ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Џена МекКарти: Што не знаете за бракот

Filmed:
6,109,514 views

Во овој забавен, неформален говор од TEDx, писателката Џена МекКарти споделува едно изненадувачко истражување за тоа како браковите (особено оние среќните бракови) навистина функционираат. Една забелешка: Немојте да се обидувате да го освоите Оскарот за најдобра актерка.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Секоја година само во Америка,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2,077,000 парови
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
донесуваат легална и духовна одлука
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
да го поминат остатокот од животот заедно...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(смеење)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
без да имаат секс со било кој друг,
00:33
ever.
6
18000
3000
некогаш.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Тој купува прстен, таа купува фустан.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Тие одат да купуваат
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
најразлични работи.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Таа го носи кај Артур Мареј
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
на часови за балско танцување.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
И големиот ден доаѓа.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
И тие ќе застанат пред Господ и фамилијата
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
и некое момче со кое нејзиниот татко порано работел,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
и тие ќе си ветат дека ништо,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
ниту потполната сиромаштија,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
ниту животно опасните болести,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
ниту комплетната и крајна мизерија
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
никогаш нема ни малку да ја намали
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
нивната вечна љубов и приврзаност.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(смеење)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Овие оптимистични млади будали
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
ветуваат дека ќе се почитуваат и ценат меѓусебно
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
и во зло
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
и во животните кризи
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
и при накачени 20 кг вишок,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
сè до оној далечен ден
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
кога еден од нив конечно ќе може
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
да почива во мир.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Знаете, бидејќи тогаш нема веќе да го слуша 'рчењето на другиот.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
И тогаш тие ужасно ќе се опијанат
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
и ќе си фрлат парче од тортата в лице и ќе играат „Макарена“,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
а ние ќе бидеме таму
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
да ги опсипеме со салфетки и здравици
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
да ги испиеме нивните бесплатни пијачки
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
и да фрламе жито над нив
01:49
every single time --
37
94000
2000
секој пат,
01:51
even though we know,
38
96000
2000
и покрај тоа што знаеме дека,
01:53
statistically,
39
98000
2000
статистички,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
половина од нив ќе се разведат во рок од десетина години.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(смеење)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Секако, другата половина ќе остане, нели?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Тие постојано ќе ја забораваат годишнината
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
и ќе се расправаат за тоа каде да одат за празниците
02:09
and debating which way
45
114000
2000
и ќе дебатираат на која страна
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
тоалетната хартија
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
треба да се одмотува.
02:15
And some of them
48
120000
2000
А некои од нив
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
и покрај тоа, ќе уживаат во живеењето заедно
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
дури и кога ниту еден од нив нема да може да џвака нешто цврсто.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
И истражувачите посакаа да дознаат зошто.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Мислам, погледнете, не е потребна плацебо контролирана студија
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
за да се открие поради што бракот не функционира.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Непочитување, здодевност,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
премногу време на Фејсбук,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
секс со други луѓе.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Но можете да го имате и тотално спротивното од ова,
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
почитување, возбуда,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
прекината интернет врска,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
затапувачка моногамија,
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
и пак работите може да отидат по ѓаволите.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Па, што се случува кога тоа нема да се случи?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Што имаат заедничко луѓето кои
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
стигнуваат до тоа да лежат
03:03
have in common?
65
168000
2000
еден покрај друг во земјата?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Што прават тие правилно?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Што можеме да научиме од нив?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
А ако вие сè уште среќно си спиете сами,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
зошто би требало да престанете со тоа
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
и да го посветите животот
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
на барање на таа посебна личност
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
која ќе можете да ја нервирате до крајот на животот?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Истражувачите потрошија милијарди од вашите даноци
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
за да го дознаат тоа.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Тие ги прогонуваат среќните парови
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
и го проучуваат секое нивно движење и однесување.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Се обидуваат точно да утврдат што е тоа
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
што ги прави различни
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
од нивните мизерни соседи и пријатели.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Произлегува дека,
03:42
the success stories
81
207000
2000
успешните приказни
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
имаат неколку сличности,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
всушност, освен тоа што немаат секс со други луѓе.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
На пример, кај најсреќните бракови,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
сопругата е повитка и подобро изгледа од сопругот.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(смеење)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Очигледно, нели.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Очигледно дека ова доведува до благосостојба во бракот
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
бидејќи, ние жените многу се грижиме
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
за тоа да бидеме витки и да изгледаме добро,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
а повеќето мажи најмногу им е грижа за сексот....
04:08
ideally with women
92
233000
2000
идеално со жени
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
кои се витки и подобро изгледаат од нив.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
Убавината на ова истражување е
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
во тоа што никој не предлага
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
дека жените треба да бидат витки за да бидат среќни;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
туку едноставно треба да бидеме повитки од нашите партнери.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Па наместо сите тие напорни
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
диети и вежби,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
ние само треба да чекаме мажите да се здебелат,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
можеби да направиме неколку пити.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Добро е да се има оваа информација,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
и воопшто не е комплицирано.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Истражувањето исто така препорачува
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
дека најсреќните парови
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
се оние кои се фокусираат на позитивноста.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
На пример, среќната сопруга.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Наместо да го потенцира зголемувањето на стомакот на сопругот
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
или да му предлага да оди да трча,
04:49
she might say,
110
274000
2000
таа може да каже,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
„Леле, драги, ти благодарам што толку се здебели
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
за да јас бидам релативно витката.“
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Ова се парови кои можат да го најдат доброто во секоја ситуација.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
„Да, беше ужасно
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
кога изгубивме сè во тој пожар,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
но некако е убаво да се спие овде вака под ѕвездите,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
и добро е што си ти вака здебелен
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
за да можеш да нè згрееш.“
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Една од моите омилени студии откри
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
дека колку повеќе е спремен сопругот да ги извршува домашните работи,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
толку повеќе ќе биде атрактивен за неговата сопруга.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Бидејќи ни требаше истражување за да ни го каже ова.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Но еве што се случува овде.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Колку поатрактивен е тој за нејзе, толку повеќе ќе имаат секс;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
колку повеќе секс имаат, толку повеќе тој е фин со нејзе;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
колку е пофин со нејзе,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
толку помалку таа ќе го заморува за тоа што ги оставил мокрите пешкири на креветот,
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
и така, тие ќе си живеат среќно до крајот на животот.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Со други зборови, мажи, вие би можеле малку да поработите
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
низ домот.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Еве нешто интересно.
05:48
One study found
132
333000
2000
Едно истражување откри
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
дека луѓето кои се смеат на фотографиите од детството
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
помала е веројатноста дека ќе се разведат.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ова е вистинско истражување,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
и дозволете да го објаснам.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Истражувачите не бараа
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
документирани изјави за среќно детство
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ниту пак ги проучуваа старите дневници.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Податоците се базираа целосно
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
на тоа дали луѓето изгледале среќно
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
на сликите од детството.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Сега јас не знам на која возраст сте сите вие овде,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
но јас кога бев дете,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
вашите родители ги правеа сликите со специјални камери
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
кои имаа во себе филм,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
а, Бога ми, филмот беше скап.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Тие не правеа по 300 слики од вас
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
на оној брз дигитален видео начин
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
а потоа да ги изберат само најубавите, на кои најмногу се смеете
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
за Божиќната честитка.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
О, не.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Тие би ве облекле, ќе ве наределе,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
и ќе му се смеете на ебениот апарат како што ќе ви кажат
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
во спротивно ќе се збогувате со роденденската забава.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Но сепак, јас имам голем број
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
на лажно среќни слики од детството
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
и мило ми е што според нив, имам помали шанси
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
да се разведам.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Па што друго би можеле да направите
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
за да го заштитите вашиот брак?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Да не го освоите Оскарот за најдобра актерка.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(смеење)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Сериозна сум.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Бети Дејвис, Џоан Крафорд, Хали Бери, Хилари Свонк,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Сандра Булок, Рис Видерспун,
07:08
all of them single
167
413000
2000
сите тие останаа сами
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
набрзо по добивањето на таа статуетка.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Тие всушност ја нарекуваат клетвата на Оскарот.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
Тоа е смртен бакнеж за бракот
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
и нешто што треба да се избегнува.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
И не е само успешното глумење во филмот
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
е она што е опасно.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Се чини дека, самото гледање на една романтична комедија
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
доведува до драстично намалување на задоволството во врската.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(смеење)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Очигледно, огорченото сфаќање
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
дека можеби тоа би можело да ни се случи и нам,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
но очигледно е дека не се случило и нема никогаш да се случи,
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
го прави нашиот живот неподносливо тмурен
07:42
in comparison.
