ABOUT THE SPEAKER
Esther Perel - Relationship therapist
Psychotherapist Esther Perel is changing the conversation on what it means to be in love and have a fulfilling sex life.

Why you should listen

For the first time in human history, couples aren’t having sex just to have kids; there’s room for sustained desire and long-term sexual relationships. But how? Perel, a licensed marriage and family therapist with a practice in New York, travels the world to help people answer this question. For her research she works across cultures and is fluent in nine languages. She coaches, consults and speaks regularly on erotic intelligence, trauma, sexual honesty and conflict resolution. She is the author of Mating in Captivity: Reconciling the Erotic and the Domestic. Her latest work focuses on infidelity: what it is, why happy people do it and how couples can recover from it. She aims to locate this very personal experience within a larger cultural context.

More profile about the speaker
Esther Perel | Speaker | TED.com
TED2015

Esther Perel: Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved

Естер Перел: Естер Перел: Неверството во поинакво светло... Говор за секој кој некогаш љубел

Filmed:
14,857,688 views

Неверството претставува највисок облик на предавство. Но, дали мора така да биде? Терапевтот за врски, Естер Перел, истражува зошто луѓето изневеруваат, и открива зошто аферите се толку трауматични: затоа што ѝ се закануваат на нашата емоционална сигурност. Во неверството - таа забележува нешто неочекувано - израз на чезнеење и загуба. Говор кој мора да го погледне секој кој некогаш изневерил, или го изневериле, или пак, кој едноставно сака да го освежи својот поглед за тоа како да ги разбере врските.
- Relationship therapist
Psychotherapist Esther Perel is changing the conversation on what it means to be in love and have a fulfilling sex life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Why do we cheat?
0
928
1421
Зошто изневеруваме?
00:16
And why do happy people cheat?
1
4420
2508
И зошто среќните луѓе изневеруваат?
00:20
And when we say "infidelity,"
what exactly do we mean?
2
8641
4806
И, кога велиме „неверство“,
на што точно мислиме?
00:26
Is it a hookup, a love story,
paid sex, a chat room,
3
14207
6379
Дали е тоа мување, љубовна приказна,
платен секс, преку Интернет,
00:32
a massage with a happy ending?
4
20586
2039
масажа со среќен завршеток?
00:36
Why do we think that men cheat
out of boredom and fear of intimacy,
5
24356
5138
Зошто мислиме дека мажите изневеруваат
од досада и страв од интимност,
00:41
but women cheat out of loneliness
and hunger for intimacy?
6
29494
4762
но, жените изневеруваат поради
осаменост и жед за интимност?
00:47
And is an affair always
the end of a relationship?
7
35769
4230
И, дали аферата секогаш
претставува крај на една врска?
00:53
For the past 10 years,
I have traveled the globe
8
41294
3196
Во последните десет години,
го пропатував светот
00:56
and worked extensively
with hundreds of couples
9
44490
3045
и опсежно работев со стотици двојки
00:59
who have been shattered by infidelity.
10
47535
2187
кои беа распарчени од неверство.
01:02
There is one simple act of transgression
11
50999
3603
Постои еден едноставен чин на прекршок,
01:06
that can rob a couple
of their relationship,
12
54641
4349
кој може да ја лиши двојката
од нивната врска,
01:11
their happiness and their
very identity: an affair.
13
59015
4230
нивната среќа, и нивниот идентитет: афера.
01:15
And yet, this extremely common
act is so poorly understood.
14
63903
5214
Па сепак, овој премногу вообичаен
чин е толку слабо разбран.
01:22
So this talk is for anyone
who has ever loved.
15
70593
4631
Затоа, овој говор е за секој
кој некогаш љубел.
01:29
Adultery has existed
since marriage was invented,
16
77681
3844
Прељубата постои откако е измислен бракот,
01:33
and so, too, the taboo against it.
17
81525
2545
па исто така, и табуто против неа.
01:37
In fact, infidelity has a tenacity
that marriage can only envy,
18
85094
5733
Всушност, неверството поседува жилавост
на која бракот може само да ѝ завидува,
01:42
so much so, that this is
the only commandment
19
90827
3458
до таа мера, поради што ова е
единствениот заповед
01:46
that is repeated twice in the Bible:
20
94289
3932
кој што е споменат два пати во Библијата:
01:50
once for doing it, and once
just for thinking about it.
21
98221
4104
еднаш за неговото правење, и еднаш
само за размислувањето на него.
01:54
(Laughter)
22
102349
2246
(Смеа)
01:56
So how do we reconcile
what is universally forbidden,
23
104619
4303
Па, како се помируваме со нешто
кое е универзално забрането,
02:00
yet universally practiced?
24
108922
2445
а сепак и универзално се практикува?
02:05
Now, throughout history, men
practically had a license to cheat
25
113058
4978
Низ историјата, мажите практично
имале дозвола да изневеруваат
02:10
with little consequence,
26
118036
2295
со мали последици,
02:12
and supported by a host
of biological and evolutionary theories
27
120331
4408
и биле поддржани од биолошки
и еволутивни теории
02:16
that justified their need to roam,
28
124739
2576
кои ја поддржувале нивната
потреба за талкање,
02:19
so the double standard
is as old as adultery itself.
