ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: O que você não sabe sobre o casamento

Filmed:
6,109,514 views

Nesta 'talk' engraçada e casual do TEDx, a escritora Jenna McCarthy compartilha pesquisa surpreendente de como casamentos (especialmente casamentos felizes) realmente funcionam. Uma dica: não tente ganhar um Oscar de melhor atriz.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Todo ano, somente nos Estados Unidos,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2.077.000 casais
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
tomam a decisão legal e espiritual
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
de passar o resto de suas vidas juntos ...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Risadas)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
e não fazer sexo com outro alguém,
00:33
ever.
6
18000
3000
nunca mais.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Ele compra um anel, ela compra um vestido.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Eles saem às compras
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
para todos os tipos de coisas.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Ela o leva a Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
para aulas de dança.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
E o grande dia chega.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
E eles se apresentam diante de Deus, da família
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
e de um sujeito com o qual o pai dela negociou uma vez,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
e juram que nada,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
nem pobreza abjeta,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
nem doenças fatais,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
nem miséria extrema,
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
jamais serão o menor empecilho
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
para seu amor e devoção eternos.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Risadas)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Esses dois canalhas otimistas
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
prometem honrar e estimar um ao outro
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
através dos problemas,
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
e das crises de meia-idade
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
e um ganho de peso cumulativo de 25 quilos,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
até o dia muito distante
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
em que um deles finalmente
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
descansa em paz.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Sabem, porque não consegue mais ouvir o ronco.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
E ficam estupidamente bêbados
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
e atiram bolo no rosto um do outro e dançam a "Macarena",
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
e nós estaremos lá,
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
presenteando-os com toalhas e torradeiras,
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
tomando bebidas de graça
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
e jogando arroz neles
01:49
every single time --
37
94000
2000
toda vez --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
ainda que saibamos,
01:53
statistically,
39
98000
2000
estatisticamente,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
que metade deles estará divorciada em uma década.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Risadas)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
É claro, a outra metade não estará, certo?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Eles continuarão esquecendo datas de comemoração,
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
e discutindo onde passar as férias
02:09
and debating which way
45
114000
2000
e questionando de que forma
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
o papel higiênico
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
deveria desenrolar da bobina.
02:15
And some of them
48
120000
2000
E alguns deles
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
ainda estarão curtindo a companhia um do outro
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
quando nenhum deles puder mais mastigar alimentos sólidos.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
E os pesquisadores querem saber por quê.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Quero dizer, vejam, não é preciso um estudo com placebo e controle duplo cego
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
para imaginar o que faz um casamento não funcionar.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Desrespeito, tédio,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
tempo demais no Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
fazer sexo com outras pessoas.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Mas você pode ter exatamente o oposto de todas essas coisas --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respeito, entusiasmo,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
interrupção de conexão da Internet,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
monogamia indiferente --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
e ainda assim a coisa pode desandar ladeira abaixo.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Então, o que acontece quando não desanda?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
O que as pessoas que conseguem
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
ficar juntas até quando são enterradas lado a lado
03:03
have in common?
65
168000
2000
têm em comum?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
O que estão fazendo certo?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
O que podemos aprender com elas?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
E se você está feliz dormindo sozinho,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
por que deveria interromper o que está fazendo
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
e transformar no trabalho de sua vida
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
o ato de procurar aquela pessoa especial
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
que você pode irritar para o resto de sua vida?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Bem, os pesquisadores gastam bilhões de dólares de impostos
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
tentando descobrir isso.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Eles espreitam casais felizes
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
e estudam cada um de seus movimentos e maneirismos.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
E tentam apontar com exatidão o que é
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
que os separa
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
de seus vizinhos e amigos infelizes.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
E acontece que,
03:42
the success stories
81
207000
2000
as histórias de sucesso
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
compartilham algumas similaridades,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
na verdade, além do 'eles não fazem sexo com outras pessoas'.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Por exemplo, nos casamentos mais felizes,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
a esposa é mais magra e mais atraente que o marido.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Risadas)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Óbvio, certo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
É óbvio que isso conduz à felicidade conjugal
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
porque nós, mulheres, damos grande importância
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
ao ser magra e atraente,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
enquanto que os homens se importam principalmente com sexo...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idealmente com mulheres
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
que são mais magras e mais atraentes do que eles.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
O encanto dessa pesquisa, entretanto,
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
é que ninguém está sugerindo
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
que as mulheres têm que ser magras para ser felizes,
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
temos apenas que ser mais magras que nossos companheiros.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Assim, em vez de todas aquelas dietas
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
e exercícios laboriosos,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
precisamos apenas esperar que eles engordem,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
talvez, fazer algumas tortas.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Esta é uma boa informação para se ter,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
e não é tão complicada.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
A pesquisa também sugere
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
que os casais mais felizes
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
são aqueles que focam itens positivos.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Por exemplo, a esposa feliz.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Ao invés de apontar a barriga crescente do marido
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ou sugerir que ele vá correr,
04:49
she might say,
110
274000
2000
ela poderia dizer:
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
"Uau, querido, obrigada por sair da linha
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
e me fazer relativamente mais magra."
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Esses são casais que podem encontrar o lado bom em qualquer situação.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
"É, foi devastador
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
quando perdemos tudo naquele incêndio,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mas é legal dormir aqui fora debaixo das estrelas,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
e é bom que você tenha acumulado toda essa gordura corporal
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
para nos manter aquecidos."
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Um de meus estudos favoritos descobriu
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
que quanto mais disposto o marido estiver para fazer serviços de casa,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
mais sua esposa o achará atraente.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Porque precisamos de um estudo que nos dissesse isso.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Eis o que acontece aqui.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Quanto mais atraente ela o acha, mais eles fazem sexo;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
quanto mais eles fazem sexo, mais agradável ele é para ela;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
quanto mais agradável ele é para ela,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
menos ela o chateia por deixar toalhas úmidas sobre a cama --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
e, por fim, eles vivem felizes para sempre.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Em outras palavras, homens, pode ser que queiram uma qualificação
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
no departamento doméstico.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Aqui vai um outro interessante.
05:48
One study found
132
333000
2000
Um estudo descobriu
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
que pessoas que sorriem em fotografias da infância
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
são menos prováveis de ter um divórcio.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Este é um estudo real,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
e deixem-me esclarecer.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Os pesquisadores não estavam olhando
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
para documentos de auto-avaliação da felicidade na infância
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ou estudando jornais velhos.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Os dados foram baseados inteiramente
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
em se as pessoas pareciam felizes
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
nessas fotografias.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Bem, não sei quantos anos vocês têm,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
mas quando eu era criança,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
seus pais tiravam fotos com um tipo especial de câmera
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
que continha algo chamado filme,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
e, por Deus, o filme era caro.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Eles não tiravam 300 fotos de você
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
nesses vídeos digitais rápidos
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
e escolhiam a mais simpática, a de sorriso mais bonito
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
para o cartão de Natal.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Ah, não.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Eles vestiam você, alinhavam você,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
e você sorria para a porcaria da câmera como eles lhe disseram
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ou podia esquecer a festa de aniversário.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Ainda assim, tenho uma pilha enorme
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
de fotos de uma falsa infância feliz
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
e estou satisfeita que elas tornam menos provável que eu
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
me divorcie do que algumas pessoas.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Assim, o que mais você pode fazer
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
para proteger seu casamento?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Não ganhe um Oscar de melhor atriz.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Risadas)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Falo sério.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bette Davis, Joan Crawford, Halle Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
todas se separaram
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
logo depois de levar a estátua para casa.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Na verdade, chamam isso de praga do Oscar.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
É o beijo da morte no casamento
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
e algo que deveria ser evitado.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
E não é só estrelar filmes com sucesso
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
que é perigoso.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Acontece que simplesmente assistir a uma comédia romântica
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
faz a satisfação do relacionamento afundar.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Risadas)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Aparentemente, a amarga constatação
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
de que poderia, talvez, ter acontecido conosco,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
mas obviamenete não aconteceu e provavelmente nunca acontecerá,
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
faz nossas vidas parecer insuportavelmente cruéis
07:42
in comparison.
181
447000
2000
em comparação.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
E, teoricamente,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
suponho que se optamos por um filme no qual alguém é brutalmente assassinado
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ou morre num acidente de carro horrível,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
é mais provável que saiamos daquele cinema
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
nos sentindo como se estivéssemos muito bem.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Ingerir álcool, parece,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
é ruim para seu casamento.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
É.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Não posso lhes dizer mais nada sobre essa
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
porque parei de ler na manchete.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Mas aqui está uma assustadora:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
divórcio é contagioso.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Está certo -- quando você tem um casal amigo que se separa,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
isso aumenta suas chances de se divorciar
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
em 75 por cento.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Bem, tenho que dizer que não entendo mesmo essa.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Meu marido e eu
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
vimos muitos amigos dividirem seus bens
08:29
and then struggle
200
494000
2000
e então se debaterem
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
por terem nossa idade e estarem solteiros
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
numa época de mensagens de texto eróticas, de Viagra
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
e do 'site' de relacionamento eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
E acho que eles fizeram mais pelo meu casamento
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
do que uma vida inteira de terapia poderia ter feito.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Agora vocês devem estar imaginando,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
por que alguém se casa afinal?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Bem, o governo federal dos Estados Unidos
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
registra mais de uma centena de benefícios legais
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
para ser o cônjuge de alguém --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
uma lista que inclui visitas noturnas na prisão,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
mas, felizmente, vocês nunca precisarão dessa.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Mas além dos extensos privilégios federais,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
pessoas casadas ganham mais dinheiro.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Somos mais saudáveis,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
física e emocionalmente.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Temos crianças mais felizes, mais estáveis
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
e mais bem sucedidas.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Temos mais sexo
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
do que nossos supostos amigos animados e solteiros --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
acreditem ou não.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Até mesmo vivemos mais,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
o que é um argumento muito convincente
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
para casar com alguém de quem você gosta muito
09:30
in the first place.
225
555000
3000
em primeiro lugar.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Agora, se você atualmente não sente
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
a alegria da devolução de impostos numa declaração conjunta,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
não posso lhe dizer como encontrar uma pessoa adorável
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
que tenha aproximadamente o tamanho e a atração ideais,
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
que prefira filmes de terror e não tenha muitos amigos
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
pairando à beira do divórcio,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
mas posso encorajá-lo a tentar,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
porque os benefícios, como ressaltei,
09:54
are significant.
234
579000
2000
são significativos.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
O ponto essencial é, esteja você procurando ou não por ele,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
acredito que o casamento é uma instituição
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
que vale a pena buscar e proteger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Então, espero que usem a informação que lhes dei hoje
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
para sopesar suas qualidades pessoais
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
contra seus fatores de risco.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Por exemplo, em meu casamento,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
diria que estou ok.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
De um lado,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
tenho um marido que é irritantemente magro
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
e incrivelmente bonito.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Então, obviamente, vou precisar engordá-lo.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
E, como eu disse, temos aqueles amigos divorciados
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
que podem secreta ou subconscientemente
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
estar tentando nos separar.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Assim, temos que manter um olho nisso.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
E nós realmente gostamos de um coquetel ou dois.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
De outro lado,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
tenho aquela coisa da foto da falsa feliz.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
E também, meu marido faz muita coisa em casa,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
e, com alegria, nunca mais veria
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
outra comédia romântica em toda sua vida
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Então, tenho todas essas coisas a meu favor.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Apenas para prevenir,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
planejo trabalho extra
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
para não ganhar um Oscar tão logo.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
E para o bem de seus relacionamentos,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
eu os encorajaria a fazer o mesmo.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Vejo vocês no bar.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee