais bizarre,
01:13
insecure, and I hated it.
21
61765
2091
mal à l'aise, et je détestais ça.
01:15
I hated that walk, I hated that balcony,
22
63880
3039
Je détestais ce trajet,
je détestais ce balcon,
je détestais ce balcon,
01:18
I hated that room, and I hated that house.
23
66943
3024
je détestais cette chambre,
je détestais cette maison.
je détestais cette maison.
01:22
And that's architecture.
24
70769
1688
Et c'est de l'architecture.
01:24
(Laughter)
25
72917
1317
(Rires)
01:26
Done.
26
74258
1318
Ça, c'est fait.
01:28
That feeling, those emotions that I felt,
27
76088
3374
Ces sentiments, ces émotions,
01:31
that's the power of architecture,
28
79486
2693
c'est la force de l'architecture.
01:34
because architecture is not about math
and it's not about zoning,
and it's not about zoning,
29
82203
3538
L'architecture, ce n'est pas que
des maths, ni que du zonage.
des maths, ni que du zonage.
01:37
it's about those visceral,
emotional connections
emotional connections
30
85765
3358
Ce sont ces connexions
émotionnelles viscérales
émotionnelles viscérales
01:41
that we feel to the places that we occupy.
31
89147
2756
que nous ressentons dans les lieux
que nous habitons.
que nous habitons.
01:44
And it's no surprise
that we feel that way,
that we feel that way,
32
92653
2876
Ce n'est pas une surprise.
01:47
because according to the EPA,
33
95553
2208
Selon l'Agence de
Protection de l'Environnement,
Protection de l'Environnement,
01:49
Americans spend 90 percent
of their time indoors.
of their time indoors.
34
97785
4619
les Américains passent 90%
de leur temps à l'intérieur.
de leur temps à l'intérieur.
01:54
That's 90 percent of our time
surrounded by architecture.
surrounded by architecture.
35
102428
4736
90% de notre temps
entourés par l'architecture.
entourés par l'architecture.
01:59
That's huge.
36
107188
1508
C'est énorme.
02:00
That means that architecture is shaping us
in ways that we didn't even realize.
in ways that we didn't even realize.
37
108720
4493
L'architecture nous influence selon
des manières insoupçonnées.
des manières insoupçonnées.
02:05
That makes us a little bit gullible
and very, very predictable.
and very, very predictable.
38
113922
5374
Cela nous rend donc un peu crédules
et très très prévisibles.
et très très prévisibles.
02:11
It means that when I show you
a building like this,
a building like this,
39
119464
2629
Si je vous montre un bâtiment
comme celui-ci,
comme celui-ci,
02:14
I know what you think:
40
122117
1382
je sais ce que vous pensez :
02:15
You think "power"
and "stability" and "democracy."
and "stability" and "democracy."
41
123523
3347
vous pensez « puissance »,
« stabilité » et « démocratie ».
« stabilité » et « démocratie ».
02:19
And I know you think that
because it's based on a building
because it's based on a building
42
127239
3633
Je sais que vous pensez ça
parce qu'il s'inspire d'un édifice
parce qu'il s'inspire d'un édifice
02:22
that was build 2,500 years ago
by the Greeks.
by the Greeks.
43
130896
2794
qui a été construit par les Grecs
il y a 2 500 ans.
il y a 2 500 ans.
02:26
This is a trick.
44
134272
1322
C'est un truc
02:27
This is a trigger that architects use
45
135912
2168
que les architectes utilisent
02:30
to get you to create
an emotional connection
an emotional connection
46
138104
3889
pour que vous créiez un lien émotionnel
02:34
to the forms that we build
our buildings out of.
our buildings out of.
47
142017
2641
avec les formes que nous utilisons.
02:37
It's a predictable emotional connection,
48
145237
2640
C'est un lien prévisible
02:39
and we've been using this trick
for a long, long time.
for a long, long time.
49
147901
3220
et nous l'utilisons depuis très longtemps.
02:43
We used it [200] years ago to build banks.
50
151629
3273
Nous l'avons utilisé il y a 200 ans
pour construire des banques,
pour construire des banques,
02:46
We used it in the 19th century
to build art museums.
to build art museums.
51
154926
3157
au XIXe siècle pour construire des musées,
02:50
And in the 20th century in America,
52
158107
2205
et au XXe siècle, aux États-Unis,
02:52
we used it to build houses.
53
160336
1835
pour construire des maisons.
02:54
And look at these solid,
stable little soldiers
stable little soldiers
54
162195
2738
Regardez ces petits soldats,
solides et stables,
solides et stables,
02:56
facing the ocean
and keeping away the elements.
and keeping away the elements.
55
164957
2571
face à l'océan, repoussant les éléments.
03:00
This is really, really useful,
56
168265
2635
C'est vraiment très utile,
03:02
because building things is terrifying.
57
170924
2987
car construire est terrifiant.
03:06
It's expensive, it takes a long time,
and it's very complicated.
and it's very complicated.
58
174331
4136
C'est cher, ça prend du temps
et c'est très compliqué.
et c'est très compliqué.
03:10
And the people that build things --
59
178996
2158
Les gens qui construisent
03:13
developers and governments --
60
181178
2205
-- les promoteurs et les gouvernements --
03:15
they're naturally afraid of innovation,
61
183407
2853
ont naturellement
peur de l'innovation,
peur de l'innovation,
03:18
and they'd rather just use those forms
that they know you'll respond to.
that they know you'll respond to.
62
186284
3980
ils préfèrent les formes auxquelles
ils vous savent réceptifs.
ils vous savent réceptifs.
03:23
That's how we end up
with buildings like this.
with buildings like this.
63
191125
2189
On finit donc avec des bâtiments comme ça.
03:26
This is a nice building.
64
194096
1670
Il est pas mal.
03:27
This is the Livingston Public Library
65
195790
2291
C'est la bibliothèque municipale
de Livingston
de Livingston
03:30
that was completed in 2004 in my hometown,
66
198105
3110
qui a été achevée en 2004.
03:33
and, you know, it's got a dome
67
201239
1625
Elle a un dôme,
03:34
and it's got this round thing
and columns, red brick,
and columns, red brick,
68
202888
3607
et ce truc rond, des colonnes,
de la brique rouge.
de la brique rouge.
03:38
and you can kind of guess what Livingston
is trying to say with this building:
is trying to say with this building:
69
206495
4990
Vous devinez que Livingston
essaie de dire grâce à elle :
essaie de dire grâce à elle :
03:43
children, property values and history.
70
211509
3526
enfants, propriété et histoire.
03:47
But it doesn't have much to do
with what a library actually does today.
with what a library actually does today.
71
215751
3535
Mais ça n'a rien à voir avec ce
qu'est une bibliothèque de nos jours.
qu'est une bibliothèque de nos jours.
03:52
That same year, in 2004,
on the other side of the country,
on the other side of the country,
72
220209
4064
La même année, à l'autre bout du pays,
03:56
another library was completed,
73
224297
1995
on terminait une autre bibliothèque
03:58
and it looks like this.
74
226316
1473
qui ressemblait à ça.
03:59
It's in Seattle.
75
227998
1333
C'est à Seattle.
04:02
This library is about how
we consume media in a digital age.
we consume media in a digital age.
76
230140
5554
Elle montre comment on consomme
les médias dans une époque numérique.
les médias dans une époque numérique.
04:07
It's about a new kind
of public amenity for the city,
of public amenity for the city,
77
235718
3570
C'est un nouveau type d'espace public
pour la ville,
pour la ville,
04:11
a place to gather and read and share.
78
239312
2605
un lieu de réunion, de lecture
et de partage.
et de partage.
04:15
So how is it possible
79
243244
1623
Comment est-il possible
04:16
that in the same year,
in the same country,
in the same country,
80
244891
3413
que la même année, dans le même pays,
04:20
two buildings, both called libraries,
81
248328
2623
deux bâtiments, tous deux
nommés bibliothèques,
nommés bibliothèques,
04:22
look so completely different?
82
250975
1632
soient complètement différents ?
04:25
And the answer is that architecture works
on the principle of a pendulum.
on the principle of a pendulum.
83
253576
5533
Parce que l'architecture fonctionne
comme un balancier.
comme un balancier.
04:31
On the one side is innovation,
84
259501
2868
D'un côté, l'innovation,
04:34
and architects are constantly pushing,
pushing for new technologies,
pushing for new technologies,
85
262393
3617
les architectes poussant constamment
vers de nouvelles technologies,
vers de nouvelles technologies,
04:38
new typologies, new solutions
for the way that we live today.
for the way that we live today.
86
266034
3682
de nouvelles typologies, de nouvelles
solutions pour la vie d'aujourd'hui.
solutions pour la vie d'aujourd'hui.
04:41
And we push and we push and we push
87
269886
2394
On pousse, encore et encore,
04:44
until we completely alienate all of you.
88
272304
2599
jusqu'à perdre tout le monde.
04:46
We wear all black, we get very depressed,
89
274927
2226
On broie du noir,
on devient très déprimés,
on devient très déprimés,
04:49
you think we're adorable,
90
277177
2161
vous pensez qu'on nous envie,
04:51
we're dead inside because
we've got no choice.
we've got no choice.
91
279362
3459
mais nous sommes morts à l'intérieur
parce que nous n'avons pas le choix.
parce que nous n'avons pas le choix.
04:54
We have to go to the other side
92
282845
1752
On doit passer de l'autre côté
04:56
and reengage those symbols
that we know you love.
that we know you love.
93
284621
3115
et se réapproprier les symboles
que nous savons que vous aimez.
que nous savons que vous aimez.
05:00
So we do that, and you're happy,
94
288394
2159
Donc, on fait comme ça
et vous êtes contents.
et vous êtes contents.
05:02
we feel like sellouts,
95
290577
1810
On a l'impression d'avoir capitulé,
05:04
so we start experimenting again
96
292411
1650
on recommence donc à expérimenter.
05:06
and we push the pendulum back
and back and forth and back and forth
and back and forth and back and forth
97
294085
3194
Et le balancier va et vient,
et recommence...
et recommence...
05:09
we've gone for the last 300 years,
98
297303
2375
Ça vaut pour les 300 dernières années,
05:11
and certainly for the last 30 years.
99
299702
2113
et sûrement pour les 30 dernières.
05:14
Okay, 30 years ago
we were coming out of the '70s.
we were coming out of the '70s.
100
302926
3592
Il y a 30 ans, on sortait des années 70.
05:18
Architects had been busy experimenting
with something called brutalism.
with something called brutalism.
101
306542
3659
Les architectes s'étaient essayés à
ce qu'on a appelé le brutalisme.
ce qu'on a appelé le brutalisme.
05:22
It's about concrete.
102
310519
1246
C'était béton.
05:23
(Laughter)
103
311789
1472
(Rires)
05:25
You can guess this.
104
313285
1144
Vous l'aviez deviné.
05:26
Small windows, dehumanizing scale.
105
314453
3330
De petites fenêtres,
une taille déshumanisante.
une taille déshumanisante.
05:29
This is really tough stuff.
106
317807
2763
C'était vraiment brutal.
05:32
So as we get closer to the '80s,
107
320594
2763
En se rapprochant des années 80,
05:35
we start to reengage those symbols.
108
323381
2343
on commence à se réapproprier
ces symboles.
ces symboles.
05:37
We push the pendulum
back into the other direction.
back into the other direction.
109
325748
2948
On lance le balancier
dans l'autre direction.
dans l'autre direction.
05:40
We take these forms that we know you love
110
328720
2809
On prend les formes que vous aimez
05:43
and we update them.
111
331553
1565
et on les met au goût du jour.
05:45
We add neon
112
333142
2009
On ajoute les néons,
05:47
and we add pastels
113
335175
2264
les pastels,
05:49
and we use new materials.
114
337463
1654
on utilise de nouveaux matériaux.
05:51
And you love it.
115
339141
1438
Et vous aimez ça.
05:52
And we can't give you enough of it.
116
340603
1949
On n'arrive pas à vous en donner assez.
05:54
We take Chippendale armoires
117
342576
2164
On prend des armoires Chippendale
05:56
and we turned those into skyscrapers,
118
344764
2372
qu'on transforme en gratte-ciel,
05:59
and skyscrapers can be
medieval castles made out of glass.
medieval castles made out of glass.
119
347160
4706
et les gratte-ciel peuvent être
des châteaux médiévaux en verre.
des châteaux médiévaux en verre.
06:04
Forms got big,
120
352409
1552
Les formes deviennent immenses,
06:05
forms got bold and colorful.
121
353985
2527
osées et colorées.
06:08
Dwarves became columns.
122
356536
2844
Les 7 nains deviennent des colonnes.
06:11
(Laughter)
123
359404
1039
(Rires)
06:12
Swans grew to the size of buildings.
124
360467
2106
Les cygnes prennent
la taille des immeubles.
la taille des immeubles.
06:14
It was crazy.
125
362597
1337
C'était fou.
06:16
But it's the '80s, it's cool.
126
364640
3873
Mais c'est les années 80, c'est funky.
06:20
(Laughter)
127
368537
1178
(Rires)
06:21
We're all hanging out in malls
128
369739
1994
On traînait dans les centres commerciaux,
06:23
and we're all moving to the suburbs,
129
371757
2381
on déménageait tous en banlieue,
06:26
and out there, out in the suburbs,
130
374162
2574
et là-bas, en banlieue,
06:28
we can create our own
architectural fantasies.
architectural fantasies.
131
376760
3332
on pouvait créer
nos propres délires architecturaux.
nos propres délires architecturaux.
06:32
And those fantasies,
132
380116
1754
Ça pouvait être
06:33
they can be Mediterranean
133
381894
2063
méditerranéen,
06:35
or French
134
383981
1925
ou français,
06:37
or Italian.
135
385930
1200
ou italien.
06:39
(Laughter)
136
387154
1643
(Rires)
06:40
Possibly with endless breadsticks.
137
388821
1893
Avec des gressins infinis.
06:42
This is the thing about postmodernism.
138
390738
2026
C'est le problème avec le post-modernisme,
06:44
This is the thing about symbols.
139
392788
1814
avec les symboles :
06:46
They're easy, they're cheap,
140
394908
2980
c'est facile et pas cher.
06:49
because instead of making places,
141
397912
2505
Au lieu de créer des lieux,
06:52
we're making memories of places.
142
400441
2052
on crée des réminiscences de lieux.
06:55
Because I know,
and I know all of you know,
and I know all of you know,
143
403091
2856
Car je le sais, et vous le savez tous,
06:57
this isn't Tuscany.
144
405971
1315
ce n'est pas la Toscane,
07:00
This is Ohio.
145
408182
1145
c'est l'Ohio.
07:01
(Laughter)
146
409452
1518
(Rires)
07:02
So architects get frustrated,
147
410994
1825
Les architectes sont frustrés
07:04
and we start pushing the pendulum
back into the other direction.
back into the other direction.
148
412843
3331
et recommencent à pousser
le balancier dans l'autre sens.
le balancier dans l'autre sens.
07:08
In the late '80s and early '90s,
149
416559
2227
A la fin des années 80, début 90,
07:10
we start experimenting with something
called deconstructivism.
called deconstructivism.
150
418810
3248
on s'essaye au déconstructivisme.
07:14
We throw out historical symbols,
151
422727
2746
On se débarrasse des symboles historiques,
07:17
we rely on new, computer-aided
design techniques,
design techniques,
152
425497
3846
on se sert des nouvelles techniques
de conception assistée par ordinateur
de conception assistée par ordinateur
07:21
and we come up with new compositions,
153
429367
1957
et on obtient de nouvelles compositions :
07:23
forms crashing into forms.
154
431348
2856
des formes s'encastrant
dans d'autres formes.
dans d'autres formes.
07:26
This is academic and heady stuff,
155
434228
3023
C'est académique et intellectuel,
07:29
it's super unpopular,
156
437275
1851
très impopulaire,
07:31
we totally alienate you.
157
439150
1663
on perd tout le monde.
07:32
Ordinarily, the pendulum would just
swing back into the other direction.
swing back into the other direction.
158
440837
4187
Normalement, le balancier
repartirait dans l'autre sens.
repartirait dans l'autre sens.
07:37
And then, something amazing happened.
159
445048
2332
Mais là, quelque chose d'étonnant
se passe.
se passe.
07:40
In 1997, this building opened.
160
448331
2891
On inaugure cet immeuble en 1997.
07:43
This is the Guggenheim Bilbao,
by Frank Gehry.
by Frank Gehry.
161
451898
2755
C'est le Musée Guggenheim,
à Bilbao, par Frank Gehry.
à Bilbao, par Frank Gehry.
07:48
And this building
162
456228
1404
Et ce musée
07:49
fundamentally changes
the world's relationship to architecture.
the world's relationship to architecture.
163
457656
4264
change fondamentalement la relation
du monde à l'architecture.
du monde à l'architecture.
07:54
Paul Goldberger said that Bilbao
was one of those rare moments
was one of those rare moments
164
462694
3900
Paul Goldberger a dit que Bilbao
avait été un de ces rares moments
avait été un de ces rares moments
07:58
when critics, academics,
and the general public
and the general public
165
466618
3303
où la critique, les universitaires
et le grand public
et le grand public
08:01
were completely united around a building.
166
469945
2766
étaient tous tombés d'accord.
08:05
The New York Times
called this building a miracle.
called this building a miracle.
167
473401
3061
Le New York Times l'a appelé un miracle.
08:09
Tourism in Bilbao increased 2,500 percent
168
477160
5682
Le tourisme à Bilbao a augmenté de 2 500%
08:14
after this building was completed.
169
482866
1669
après sa construction.
08:16
So all of a sudden, everybody
wants one of these buildings:
wants one of these buildings:
170
484885
3449
Et tout d'un coup, tout le monde
voulait un de ces bâtiments :
voulait un de ces bâtiments :
08:21
L.A.,
171
489044
1339
Los Angeles,
08:23
Seattle,
172
491633
1539
Seattle,
08:25
Chicago,
173
493196
1604
Chicago,
08:26
New York,
174
494824
1704
New York,
08:28
Cleveland,
175
496552
1894
Cleveland,
08:30
Springfield.
176
498470
1243
Springfield.
08:31
(Laughter)
177
499737
1034
(Rires)
08:32
Everybody wants one,
and Gehry is everywhere.
and Gehry is everywhere.
178
500795
3223
Tout le monde en voulait un,
Gehry était donc partout.
Gehry était donc partout.
08:36
He is our very first starchitect.
179
504042
3340
Il est notre tout premier starchitecte.
08:39
Now, how is it possible
that these forms --
that these forms --
180
507989
4876
Mais comment est-il possible
que ces formes
que ces formes
08:44
they're wild and radical --
181
512889
1905
-- sauvages et radicales --
08:46
how is it possible that they become
so ubiquitous throughout the world?
so ubiquitous throughout the world?
182
514818
3839
soient devenues si omniprésentes
dans le monde entier ?
dans le monde entier ?
08:51
And it happened because media
so successfully galvanized around them
so successfully galvanized around them
183
519270
5496
C'est arrivé car les médias se sont
si bien emparés du sujet
si bien emparés du sujet
08:56
that they quickly taught us
that these forms mean culture and tourism.
that these forms mean culture and tourism.
184
524790
5797
qu'ils nous ont vite appris que ces formes
signifiaient culture et tourisme.
signifiaient culture et tourisme.
09:03
We created an emotional
reaction to these forms.
reaction to these forms.
185
531068
3398
Nous avons créé une réaction
émotionnelle à ces formes.
émotionnelle à ces formes.
09:06
So did every mayor in the world.
186
534490
2372
Tous les maires du monde l'ont fait aussi.
09:08
So every mayor knew
that if they had these forms,
that if they had these forms,
187
536967
2502
Chaque maire savait que
si sa ville avait ces formes,
si sa ville avait ces formes,
09:11
they had culture and tourism.
188
539493
2990
elle aurait la culture et le tourisme.
09:15
This phenomenon
at the turn of the new millennium
at the turn of the new millennium
189
543778
2332
Ce phénomène, au changement de millénaire,
09:18
happened to a few other starchitects.
190
546134
2130
s'est déroulé pour quelques starchitectes.
09:20
It happened to Zaha
191
548288
2383
Zaha,
09:22
and it happened to Libeskind,
192
550695
2399
Libeskind.
09:25
and what happened
to these elite few architects
to these elite few architects
193
553118
4614
Ce qui est arrivé à ces architectes
hors du commun,
hors du commun,
09:29
at the turn of the new millennium
194
557756
1756
au début du nouveau millénaire,
09:31
could actually start to happen
to the entire field of architecture,
to the entire field of architecture,
195
559536
3677
pourrait arriver à l'architecture
tout entière,
tout entière,
09:35
as digital media starts
to increase the speed
to increase the speed
196
563237
3238
les médias numériques
augmentant la vitesse
augmentant la vitesse
09:38
with which we consume information.
197
566499
1815
de consommation de l'information.
09:41
Because think about
how you consume architecture.
how you consume architecture.
198
569096
2948
Pensez à la manière
dont vous consommez l'architecture.
dont vous consommez l'architecture.
09:44
A thousand years ago,
199
572429
1215
Il y a mille ans,
09:45
you would have had to have walked to
the village next door to see a building.
the village next door to see a building.
200
573668
3820
vous auriez dû marcher jusqu'au
village d'à côté pour voir un bâtiment.
village d'à côté pour voir un bâtiment.
09:49
Transportation speeds up:
201
577488
1630
Le transport s'accélère :
09:51
You can take a boat, you can take a plane,
you can be a tourist.
you can be a tourist.
202
579142
3000
vous pouvez prendre un bateau,
un avion, devenir un touriste.
un avion, devenir un touriste.
09:54
Technology speeds up:
You can see it in a newspaper, on TV,
You can see it in a newspaper, on TV,
203
582166
2897
La technologie aussi : vous le voyez
dans un journal, à la télé.
dans un journal, à la télé.
09:57
until finally, we are all
architectural photographers,
architectural photographers,
204
585087
4863
Et finalement, nous sommes tous
des photographes architecturaux :
des photographes architecturaux :
10:01
and the building has become
disembodied from the site.
disembodied from the site.
205
589974
3900
le bâtiment est décorrélé de son site.
10:06
Architecture is everywhere now,
206
594768
3547
L'architecture est partout de nos jours.
10:10
and that means that
the speed of communication
the speed of communication
207
598339
3114
La vitesse de communication
10:13
has finally caught up
to the speed of architecture.
to the speed of architecture.
208
601477
3093
a finalement rattrapé
la vitesse de l'architecture.
la vitesse de l'architecture.
10:17
Because architecture
actually moves quite quickly.
actually moves quite quickly.
209
605409
2470
L'architecture évolue plutôt
rapidement, en fait.
rapidement, en fait.
10:19
It doesn't take long
to think about a building.
to think about a building.
210
607903
2708
Il faut peu de temps
pour imaginer un bâtiment.
pour imaginer un bâtiment.
10:22
It takes a long time to build a building,
211
610635
2153
Il en faut pour le construire
10:24
three or four years,
212
612812
2294
-- trois ou quatre ans --
10:27
and in the interim, an architect
will design two or eight
will design two or eight
213
615130
3668
et pendant ce temps-là, un architecte
va concevoir deux, huit
va concevoir deux, huit
10:30
or a hundred other buildings
214
618822
2646
ou cent autres bâtiments
10:33
before they know if that building
that they designed four years ago
that they designed four years ago
215
621492
3691
avant de savoir si celui conçu
quatre ans auparavant
quatre ans auparavant
10:37
was a success or not.
216
625207
1878
sera un succès ou non.
10:39
That's because there's never been
a good feedback loop in architecture.
a good feedback loop in architecture.
217
627690
3549
C'est dû à l'absence de boucle
de retour en architecture.
de retour en architecture.
10:44
That's how we end up
with buildings like this.
with buildings like this.
218
632416
2892
C'est pour ça qu'on se retrouve avec
des bâtiments comme celui-ci.
des bâtiments comme celui-ci.
10:47
Brutalism wasn't a two-year movement,
219
635332
2940
Le brutalisme n'a pas duré deux ans,
10:50
it was a 20-year movement.
220
638296
1871
mais vingt.
10:52
For 20 years, we were producing
buildings like this
buildings like this
221
640383
3818
Pendant 20 ans, on a construit
des bâtiments comme ça
des bâtiments comme ça
10:56
because we had no idea
how much you hated it.
how much you hated it.
222
644225
2868
parce qu'on ne savait pas
à quel point vous les haïssiez.
à quel point vous les haïssiez.
11:00
It's never going to happen again,
223
648284
2800
Ça n'arrivera plus jamais,
11:03
I think,
224
651108
2130
je pense,
11:05
because we are living on the verge
of the greatest revolution in architecture
of the greatest revolution in architecture
225
653262
6100
car nous sommes sur le point de vivre la
plus grande révolution de l'architecture
plus grande révolution de l'architecture
11:11
since the invention of concrete,
226
659386
2369
depuis l'invention du béton,
11:13
of steel, or of the elevator,
227
661779
2454
de l'acier, ou de l'ascenseur :
11:16
and it's a media revolution.
228
664257
1682
celle des médias.
11:19
So my theory is that when
you apply media to this pendulum,
you apply media to this pendulum,
229
667072
4660
Ma théorie est qu'en ajoutant les médias
dans ce mouvement de balancier,
dans ce mouvement de balancier,
11:23
it starts swinging faster and faster,
230
671756
2861
vous l'accélérez toujours plus
11:26
until it's at both extremes
nearly simultaneously,
nearly simultaneously,
231
674641
3738
jusqu'à ce qu'il se retrouve
aux deux extrémités en même temps,
aux deux extrémités en même temps,
11:30
and that effectively blurs the difference
between innovation and symbol,
between innovation and symbol,
232
678403
4968
ce qui brouille la frontière
entre innovation et symbolisme,
entre innovation et symbolisme,
11:35
between us, the architects,
and you, the public.
and you, the public.
233
683395
3375
entre nous, les architectes,
et vous, le grand public.
et vous, le grand public.
11:39
Now we can make nearly instantaneous,
emotionally charged symbols
emotionally charged symbols
234
687342
6060
Nous pouvons créer instantanément
des symboles chargés émotionnellement,
des symboles chargés émotionnellement,
11:45
out of something that's brand new.
235
693426
1689
basés sur quelque chose de nouveau.
11:48
Let me show you how this plays out
236
696453
1733
Laissez-moi vous montrer ça
11:50
in a project that my firm
recently completed.
recently completed.
237
698210
2166
sur un projet récemment fini
par ma société.
par ma société.
11:52
We were hired to replace this building,
which burned down.
which burned down.
238
700829
3475
On était mandaté pour remplacer
ce bâtiment, qui avait brûlé.
ce bâtiment, qui avait brûlé.
11:56
This is the center of a town
called the Pines
called the Pines
239
704304
2469
C'est le centre-ville de The Pines,
11:58
in Fire Island in New York State.
240
706797
1746
sur Fire Island, État de New York.
12:00
It's a vacation community.
241
708567
1413
C'est une station balnéaire.
12:02
We proposed a building that was audacious,
242
710729
3753
Nous avons proposé un bâtiment audacieux,
12:06
that was different than any of the forms
that the community was used to,
that the community was used to,
243
714506
3651
différent de tous les autres
auxquels la ville était habituée.
auxquels la ville était habituée.
12:10
and we were scared
and our client was scared
and our client was scared
244
718181
4521
Nous avions peur que
notre client ait peur,
notre client ait peur,
12:14
and the community was scared,
245
722726
1763
que la ville ait peur,
12:16
so we created a series
of photorealistic renderings
of photorealistic renderings
246
724513
4156
nous avons donc créé des photomontages
12:20
that we put onto Facebook
247
728693
1378
que nous avons mis sur Facebook
12:22
and we put onto Instagram,
248
730095
2126
et sur Instagram,
12:24
and we let people start
to do what they do:
to do what they do:
249
732245
2321
et nous avons laissé les gens faire.
12:26
share it, comment, like it, hate it.
250
734590
2701
Ils les ont partagés, commentés,
likés, détestés.
likés, détestés.
12:30
But that meant that two years
before the building was complete,
before the building was complete,
251
738232
4330
Mais du coup, deux ans
avant que le bâtiment soit fini,
avant que le bâtiment soit fini,
12:34
it was already a part of the community,
252
742586
3328
il faisait déjà partie de la ville.
12:37
so that when the renderings
looked exactly like the finished product,
looked exactly like the finished product,
253
745938
6266
Quand les photomontages
ressemblent au produit final,
ressemblent au produit final,
12:44
there were no surprises.
254
752228
1960
il n'y a pas de surprises.
12:46
This building was already a part
of this community,
of this community,
255
754212
3888
Le bâtiment faisait déjà
partie de la ville,
partie de la ville,
12:50
and then that first summer,
256
758124
2285
donc le premier été,
12:52
when people started arriving
and sharing the building on social media,
and sharing the building on social media,
257
760433
3918
quand les gens sont venus et
l'ont publié sur les réseaux sociaux,
l'ont publié sur les réseaux sociaux,
12:56
the building ceased to be just an edifice
and it became media,
and it became media,
258
764375
5487
il a cessé d'être un simple édifice
pour devenir un média,
pour devenir un média,
13:01
because these, these are not
just pictures of a building,
just pictures of a building,
259
769886
3783
parce que ça, ce ne sont pas seulement
des photos d'un bâtiment,
des photos d'un bâtiment,
13:05
they're your pictures of a building.
260
773693
2387
ce sont vos photos.
13:08
And as you use them to tell your story,
261
776527
3287
Comme vous vous en servez
pour raconter votre histoire,
pour raconter votre histoire,
13:11
they become part
of your personal narrative,
of your personal narrative,
262
779838
2708
elles deviennent un élément
de votre narration
de votre narration
13:14
and what you're doing
is you're short-circuiting
is you're short-circuiting
263
782570
3548
court-circuitant ainsi
13:18
all of our collective memory,
264
786142
2250
toute notre mémoire collective.
13:20
and you're making these charged symbols
for us to understand.
for us to understand.
265
788416
3855
Vous créez ces symboles
que nous devons comprendre.
que nous devons comprendre.
13:25
That means we don't need
the Greeks anymore
the Greeks anymore
266
793187
2289
Nous n'avons plus besoin des Grecs
13:27
to tell us what to think
about architecture.
about architecture.
267
795500
2618
pour nous dire quoi
penser en architecture.
penser en architecture.
13:30
We can tell each other
what we think about architecture,
what we think about architecture,
268
798142
4025
Nous pouvons nous le dire entre nous.
13:34
because digital media hasn't just changed
the relationship between all of us,
the relationship between all of us,
269
802191
5771
Les médias numériques n'ont pas changé
seulement les relations entre individus,
seulement les relations entre individus,
13:39
it's changed the relationship
between us and buildings.
between us and buildings.
270
807986
3529
mais aussi celles entre les individus
et les bâtiments.
et les bâtiments.
13:44
Think for a second about
those librarians back in Livingston.
those librarians back in Livingston.
271
812614
3118
Pensez un instant aux
bibliothécaires de Livingston.
bibliothécaires de Livingston.
13:48
If that building was going
to be built today,
to be built today,
272
816390
2415
Si on devait construire
ce bâtiment aujourd'hui,
ce bâtiment aujourd'hui,
13:50
the first thing they would do is go online
and search "new libraries."
and search "new libraries."
273
818829
4644
ils commenceraient par chercher
« nouvelle bibliothèque » sur Internet.
« nouvelle bibliothèque » sur Internet.
13:55
They would be bombarded by examples
of experimentation, of innovation,
of experimentation, of innovation,
274
823705
5270
Ils seraient noyés sous les exemples
expérimentaux, innovants,
expérimentaux, innovants,
14:00
of pushing at the envelope
of what a library can be.
of what a library can be.
275
828999
3188
repoussant les limites de ce que
peut être une bibliothèque.
peut être une bibliothèque.
14:04
That's ammunition.
276
832998
1343
Ce sont des éléments
14:06
That's ammunition
that they can take with them
that they can take with them
277
834846
2335
qu'ils peuvent apporter
14:09
to the mayor of Livingston,
to the people of Livingston,
to the people of Livingston,
278
837205
3125
au maire de Livingston,
aux gens de Livingston,
aux gens de Livingston,
14:12
and say, there's no one answer
to what a library is today.
to what a library is today.
279
840354
3959
pour montrer qu'il n'y a pas qu'un seul
type de bibliothèque aujourd'hui.
type de bibliothèque aujourd'hui.
14:16
Let's be a part of this.
280
844337
1485
Participons à ce projet.
14:18
This abundance of experimentation
281
846287
2866
Cette profusion d'expérimentations
14:21
gives them the freedom
to run their own experiment.
to run their own experiment.
282
849177
3059
leur offre la liberté de tenter la leur.
14:26
Everything is different now.
283
854452
2212
Tout a changé.
14:28
Architects are no longer
these mysterious creatures
these mysterious creatures
284
856664
3355
Les architectes ne sont plus
ces créatures mystérieuses
ces créatures mystérieuses
14:32
that use big words
and complicated drawings,
and complicated drawings,
285
860043
2495
qui sortent de grands mots
et des dessins compliqués,
et des dessins compliqués,
14:34
and you aren't the hapless public,
286
862562
2960
vous n'êtes plus le malheureux public,
14:37
the consumer that won't accept
anything that they haven't seen anymore.
anything that they haven't seen anymore.
287
865546
3535
le consommateur qui refusera tout
ce qu'il n'a jamais vu.
ce qu'il n'a jamais vu.
14:42
Architects can hear you,
288
870980
1733
Les architectes savent vous écouter,
14:44
and you're not intimidated
by architecture.
by architecture.
289
872737
2104
et l'architecture ne vous intimide plus.
14:47
That means that that pendulum
swinging back and forth
swinging back and forth
290
875770
3382
Ça signifie que le mouvement de balancier
14:51
from style to style,
from movement to movement,
from movement to movement,
291
879176
2978
d'un style à l'autre,
d'un mouvement à l'autre,
d'un mouvement à l'autre,
14:54
is irrelevant.
292
882178
1281
ne veut plus rien dire.
14:55
We can actually move forward
293
883680
2600
On peut aller de l'avant
14:58
and find relevant solutions
to the problems that our society faces.
to the problems that our society faces.
294
886304
4366
et trouver des solutions pertinentes
aux problèmes de notre société.
aux problèmes de notre société.
15:03
This is the end of architectural history,
295
891757
3442
C'est la fin de l'histoire architecturale.
15:07
and it means that
the buildings of tomorrow
the buildings of tomorrow
296
895223
2868
Les bâtiments de demain
15:10
are going to look a lot different
than the buildings of today.
than the buildings of today.
297
898115
3163
seront très différents
de ceux d'aujourd'hui.
de ceux d'aujourd'hui.
15:14
It means that a public space
in the ancient city of Seville
in the ancient city of Seville
298
902389
4408
Un espace public dans
la vieille ville de Séville
la vieille ville de Séville
15:18
can be unique and tailored
to the way that a modern city works.
to the way that a modern city works.
299
906821
4184
peut être unique et adapté
au mode de vie moderne.
au mode de vie moderne.
15:23
It means that a stadium in Brooklyn
can be a stadium in Brooklyn,
can be a stadium in Brooklyn,
300
911992
4419
Un stade à Brooklyn
peut être un stade à Brooklyn
peut être un stade à Brooklyn
15:28
not some red-brick historical pastiche
301
916435
2762
et pas une imitation en brique rouge
15:31
of what we think a stadium ought to be.
302
919221
2480
de ce qu'on pense devoir être un stade.
15:34
It means that robots are going
to build our buildings,
to build our buildings,
303
922540
2833
Les robots vont construire nos bâtiments
15:37
because we're finally ready for the forms
that they're going to produce.
that they're going to produce.
304
925397
3617
car nous sommes finalement prêts
pour ce qu'ils vont produire.
pour ce qu'ils vont produire.
15:41
And it means that buildings
will twist to the whims of nature
will twist to the whims of nature
305
929842
3851
Les bâtiments vont se plier
au bon vouloir de la nature,
au bon vouloir de la nature,
15:45
instead of the other way around.
306
933717
1803
et non l'inverse.
15:48
It means that a parking garage
in Miami Beach, Florida,
in Miami Beach, Florida,
307
936676
3604
Un parking à Miami Beach
15:52
can also be a place for sports
308
940304
2484
peut aussi être un lieu de sport,
15:54
and for yoga
309
942812
1379
de yoga,
15:56
and you can even
get married there late at night.
get married there late at night.
310
944215
2579
voire le lieu de votre mariage.
15:58
(Laughter)
311
946818
1024
(Rires)
15:59
It means that three architects
can dream about swimming
can dream about swimming
312
947866
4163
Trois architectes peuvent rêver nager
16:04
in the East River of New York,
313
952053
1920
dans l'East River à New York,
16:05
and then raise nearly
half a million dollars
half a million dollars
314
953997
2490
et lever près de 500 000 dollars
16:08
from a community
that gathered around their cause,
that gathered around their cause,
315
956511
3328
auprès de gens réunis autour de ce projet,
16:11
no one client anymore.
316
959863
1730
on n'a plus un unique client.
16:14
It means that no building
is too small for innovation,
is too small for innovation,
317
962765
2901
Aucun bâtiment n'est
trop petit pour l'innovation
trop petit pour l'innovation
16:17
like this little reindeer pavilion
318
965690
2198
comme ce petit observatoire à rennes,
16:19
that's as muscly and sinewy
as the animals it's designed to observe.
as the animals it's designed to observe.
319
967912
5091
qui est aussi musculeux et nerveux que
les animaux qu'il permettra d'observer.
les animaux qu'il permettra d'observer.
16:25
And it means that a building
doesn't have to be beautiful
doesn't have to be beautiful
320
973808
2738
Un bâtiment n'a pas besoin d'être beau
16:28
to be lovable,
321
976570
1293
pour être apprécié,
16:29
like this ugly little building in Spain,
322
977887
3015
comme celui-ci en Espagne,
petit et moche.
petit et moche.
16:32
where the architects dug a hole,
323
980926
2481
Les architectes ont creusé un trou
16:35
packed it with hay,
324
983431
1382
qu'ils ont rempli de foin,
16:36
and then poured concrete around it,
325
984837
2333
puis entouré de béton.
16:39
and when the concrete dried,
326
987194
1640
Une fois ce béton sec,
16:40
they invited someone to come
and clean that hay out
and clean that hay out
327
988858
3560
ils ont demandé à quelqu'un
de retirer le foin.
de retirer le foin.
16:44
so that all that's left when it's done
328
992442
2931
Tout ce qu'il reste finalement,
16:47
is this hideous little room
329
995397
2675
c'est ce petit espace hideux
16:50
that's filled with the imprints
and scratches of how that place was made,
and scratches of how that place was made,
330
998096
5954
plein des traces et des rayures
qui montrent comment ça a été fait.
qui montrent comment ça a été fait.
16:56
and that becomes the most sublime place
to watch a Spanish sunset.
to watch a Spanish sunset.
331
1004074
4484
C'est devenu le plus bel endroit
pour voir un coucher de soleil en Espagne.
pour voir un coucher de soleil en Espagne.
17:01
Because it doesn't matter
if a cow builds our buildings
if a cow builds our buildings
332
1009658
3355
Aucune importance si nos bâtiments
sont construits par une vache
sont construits par une vache
17:05
or a robot builds our buildings.
333
1013037
1810
ou par des robots.
17:06
It doesn't matter how we build,
it matters what we build.
it matters what we build.
334
1014871
3348
Peu importe la manière, seul importe
ce que nous construisons.
ce que nous construisons.
17:10
Architects already know how
to make buildings that are greener
to make buildings that are greener
335
1018899
3425
Les architectes savent déjà construire
des bâtiments plus écologiques,
des bâtiments plus écologiques,
17:14
and smarter and friendlier.
336
1022348
2158
plus intelligents, plus accueillants.
17:16
We've just been waiting
for all of you to want them.
for all of you to want them.
337
1024530
2574
Nous attendons juste
que vous les désiriez.
que vous les désiriez.
17:20
And finally, we're not
on opposite sides anymore.
on opposite sides anymore.
338
1028022
3328
Finalement, nous ne sommes
plus en opposition.
plus en opposition.
17:23
Find an architect, hire an architect,
339
1031957
2972
Trouvez un architecte, embauchez-le,
17:26
work with us to design better buildings,
better cities, and a better world,
better cities, and a better world,
340
1034953
5817
travaillons à concevoir des bâtiments,
des villes et un monde meilleurs.
des villes et un monde meilleurs.
17:32
because the stakes are high.
341
1040794
2240
Les enjeux sont colossaux.
17:35
Buildings don't just reflect our society,
they shape our society
they shape our society
342
1043635
5190
Les bâtiments ne reflètent pas
seulement notre société, ils la façonnent.
seulement notre société, ils la façonnent.
17:40
down to the smallest spaces:
343
1048849
2052
Jusque dans les plus petits espaces :
17:42
the local libraries,
344
1050925
2004
les bibliothèques municipales,
17:44
the homes where we raise our children,
345
1052953
2429
les maisons où nous élevons nos enfants,
17:47
and the walk that they take
from the bedroom to the bathroom.
from the bedroom to the bathroom.
346
1055406
3193
et le chemin entre la chambre
et la salle de bains.
et la salle de bains.
17:51
Thank you.
347
1059288
1100
Merci.
17:52
(Applause)
348
1060412
3000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Marc Kushner - ArchitectWith Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings.
Why you should listen
Marc Kushner is a practicing architect who splits his time between designing buildings at HWKN, the architecture firm he cofounded, and amassing the world’s architecture on the website he runs, Architizer.com. Both have the same mission: to reconnect the public with architecture.
Kushner’s core belief is that architecture touches everyone -- and everyone is a fan of architecture, even if they don’t know it yet. New forms of media empower people to shape the built environment, and that means better buildings, which make better cities, which make a better world. To that end he wrote the TED Book The Future of Architecture in 100 Buildings, published in March 2015, to challenge the public to help shape tomorrow's designs.
More profile about the speakerKushner’s core belief is that architecture touches everyone -- and everyone is a fan of architecture, even if they don’t know it yet. New forms of media empower people to shape the built environment, and that means better buildings, which make better cities, which make a better world. To that end he wrote the TED Book The Future of Architecture in 100 Buildings, published in March 2015, to challenge the public to help shape tomorrow's designs.
Marc Kushner | Speaker | TED.com