29
127315
3977
така што двојниот сандард е
стар колку и самата прељуба.
02:24
But who knows what's really going on
under the sheets there, right?
30
132403
5313
Но, кој знае што навистина се
случува под чаршафите, нели?
02:29
Because when it comes to sex,
31
137920
1832
Затоа што кога станува збор за секс,
02:31
the pressure for men
is to boast and to exaggerate,
32
139776
4163
мажите осеќаат притисок дека треба
да се фалат и да претеруваат,
02:35
but the pressure for women
is to hide, minimize and deny,
33
143939
5545
а жените е да се кријат, минимизираат
и одрекуваат,
што и не е така изненадувачки доколку земете во
предвид дека сèуште постојат девет земји во светот
02:41
which isn't surprising when you consider
that there are still nine countries
34
149484
4226
02:45
where women can be killed for straying.
35
153710
2524
каде што жените можат да бидат убиени
поради „скршнување“.
02:49
Now, monogamy used to be
one person for life.
36
157825
4595
Моногамијата порано значеше
една личност за цел живот.
02:54
Today, monogamy is one person at a time.
37
162912
2603
Денес, моногамијата значи еден
по еден.
02:58
(Laughter)
38
166268
1865
(Смеа)
03:00
(Applause)
39
168158
1865
(Аплауз)
Мислам, најверојатно многумина
од вас имаат кажано,
03:04
I mean, many of you probably have said,
40
172364
1936
03:06
"I am monogamous in all my relationships."
41
174300
2588
„Јас сум моногамен во сите мои врски.“
03:09
(Laughter)
42
177460
2403
(Смеа)
03:12
We used to marry,
43
180617
1643
Порано се венчававме,
03:14
and had sex for the first time.
44
182260
1909
и имавме секс за прв пат.
03:16
But now we marry,
45
184614
1462
Но, сега се венчавме,
03:18
and we stop having sex with others.
46
186076
1927
и престануваме да имаме секс со други.
03:21
The fact is that monogamy
had nothing to do with love.
47
189455
4222
Факт е дека моногамијата
не е поврзана со љубовта.
03:26
Men relied on women's fidelity
48
194332
2563
Мажите се потпирале на женската лојалност
03:28
in order to know whose children these are,
49
196919
3040
во цел да знаат чии се тие деца,
03:31
and who gets the cows when I die.
50
199959
2341
и кој ги добива кравите кога ќе умрам.
Сега, секој сака да знае
03:36
Now, everyone wants to know
51
204205
2450
колкав процент од луѓето изневеруваат.
03:38
what percentage of people cheat.
52
206655
1748
03:40
I've been asked that question
since I arrived at this conference.
53
208403
3231
Ова прашање ми го поставуваат уште откако
пристигнав на конференцијава.
03:43
(Laughter)
54
211658
2578
(Смеа)
03:46
It applies to you.
55
214260
1380
Се однесува на вас.
03:48
But the definition of infidelity
keeps on expanding:
56
216466
4493
Но, дефиницијата за неверство
продолжува да се проширува:
03:52
sexting, watching porn, staying
secretly active on dating apps.
57
220959
5062
„секстинг“, гледање порно, да се биде
тајно активен на апликациите за состаноци.
03:58
So because there is no
universally agreed-upon definition
58
226332
4485
Затоа, затоа што не постои универзално
прифатена дефиниција
04:02
of what even constitutes an infidelity,
59
230817
3139
за тоа што претставува неверството,
04:05
estimates vary widely,
from 26 percent to 75 percent.
60
233956
5630
проценките варираат многу, од 26% до 75%.
04:12
But on top of it, we are
walking contradictions.
61
240728
3231
Но, капак на тоа, ние постојано си
противречиме сами на себе.
04:16
So 95 percent of us will say
that it is terribly wrong
62
244173
3619
Така, 95% од нас ќе речат дека
е ужасно страшно
04:19
for our partner to lie
about having an affair,
63
247792
3177
нашиот партнер да излаже за
тоа дека има афера,
04:22
but just about the same
amount of us will say
64
250969
2221
но, речиси истиот процент од нас ќе рече
04:25
that that's exactly what we
would do if we were having one.
65
253214
3134
дека тоа е точно она што би го
направиле доколку би имале афера.
04:28
(Laughter)
66
256372
2436
(Смеа)
04:31
Now, I like this definition
of an affair --
67
259872
3705
Мене ми се допаѓа оваа дефиниција
за тоа што е афера,
04:35
it brings together the three key elements:
68
263577
3749
ги сплотува трите клучни елементи:
04:39
a secretive relationship,
which is the core structure of an affair;
69
267326
5706
тајна врска, која ја претставува
јадрената структура на една афера;
04:45
an emotional connection
to one degree or another;
70
273032
4794
емоционална поврзаност до некој степен;
04:49
and a sexual alchemy.
71
277826
1640
и сексуална алхемија.
04:52
And alchemy is the key word here,
72
280355
2982
„Алхемија“ е клучниот збор тука,
04:55
because the erotic frisson is such that
the kiss that you only imagine giving,
73
283337
6928
Затоа што еротската возбуда е таква што, бакнежот
кој само што замислувате дека го давате,
05:02
can be as powerful and as enchanting
74
290265
3084
може да биде толку моќен и магичен
05:05
as hours of actual lovemaking.