181
447000
2000
кога правиме споредба.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
И теоретски,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
претпоставувам дека ако гледаме филм во кој некој е брутално убиен
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
или умира во ужасна сообраќајна незгода,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
многу е веројатно дека ќе излеземе од киното
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
чувствувајќи дека тоа што го имаме е прилично добро.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Пиењето алкохол, се чини,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
дека е лошо за вашиот брак.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Да.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Не можам да ви кажам нешто повеќе за тоа
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
бидејќи престанав со читањето после насловот.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Но ова е страшно:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Разводот е заразен.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Така е, кога имате блиски пријатели кои се развеле,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
тоа ги зголемува шансите да се разведете
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
за околу 75 проценти.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Сега морам да ви кажам, дека ова воопшто не го разбирам.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Мојот сопруг и јас
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
гледавме прилично многу пријатели кои го делат својот имот
08:29
and then struggle
200
494000
2000
а потоа се измачуваат
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
на наши години да бидат сами
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
во ерата на сексуално допишување и вијагра
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
и електронска хармонија.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
И мислам дека тие направиле многу повеќе за мојот брак
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
отколку што би можела да направи доживотната терапија.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Па сега сигурно се прашувате,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
зошто воопшто луѓето се венчаат?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Па сојузната влада на Соединетите Држави
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
добива повеќе од илјада правни бенефити
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
кога ќе станете нечија сопруга,
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
листа која вклучува и право на посета во затвор,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
но да се надеваме дека тоа никогаш нема да ви затреба.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Но освен темелните федерални права,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
венчаните луѓе заработуваат повеќе пари.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Ние сме по здрави,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
физички и емоционално.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Создаваме посреќни, постабилни
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
и поуспешни деца.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Имаме повеќе секс
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
отколку нашите наводно расипнички пријатели самци,
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
верувале или не.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Ние дури и живееме подолго,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
што е прилично привлечен аргумент
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
за да се венчате со некој што многу ви се допаѓа
09:30
in the first place.
225
555000
3000
што побрзо.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Сега, доколку во моментов не ја доживувате
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
радоста на заедничкото плаќање на данокот,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
јас не можам да ви кажам како да најдете личност која ги сака домашните работи
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
која е приближно со идеална величина и атрактивност
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
која преферира хорор филмови и која нема многу пријатели
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
кои лебдат на работ од разводот,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
но би можела да ве охрабрам да се обидете,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
бидејќи бенефитите, кои ги истакнав,
09:54
are significant.
234
579000
2000
се огромни.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
На крајот, без разлика дали сте во брак или сè уште го барате,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
верувам дека бракот е институција
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
кон која вреди да се стремите и да ја заштитите.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Па се надевам дека ќе ги искористите информациите кои ви ги дадов денеска
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
за да ја измерите сопствената снага
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
во однос на вашите ризици.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
На пример, во мојот брак,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
би рекла дека добро ми оди.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
Од една страна,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
имам маж кој е иритирачки самоуверен
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
и е неверојатно згоден.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Па очигледно е дека ќе морам да го здебелам.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
И како што реков, ги имаме оние разведени пријатели
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
кои би можеле тајно или несвесно
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
да се обидат да не разделат.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Па би морале да внимаваме на тоа.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
И ние сакаме по еден коктел или два.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
Од друга страна пак,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
јас ја имам и работата со лажно среќните слики.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
И исто така, мажот ми прилично ми помага низ домот,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
и не би сакал никогаш повеќе да гледа
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
романтични комедии до крајот на животот.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Значи тие работи ми одат во прилог.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Но за секој случај,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
планирам дополнително да се потрудам
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
за да не го освојам Оскарот во блиска иднина.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
И за доброто на вашите врски,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
би ве охрабрила да го направите истото.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Ќе се видиме кај барот.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(аплауз)
Translated by Rozeta Pavlova
Reviewed by Dejan Spaseski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee