Rebecca Brachman: Could a drug prevent depression and PTSD?
レベッカ・ブラックマン: 薬でうつ病やPTSDを予防することは可能か?
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
in the late 1800s,
1800年代後半には
what was causing this disease.
that made you susceptible.
体質のせい というものでした
it gave you heightened sensitivity
創造力を与えると
that tuberculosis was caused
bacterial infection,
薄れましたが
develop drugs to treat it.
可能性が出てきました
a new drug, iproniazid,
発見されました
might cure tuberculosis,
大きな期待を持って
活発になったのです
they were "dancing in the halls."
「廊下で踊っていた」と書いてあります
because they were getting better.
as being "inappropriately happy."
多幸感」を報告しています
antidepressant was discovered.
抗うつ薬が発見されたのです
is not uncommon in science,
偶然の発見は珍しくありませんが
than just a happy accident.
超えるものが必要です
for discovery to occur.
認識できなければなりません
I'm going to talk to you a little bit
私が神経学者として
the opposite of dumb luck --
正反対である
説明しましょう
and we can actually now cure tuberculosis.
結核治療が実現しました
though not necessarily in other countries,
少なくともアメリカでは
are not too worried about TB.
ほとんどいないでしょう
in the early 1900s
感染症の状況と
about psychiatric disorders.
状況にも当てはまります
of an epidemic of mood disorders
まん延しているのは
stress disorder, or PTSD.
PTSDといった気分障害です
in the United States
成人の4人に1人が
experienced it personally
that someone you know has,
公言はしていないけれど
可能性が高いのです
糖尿病や戦争を超える
of disability worldwide.
that was making people manic,
人を躁状態にする作用がある薬 —
ward and the antihistamine,
抗ヒスタミン薬の例でも
to do one thing --
or suppress allergies --
アレルギー反応を抑制する薬が
something very different --
まったく違うことに使えると
is actually quite challenging.
実際は かなり難しいのです
this mood-enhancing effect of iproniazid,
気分を高揚させる効果を 最初目にした時
what they saw.
まったく認識していませんでした
of being a tuberculosis drug
慣れすぎていたため
記載しただけでした
are experiencing severe euphoria.
過度の多幸感を経験しています
that this might somehow interfere
この多幸感が結核からの回復を
懸念を抱きました
only be used in cases of extreme TB
患者が重症で
highly emotionally stable,
推奨されたのです
of how we use it as an antidepressant.
使う場合とは正反対です
from the perspective of this one disease,
薬を見ることに慣れすぎて
for another disease.
より大きな可能性を見逃していました
it's not entirely their fault.
医師だけのせいとは言えません
is a bias that affects all of us.
影響を与えるのです
be able to think of an object
習慣的な使用法や機能からしか
use or function.
メンタルセットです
あらかじめ持っている
構想のようなものです
pretty hard for all of us,
とても難しくします
a TV show to the guy who was,
能力を持った人間が
[マクガイバー]
of iproniazid and imipramine,
or people dancing in the halls.
廊下で踊ったりするほどでした
they were caught.
what else we've missed.
という疑問が湧いてきます
a case study in repurposing.
that are really important.
2つの共通点があるのです
重大な副作用があります
increase levels of serotonin,
セロトニンの量を増やします
脳の一種の化学信号すなわち
right, one or the two,
なかったかもしれませんが
that we had to develop safer drugs,
開発が必要になりました
like a pretty good place to start.
有力な手がかりに見えたのです
to more specifically focus on serotonin,
より直接 働きかける薬
reuptake inhibitors, so the SSRIs,
略して SSRI が開発され
just worked on optimizing those drugs.
薬の最適化だけでした
than the drugs that came before them,
比べるとましですが
かなり時間がかかり
in a lot of patients.
患者も多いのです
where they do work.
where these drugs don't work.
たくさんいます
for any mood disorders,
治療法はなく
taking a painkiller for an infection
抗生物質の代わりに
症状は良くなりますが
to treat that underlying disease.
まったく役立ちません
in our thinking
that iproniazid and imipramine
このように転用できると
つながりましたが
固執するようになったのです
this is a dramatization.
これはイメージです
and remove our bias, right,
as to what our results will be.
入らないようにします
in what we choose to study
研究対象や研究方法の中に
for the past 30 years,
セロトニンに注目し
isn't all there is to depression?
問題ではなかったら?
doctors have discovered
antidepressant since the SSRIs,
本当に新しい抗うつ薬 —
within a few hours or a day,
数時間とか1日で効き目が現れ
which is another neurotransmitter.
グルタミン酸に作用します
as anesthesia in surgery.
使用されていました
was an antidepressant,
20年かかりました
a better antidepressant,
おそらく他の薬より
that it's a better antidepressant
抗うつ剤として あまりに優れすぎて
躁状態が見られなかったのです
as an antidepressant in mice.
マウスで研究していました
a really short half-life,
within a few hours.
another experiment to save money.
経費を節約していました
使うものがありました
like it didn't really work at all.
ないようでした
やめていたかもしれません
of depression for years,
実験を続けたところ
that one injection of Calypsol
is actually the measure of them walking.
距離を表しています
another mouse in a pencil cup
もう1匹マウスを入れて
in case that's not clear.
これもイメージです
in this depression model,
マウスにストレスを与えると
in that back corner, behind a cup.
カップの後ろに隠れています
that one injection of Calypsol,
1回注射された右のマウスは
had never been stressed at all,
与えられなかったように見えますが
Calypsol before as anesthesia,
カリプソルを麻酔として使っていて
some weird effects on cells
細胞や ある行動に対して
long after the drug,
思いましたが
when you're not sure,
科学者がすること つまり
私が動物実験室で
to test them,
実験し クリスティンは
on the floor with the computer in her lap
ネズミの視界に入らないように
the data in real time.
分析していた様子です
in an animal room where you're testing,
2人で叫んだのを覚えています
were protected against stress,
言い方は色々あるでしょうが
however you want to call it.
不自然な多幸感を示していて
because it was too good to be true.
疑念がわいてきたので
in a physiological model,
halfway across the world in France run it.
実験してもらいました
they confirmed the same thing.
同じ結果が確認できたのです
this one injection of Calypsol
against stress for weeks.
守られるようでした
つい1年前ですが
have independently confirmed this effect.
それぞれ効果を確認しています
is the initial trigger
症例の80%が
発症していることです
are different diseases,
they share in common.
stress disorder,
develops a mood disorder.
気分障害を発症するとは限りません
stress and be resilient
立ち直って回復し
depression or PTSD
as just sort of this passive property.
受動的特性のようなもので
危険因子が欠如した状態だと
ものだとしたら?
強化できるかもしれません
the first resilience-enhancing drug.
ストレス耐性を強める 初の薬でした
a tiny amount of the drug,
この薬を少し与えるだけで
you see with antidepressants.
見られないことです
to what you see in immune vaccines.
少し似ています
you'll get your shots,
注射を打ってから
that protects you.
to this bacteria that fights it off,
細菌を撃退するので
from, say, our treatments. Right?
だいぶ違うでしょう?
you're exposed to the bacteria,
細菌に晒され 感染し
say, an antibiotic which cures it,
例えば抗生物質を飲みますが
to kill the bacteria.
殺す働きがあります
with this palliative,
苦痛緩和剤のような
that will suppress the symptoms,
飲むことになりますが
the underlying infection,
感染症は治療せず
during the time in which you're taking it,
薬が効いている間だけなので
起きるのですが
唯一の治療法です
have to keep taking them
基本的にはその薬を
the length of your own life.
場合も多いのです
drugs "paravaccines,"
「パラワクチン」つまり
like they might have the potential
ストレスから身を守ってくれる
発症するのを
stress disorder.
かもしれないからです
are also paravaccines.
パラワクチンになるわけではありません
当てはまるとすれば
like depression and PTSD.
守れるかもしれません
and firefighters,
of the scale of these diseases,
どのくらい広がっているかというと
and is therefore expected to rise
わずか15年後には
in just the next 15 years.
予想されています
because of our prior biases.
薬の転用が難しい場合があります
as an anesthetic.
We use it on the battlefield.
in a lot of developing nations,
この薬が使われているのは
利点があるからです
list of most essential medicines.
掲載されています
as a paravaccine first,
ケタミンを発見していたら
with our functional fixedness
the only compound we have discovered
予防的でパラワクチンの効果を持つ
paravaccine qualities,
ありませんが
we've discovered,
あるいは化合物は
they're totally new,
the entire FDA approval process --
それ以前に
they can ever be used in humans.
一通り経なければなりません
ケタミンがあります
広く利用可能です
of the price and a fraction of the time.
製造できます
functional fixedness and mental set,
メンタルセット以上に
to repurposing drugs,
ものがあります
and no longer exclusive
そういう薬を製造する
to develop them,
That is true for all drugs.
どの薬にも当てはまります
is completely novel in psychiatry,
治療するのではなく
精神医学では
100 years from now,
at depression and PTSD
at tuberculosis sanitoriums
過去の遺物として
of the mental health epidemic.
なくせる兆しかもしれません
ある偉大な人は こう言いました
ABOUT THE SPEAKER
Rebecca Brachman - Neuroscientist, writer, entrepreneurRebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness.
Why you should listen
Current treatments for mood disorders only suppress symptoms without addressing the underlying disease, and there are no known cures. The drugs Rebecca Brachman is developing would be the first to prevent psychiatric disorders such as post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression.
Brachman completed her PhD at Columbia University, prior to which she was a fellow at the National Institutes of Health, where she discovered that immune cells carry a memory of psychological stress and that white blood cells can act as antidepressants and resilience-enhancers. Brachman's research has been featured in The Atlantic, WIRED and Business Insider, and her work was recently described by Dr. George Slavich on NPR as a "moonshot project that is very much needed in the mental health arena."
In addition to conducting ongoing research at Columbia, Brachman is an NYCEDC Entrepreneurship Lab Fellow and cofounder of Paravax -- a biotech startup developing vaccine-like prophylactic drugs ("paravaccines") -- along with her scientific collaborator, Christine Ann Denny. She is also working on a non-profit venture to repurpose existing generic drugs for use as prophylactics, and previously served as the Interim Program Director for Outreach at the Zuckerman Institute at Columbia University.
Brachman is also a playwright and screenwriter. She holds Bachelor's degrees in both neuroscience and creative wWriting, and she is currently working on a tech-focused writing project with her long-time writing partner, Sean Calder ("Grimm," "Damages," "ER"). She served as the director of NeuWrite, a national network of science-writing groups that fosters ongoing collaboration between scientists, writers and artists, and she has been featured as a storyteller at The Story Collider.
(Photo: Kenneth Willardt)
Rebecca Brachman | Speaker | TED.com