75
293349
2490
како и часови вистинско водење љубов.
Како што и Марсел Пруст има кажано,
05:09
As Marcel Proust said,
76
297759
1556
05:11
it's our imagination that is responsible
for love, not the other person.
77
299340
5300
„Нашата имагинација е одговорна
за љубовта, не другата личност.“
05:17
So it's never been easier to cheat,
78
305902
3856
Така, никогаш не било полесно
да се изневерува,
05:21
and it's never been more
difficult to keep a secret.
79
309762
3473
и никогаш не било
потешко да се чува тајна.
05:25
And never has infidelity exacted
such a psychological toll.
80
313999
4460
И никогаш неверството не изнудувало
толку висока психолошка цена.
05:31
When marriage was an economic enterprise,
81
319975
3367
Кога бракот претставувал
економска организација,
05:35
infidelity threatened
our economic security.
82
323342
2966
неверството ја загрозувало
нашата економска стабилност.
05:39
But now that marriage
is a romantic arrangement,
83
327083
2876
Но, сега кога бракот претставува
романтичен договор,
05:41
infidelity threatens
our emotional security.
84
329959
3820
неверството ја загрозува
нашата емоционална сигурност.
05:45
Ironically, we used to turn to adultery --
85
333779
4261
Иронично, порано сме
посегнувале по неверство -
05:50
that was the space where
we sought pure love.
86
338040
3229
но тоа било местото каде што
сме барале чиста љубов.
05:53
But now that we seek love in marriage,
87
341293
2189
Но, сега, кога бараме љубов во бракот,
05:55
adultery destroys it.
88
343482
1660
прељубата го уништува.
05:58
Now, there are three ways that I think
infidelity hurts differently today.
89
346943
4404
Постојат три начини преку кои сметам
дека неверството може да повреди денес.
06:05
We have a romantic ideal
in which we turn to one person
90
353800
5813
Ние си имаме некој романтичен идеал според
кој се вртиме кон една личност
06:11
to fulfill an endless list of needs:
91
359613
3197
да ни исполни бескрајна листа на потреби:
06:14
to be my greatest lover, my best friend,
92
362810
3600
да биде мојот најголем љубовник,
мојот најдобар пријател,
06:18
the best parent, my trusted confidant,
93
366410
3153
најдобриот партнер,
да имам доверба во него,
06:21
my emotional companion,
my intellectual equal.
94
369563
3094
да биде мој емоционален сопатник,
подеднакво интелигентен со мене.
06:25
And I am it: I'm chosen, I'm unique,
95
373625
4304
А, јас сум тоа: Јас сум одбрана,
јас сум единствена,
06:29
I'm indispensable, I'm irreplaceable,
96
377929
3316
jaс сум неопходна, јас сум незаменлива,
06:33
I'm the one.
97
381245
1190
јас сум вистинската.
06:35
And infidelity tells me I'm not.
98
383356
3158
А, неверството ми кажува дека не сум.
06:39
It is the ultimate betrayal.
99
387308
1889
Тоа е највисоката форма на предавство.
06:41
Infidelity shatters
the grand ambition of love.
100
389999
3126
Неверството ја распарчува големата
амбиција на љубовта.
06:46
But if throughout history,
infidelity has always been painful,
101
394680
4881
Но, ако низ историјата, неверството
отсекогаш било болно,
06:51
today it is often traumatic,
102
399561
2358
тоа денес често пати е трауматично,
06:53
because it threatens our sense of self.
103
401919
2801
затоа што му се заканува на нашето
чувство за тоа кои сме ние.
06:57
So my patient Fernando, he's plagued.
104
405054
2769
Така, мојот пациент Фернандо -
тој е очаен.
06:59
He goes on: "I thought I knew my life.
105
407847
2748
Тој вели: „Мислев дека го
познавам мојот живот.
07:02
I thought I knew who you were,
who we were as a couple, who I was.
106
410595
4206
Мислев дека знам која си ти,
кои сме ние како двојка, кој сум јас.
07:06
Now, I question everything."
107
414801
2221
Сега, се прашувам за сè.“
07:09
Infidelity -- a violation of trust,
a crisis of identity.
108
417632
5187
Неверство - нарушување на
довербата, криза на идентитетот.
„Дали некогаш ќе можам повторно
да ти верувам?“, прашува тој.
07:14
"Can I ever trust you again?" he asks.
109
422819
2305
07:17
"Can I ever trust anyone again?"
110
425148
2302
„Дали ќе можам повторно
некому да му верувам?“
07:20
And this is also what my patient
Heather is telling me,
111
428824
3081
И ова е токму тоа што
мојата пациентка Хедер ми го кажува,
07:23
when she's talking to me
about her story with Nick.
112
431905
2627
кога ми ја раскажува
нејзината приказна со Ник.
07:26
Married, two kids.
113
434532
1450
Венчани, две деца.
07:27
Nick just left on a business trip,
114
435982
2677
Ник само што заминал на бизнис - патување,
07:30
and Heather is playing
on his iPad with the boys,
115
438659
3531
а Хедер си игра на нејзиниот
iPad со момчињата,
кога гледа една порака како
се појавува на екранот:
07:34
when she sees a message
appear on the screen:
116
442190
2937
07:37
"Can't wait to see you."
117
445127
1538
„Едвај чекам да те видам.“
07:39
Strange, she thinks,
we just saw each other.
118
447625
2429
Чудно, си вели, само што се видовме.
07:42
And then another message:
119
450863
1516
И потоа, уште една порака:
07:44
"Can't wait to hold you in my arms."
120
452903
2237
„Едвај чекам да те држам в прегратки.“
07:47
And Heather realizes
121
455999
2244
И Хедер сфаќа дека
07:50
these are not for her.
122
458243
1368
тие не се за неа.
07:52
She also tells me
that her father had affairs,
123
460435
3373
Таа исто така, ми кажува дека и
нејзиниот татко имал афери,
07:55
but her mother, she found
one little receipt in the pocket,
124
463812
3941
и нејзината мајка - таа наоѓала
по некоја сметка во џеповите,
07:59
and a little bit of lipstick
on the collar.
125
467777
2158
по малку кармин на јаката.
08:03
Heather, she goes digging,
126
471221
3389
Хедер започнува да копа,
08:06
and she finds hundreds of messages,
127
474610
3063
и наоѓа стотици пораки,
08:09
and photos exchanged
and desires expressed.
128
477673
3413
и разменети фотографии и искажани страсти.
08:13
The vivid details
of Nick's two-year affair
129
481420
2698
Живописни детали од
двегодишната афера на Ник
08:16
unfold in front of her in real time,
130
484118
3182
се распостилаат пред неа во реално време.
И, тоа ме натера
да помислам:
08:19
And it made me think:
131
487999
1273
08:21
Affairs in the digital age
are death by a thousand cuts.
132
489272
5046
Аферите во дигиталната ера се
смрт од илјадници посекотини.
08:27
But then we have another paradox
that we're dealing with these days.
133
495854
3259
Но, потоа имаме уште еден парадокс
со кој се соочуваме овие денови.
08:31
Because of this romantic ideal,
134
499113
2304
Поради овој романтичен идеал,
08:33
we are relying on our partner's
fidelity with a unique fervor.
135
501417
5058
ние се потпираме на верноста на
нашиот партнер со преголема жестокост.
08:38
But we also have never
been more inclined to stray,
136
506999
3545
Но, исто така, никогаш не сме
биле посклони кон „застранување“,
08:42
and not because we have new desires today,
137
510544
2711
и не поради тоа што ние
имаме нови желби денес,
08:45
but because we live in an era
138
513255
1746
туку, затоа што живееме во ера
08:47
where we feel that we are
entitled to pursue our desires,
139
515001
3681
во која веруваме дека имаме
право да ги следиме нашите желби,
08:50
because this is the culture
where I deserve to be happy.
140
518682
3456
затоа што ова е културата во која
јас заслужувам да бидам среќна.
08:55
And if we used to divorce
because we were unhappy,
141
523268
3763
И, доколку порано се разведувавме
затоа што не бевме среќни,
08:59
today we divorce
because we could be happier.
142
527035
2829
денес се разведуваме затоа што
би можеле да бидеме посреќни.
09:03
And if divorce carried all the shame,
143
531562
3285
И доколку разводот го носеше целиот срам,
09:06
today, choosing to stay when you can leave
144
534847
3891
денес, одбирањето да се остане
кога може да се замине
09:10
is the new shame.
145
538738
1364
е новиот срам.
Така Хедер - таа не може да зборува
со нејзините пријателки
09:12
So Heather, she can't talk to her friends
146
540657
2511
09:15
because she's afraid that they
will judge her for still loving Nick,
147
543168
3261
затоа што се плаши дека тие ќе
ја осудуваат што сèуште го сака Ник,
09:18
and everywhere she turns,
she gets the same advice:
148
546429
3548
и каде и да се сврти,
го добива истиот совет:
09:21
Leave him. Throw the dog on the curb.
149
549977
2625
Остави го. Фрли го кучето на улица.
09:25
And if the situation were reversed,
Nick would be in the same situation.
150
553744
4993
И ако беше обратно, Ник ќе
се најдеше во истата ситуација.
09:31
Staying is the new shame.
151
559070
2294
Останувањето е новиот срам.
09:35
So if we can divorce,
152
563395
2964
Па, ако можеме да се разведеме,
09:38
why do we still have affairs?
153
566359
2096
тогаш зошто сèуште имаме афери?
09:41
Now, the typical assumption
is that if someone cheats,
154
569999
4564
Типичната претпоставка е дека
ако некој изневерува,
09:46
either there's something wrong
in your relationship or wrong with you.
155
574563
3845
тогаш или нешто не е во ред со
вашата врска или со Вас.
09:51
But millions of people
can't all be pathological.
156
579440
3246
Но, милиони луѓе не можат
да бидат патолошки болни.
09:56
The logic goes like this: If you
have everything you need at home,
157
584383
3908
Логиката оди вака: Ако имаш
сè што ти треба дома,
10:00
then there is no need
to go looking elsewhere,
158
588291
3424
тогаш нема потреба да
бараш на друго место,
10:03
assuming that there is such
a thing as a perfect marriage
159
591715
3467
под претпоставка дека
постои такво нешто како совршен брак,
10:07
that will inoculate us against wanderlust.
160
595187
2851
кој ќе нè заштити од
желбата за „застранување“.
10:11
But what if passion
has a finite shelf life?
161
599165
3334
Но, што ако страста има
ограничен рок на траење?
10:15
What if there are things
that even a good relationship
162
603624
3714
Што ако постои нешто
кое дури ни добрите врски
10:19
can never provide?
163
607338
1405
никогаш не можат
да го обезбедат?
10:22
If even happy people cheat,
164
610187
3015
Ако и среќните луѓе изневеруваат,
10:25
what is it about?
165
613202
1596
зошто го прават тоа?
10:28
The vast majority of people
that I actually work with
166
616765
2876
Поголемиот дел од луѓето со кои работам
10:31
are not at all chronic philanderers.
167
619641
2784
не се воопшто хронични љубовџии.
10:34
They are often people who are
deeply monogamous in their beliefs,
168
622429
4046
Често пати, тоа се луѓе кои се
длабоко моногамни во своите верувања,
10:38
and at least for their partner.
169
626475
1573
или барем за својот партнер.
10:40
But they find themselves in a conflict
170
628865
2636
Но, се наоѓаат себе си во конфликт
10:43
between their values and their behavior.
171
631501
3039
помеѓу нивните вредности
и нивното однесување.
10:47
They often are people who have
actually been faithful for decades,
172
635572
4363
Често пати, тоа се луѓе кои всушност
биле верни со децении,
10:51
but one day they cross a line
173
639935
2639
но еден ден ја поминуваат линијата
10:54
that they never thought they would cross,
174
642574
2473
која никогаш не верувале
дека ќе ја поминат,
10:57
and at the risk of losing everything.
175
645047
2747
и се ставаат во ризик да изгубат сè.
11:00
But for a glimmer of what?
176
648730
1905
Но, за искра од што?
11:03
Affairs are an act of betrayal,
177
651969
2640
Аферите претставуваат чин на предавство,
11:06
and they are also an expression
of longing and loss.
178
654609
3096
и исто така се и израз на копнеж и загуба.
11:10
At the heart of an affair,
you will often find
179
658610
3918
Во срцето на аферата,
често пати ќе најдете
11:14
a longing and a yearning
for an emotional connection,
180
662528
4261
копнеж и желба за емоционална поврзаност,
11:18
for novelty, for freedom,
for autonomy, for sexual intensity,
181
666789
5770
за нешто ново, за слобода, за автономија,
за сексуален интензитет,
11:24
a wish to recapture
lost parts of ourselves
182
672559
3667
желба за повторно присвојување
на изгубените делови од себе си,
11:28
or an attempt to bring back
vitality in the face of loss and tragedy.
183
676226
5314
или обид да се поврати виталноста
во лицето на загубата и трагедијата.
11:34
I'm thinking about
another patient of mine, Priya,
184
682849
2917
Размислувам за уште
една моја пациентка, Прија,
11:37
who is blissfully married,
185
685766
2616
која е среќно омажена,
11:40
loves her husband,
186
688382
1465
си го сака сопругот,
11:41
and would never want to hurt the man.
187
689847
2383
и никогаш не би сакала
да го повреди човекот.
11:44
But she also tells me
188
692713
2118
Но, таа исто така ми кажува
11:46
that she's always done
what was expected of her:
189
694831
3174
дека секогаш го правела тоа
што се очекувало од неа:
11:50
good girl, good wife, good mother,
190
698005
3680
добро девојче, добра сопруга, добра мајка,
11:53
taking care of her immigrant parents.
191
701685
2992
се грижи за нејзините родители-имигранти.
11:56
Priya, she fell for the arborist
who removed the tree from her yard
192
704677
4512
Прија, таа „падна“ на арбористот
кој го отстранил дрвото од нејзиниот двор
12:01
after Hurricane Sandy.
193
709214
1461
по ураганот „Сенди“.
12:03
And with his truck and his tattoos,
he's quite the opposite of her.
194
711524
4563
А тој, со неговите тетоважи и
камион - тој е целосна спротивност на неа.
12:09
But at 47, Priya's affair is about
the adolescence that she never had.
195
717547
5222
Но, на 47, аферата на Прија е за
тинејџерството кое никогаш го немала.
12:15
And her story highlights for me
that when we seek the gaze of another,
196
723753
5277
Нејзината приказна истакнува
дека кога го бараме погледот на другиот,
12:21
it isn't always our partner
that we are turning away from,
197
729030
4718
не секогаш тоа значи дека се
оддалечуваме од нашиот партнер,
12:25
but the person that
we have ourselves become.
198
733748
2837
туку од личноста во која ние
самите се имаме претворено.
12:29
And it isn't so much that we're
looking for another person,
199
737728
3546
И не е толку во тоа што ние
бараме во другата личност,
12:33
as much as we are
looking for another self.
200
741274
3542
колку што го бараме
нашето друго јас.
12:39
Now, all over the world,
201
747045
1557
Насекаде во светот
12:40
there is one word that people
who have affairs always tell me.
202
748602
3856
потои еден збор кој луѓето кои
имаат афери ми го кажуваат.
12:45
They feel alive.
203
753030
1881
Се чувствуваат живи.
12:48
And they often will tell me
stories of recent losses --
204
756046
4240
И тие често ќе ми раскажат
приказни за неодамнешна загуба,
12:52
of a parent who died,
205
760286
1855
за родител кој починал,
12:54
and a friend that went too soon,
206
762141
2200
и пријател кој отишол премногу рано,
12:56
and bad news at the doctor.
207
764341
1800
и за лоши вести од докторот.
12:59
Death and mortality often live
in the shadow of an affair,
208
767482
4656
Смртта и смртноста често пати
живеат во сенката на една афера,
13:04
because they raise these questions.
209
772138
2470
затоа што тие ги поставуваат овие прашања.
13:06
Is this it? Is there more?
210
774632
2904
Дали ова е тоа? Постои ли нешто повеќе?
13:09
Am I going on for another
25 years like this?
211
777901
3056
Дали вака ќе продолжам уште 25 години?
13:13
Will I ever feel that thing again?
212
781870
2492
Дали некогаш повторно
ќе го почувствувам тоа?
13:18
And it has led me to think
that perhaps these questions
213
786377
4411
И тоа ме наведе да помислам
дека можеби овие прашања
13:22
are the ones that propel
people to cross the line,
214
790788
3159
се тие кои ги тераат
луѓето да ја поминат таа линија,
13:25
and that some affairs are
an attempt to beat back deadness,
215
793947
3992
и дека некои афери се само
обид за заглушување на мртвилото,
13:29
in an antidote to death.
216
797939
1796
како против-мерка на смртта.
13:33
And contrary to what you may think,
217
801999
2868
И наспроти она што можеби го мислите,
13:36
affairs are way less about sex,
and a lot more about desire:
218
804867
5036
аферите помалку се случуваат
поради секс, а повеќе поради желба:
13:41
desire for attention,
desire to feel special,
219
809903
3489
желба за внимание, желба да
се чувствувате посебно,
13:45
desire to feel important.
220
813392
1916
желба да се чувствувате важни.
И самата структура на аферата,
13:48
And the very structure of an affair,
221
816237
3010
фактот дека никогаш нема да
можете да го имате својот љубовник,
13:51
the fact that you can
never have your lover,
222
819247
2252
13:53
keeps you wanting.
223
821503
1435
ве тера да сакате.
13:54
That in itself is a desire machine,
224
822938
3021
Тоа само по себе е машина за желби,
13:57
because the incompleteness, the ambiguity,
225
825959
2788
затоа што нецелосноста, двосмисленоста,
14:00
keeps you wanting
that which you can't have.
226
828747
2775
ве тера да го сакате тоа
кое не можете да го имате.
Сега, некои од вас
најверојатно си мислат
14:05
Now some of you probably think
227
833641
1536
14:07
that affairs don't happen
in open relationships,
228
835177
3630
дека аферите не се случуваат
во отворените врски,
14:10
but they do.
229
838807
1191
но, се случуваат.
14:12
First of all, the conversation
about monogamy is not the same
230
840432
3130
Најпрво, муабетот за моногамијата не е ист
14:15
as the conversation about infidelity.
231
843562
2181
како муабетот за неверството.
14:18
But the fact is that it seems
that even when we have
232
846468
3491
Но, факт е дека се чини оти и
тогаш кога ние ја имаме
14:21
the freedom to have other sexual partners,
233
849959
2673
слободата да имаме
други сексуални партнери,
14:24
we still seem to be lured
by the power of the forbidden,
234
852632
4088
ние сèуште сме намамени
од моќта на забранетото,
14:28
that if we do that which
we are not supposed to do,
235
856720
3487
дека ако го правиме тоа кое
не би требало да го правиме,
14:32
then we feel like we are really
doing what we want to.
236
860207
2799
тогаш чувствуваме дека
навистина го правиме тоа кое го сакаме.
14:37
And I've also told
quite a few of my patients
237
865331
3604
И, исто така, им имам кажано
некои работи на некои мои пациенти:
14:40
that if they could bring
into their relationships
238
868935
4601
дека, ако во нивните
односи можат да донесат
14:45
one tenth of the boldness,
the imagination and the verve
239
873536
3631
една десеттина од храброста,
имагинацијата и еланот
14:49
that they put into their affairs,
240
877167
1712
кои ги внесуваат во нивните афери,
14:50
they probably would never need to see me.
241
878879
2245
тие најверојатно никогаш
не би морале да ме посетат.
14:53
(Laughter)
242
881148
2000
(Смеа)
14:56
So how do we heal from an affair?
243
884362
2285
Па, како заздравуваме од афера?
15:00
Desire runs deep.
244
888428
1919
Желбата извира подлабоко.
15:02
Betrayal runs deep.
245
890371
1871
Предавството остава длабоки траги.
15:05
But it can be healed.
246
893266
1555
Но, може да биде излечено.
15:07
And some affairs are death knells
247
895999
2921
И, некои афери претставуваат
камбана на смртта
15:10
for relationships that were
already dying on the vine.
248
898944
2738
за врски кои веќе малку по малку умираат.
15:14
But others will jolt us
into new possibilities.
249
902753
3016
Но, некои други ќе нè
вивнат во нови можности.
15:17
The fact is, the majority of couples
250
905953
1983
Факт е дека поголемиот дел од двојките
15:19
who have experienced
affairs stay together.
251
907936
2214
кои искусиле афери - останале заедно.
15:22
But some of them will merely survive,
252
910766
2633
Но, некои од нив едвај ќе преживеат,
15:25
and others will actually be able
to turn a crisis into an opportunity.
253
913399
4704
а некои дури и ќе можат да ја
претворат кризата во можност.
15:30
They'll be able to turn this
into a generative experience.
254
918817
3643
Тие ќе можат да го претворат
ова во корисно искуство.
15:34
And I'm actually thinking even
more so for the deceived partner,
255
922484
3714
И, всушност мислам и дека
тоа повеќе е така за измамениот партнер,
15:38
who will often say,
256
926222
1336
кој често вели:
15:39
"You think I didn't want more?
257
927558
1807
„Ти мислиш дека јас не сакав повеќе?
15:41
But I'm not the one who did it."
258
929365
1842
Но, јас не сум тој/таа
што го направи тоа.“
15:43
But now that the affair is exposed,
259
931968
2142
Но, сега кога аферата е откриена,
15:46
they, too, get to claim more,
260
934110
2134
и тие, исто така,
имаат право да бараат повеќе,
15:48
and they no longer have
to uphold the status quo
261
936244
2642
и не мораат повеќе да
го задржуваат статусот кво,
15:50
that may not have been working
for them that well, either.
262
938886
2914
кој и онака не би им бил од корист.
15:56
I've noticed that a lot of couples,
263
944221
2889
Забележав дека многу двојки,
15:59
in the immediate aftermath of an affair,
264
947110
2141
во самата разрешница на аферата,
16:01
because of this new disorder
that may actually lead to a new order,
265
949251
4336
поради ова ново безредие кое
всушност може да доведе до нов ред,
16:05
will have depths of conversations
with honesty and openness
266
953587
3582
се случуваат многу длабоки,
искрени и отворени разговори
16:09
that they haven't had in decades.
267
957169
1655
какви што немале со децении.
16:11
And, partners who were
sexually indifferent
268
959743
2937
И, партнерите кои биле
сексуално незаинтересирани
16:14
find themselves suddenly
so lustfully voracious,
269
962680
2599
одненадеж стануваат страствено незаситни,
16:17
they don't know where it's coming from.
270
965279
2535
што не ни знаат од каде доаѓа сето тоа.
16:20
Something about the fear
of loss will rekindle desire,
271
968568
3953
Нешто од стравот од
загуба ќе ја разгори желбата,
16:24
and make way for an entirely
new kind of truth.
272
972521
3319
и ќе направи пат за
целосно нов вид вистина.
16:30
So when an affair is exposed,
273
978133
2871
Па, кога ќе се открие некоја афера,
16:33
what are some of the specific things
that couples can do?
274
981004
3161
што поспецифично можат
да направат двојките?
16:38
We know from trauma that healing begins
275
986133
4071
Од траумата знаеме дека
излекувањето започнува
16:42
when the perpetrator
acknowledges their wrongdoing.
276
990204
3992
кога злосторникот ја
признава својата вина.
16:47
So for the partner who had the affair,
277
995339
3711
Така, за партнерот кој имал афера,
16:51
for Nick,
278
999050
1532
за Ник,
16:52
one thing is to end the affair,
279
1000582
1805
една работа е да ја заврши аферата,
16:54
but the other is the essential,
important act of expressing
280
1002387
4722
но, останатото е есенцијалниот,
важен акт на изразување
16:59
guilt and remorse for hurting his wife.
281
1007109
3206
вина и каење за тоа што
ја повредил сопругата.
17:02
But the truth is
282
1010889
1375
Но, вистината е
17:04
that I have noticed that quite a lot
of people who have affairs
283
1012264
3101
дека имам забележано дека голем
број од луѓето кои имаат афери
може да се чувствуваат ужасно виновно
поради тоа што го повредиле својот партнер,
17:07
may feel terribly guilty
for hurting their partner,
284
1015365
3098
17:10
but they don't feel guilty
for the experience of the affair itself.
285
1018463
3213
но, не се чувствуваат виновно поради
искусувањето на самата афера.
17:14
And that distinction is important.
286
1022135
1841
И, таа разлика е важна.
17:17
And Nick, he needs to hold
vigil for the relationship.
287
1025230
3626
А, Ник - тој треба да биде
претпазлив во врската.
Тој, барем некое време, треба да
стане заштитник на ограничувањата.
17:21
He needs to become, for a while,
the protector of the boundaries.
288
1029253
3073
17:24
It's his responsibility to bring it up,
289
1032326
2623
Одговорноста е негова за да ја издигне,
17:26
because if he thinks about it,
290
1034949
1980
затоа што, ако размисли,
17:28
he can relieve Heather from the obsession,
291
1036929
3010
тој може да ја ослободи
Хедер од опсесијата,
17:31
and from having to make sure
that the affair isn't forgotten,
292
1039939
3210
и од тоа да се осигура
дека аферата не е заборавена,
17:35
and that in itself
begins to restore trust.
293
1043149
3183
и дека во неа започнува
да положува доверба.
17:39
But for Heather,
294
1047570
1859
Но, за Хедер,
17:41
or deceived partners,
295
1049429
1745
или за измамените партнери,
17:43
it is essential to do things
that bring back a sense of self-worth,
296
1051174
5338
најосновно е да прават работи кои ќе
им ја вратат смислата за вредност сами кон себе,
17:48
to surround oneself with love
and with friends and activities
297
1056512
3733
да се опкружат со љубов, и
пријатели и активности
17:52
that give back joy
and meaning and identity.
298
1060249
3403
кои носат радост, и значење и идентитет.
17:55
But even more important,
299
1063936
1933
Но, што е уште поважно,
17:57
is to curb the curiosity
to mine for the sordid details --
300
1065869
4903
е да ја потиснат љубопитноста за
„копање“ непријатни детали:
18:02
Where were you? Where did you do it?
301
1070772
2197
Каде беше? Каде го правевте тоа?
18:04
How often? Is she better
than me in bed? --
302
1072969
3022
Колку често? Дали е таа подобра
од мене во кревет?
18:07
questions that only inflict more pain,
303
1075991
2484
- Прашања кои нанесуваат
само уште повеќе болка,
18:10
and keep you awake at night.
304
1078475
1484
и кои ве држат будни ноќе.
18:12
And instead, switch to what I call
the investigative questions,
305
1080674
4676
И наместо да се осврнат кон она што
јас го нарекувам „истражувачки прашања“,
18:17
the ones that mine
the meaning and the motives --
306
1085350
3300
тие кои „копаат“ по мотивите и значењето:
18:20
What did this affair mean for you?
307
1088654
2473
Што ти значеше оваа афера?
18:23
What were you able to express
or experience there
308
1091127
2772
Дали можеше да го изразиш,
или да го искусиш таму
18:25
that you could no longer do with me?
309
1093899
2255
тоа што повеќе не можеше
да го направиш со мене?
18:28
What was it like for you
when you came home?
310
1096154
3032
Како ти беше кога доаѓаше дома?
18:31
What is it about us that you value?
311
1099186
3399
Што е она кое го цениш кај нас?
18:34
Are you pleased this is over?
312
1102585
2152
Мило ти е што ова заврши?
18:38
Every affair will redefine a relationship,
313
1106404
4321
Секоја афера ќе ѝ даде нова
дефиниција на врската,
18:42
and every couple will determine
314
1110725
2882
и секоја двојка ќе одлучи кое ќе биде
18:45
what the legacy of the affair will be.
315
1113607
2535
наследството добиено од самата афера.
18:49
But affairs are here to stay,
and they're not going away.
316
1117649
3762
Но, аферите се тука за да
останат, и не си одат никаде.
18:54
And the dilemmas of love and desire,
317
1122316
2643
И дилемите за љубовта и страста,
18:56
they don't yield just simple answers
of black and white and good and bad,
318
1124959
5970
тие не носат едноставни одговори
на црно-бело, добро-лошо,
19:02
and victim and perpetrator.
319
1130929
1974
и на жртва и злосторник.
19:06
Betrayal in a relationship
comes in many forms.
320
1134221
4075
Предавството во врските
доаѓа во многу облици.
Постојат многу начини на кои
можеме да го предадеме партнерот:
19:10
There are many ways
that we betray our partner:
321
1138296
2354
19:12
with contempt, with neglect,
322
1140650
2169
со потценување, со запоставување,
19:14
with indifference, with violence.
323
1142819
2473
со незаинтересираност, со насилство.
19:17
Sexual betrayal is only
one way to hurt a partner.
324
1145999
3438
Сексуалното предавство е само еден
од начините да се повреди партнерот.
19:21
In other words, the victim of an affair
325
1149437
2604
Со други зборови, жртвата на една афера
19:24
is not always the victim of the marriage.
326
1152041
2942
не секогаш е жртвата во бракот.
19:29
Now, you've listened to me,
327
1157840
2208
Сега, ме ислушавте,
19:32
and I know what you're thinking:
328
1160048
2375
и знам дека си мислите:
19:34
She has a French accent,
she must be pro-affair.
329
1162423
3774
Таа има француски нагласок,
мора да е "ЗА" афери.
19:38
(Laughter)
330
1166697
3302
(Смеа)
19:43
So, you're wrong.
331
1171761
1504
Па, грешите.
19:45
I am not French.
332
1173619
1555
Не сум Французинка.
19:47
(Laughter)
333
1175666
2453
(Смеа)
19:50
(Applause)
334
1178143
2880
(Аплауз)
19:53
And I'm not pro-affair.
335
1181602
1667
И не сум за афери.
19:56
But because I think that good
can come out of an affair,
336
1184674
4384
Но, затоа што сметам дека може
да произлезе некое добро од една афера,
20:01
I have often been asked
this very strange question:
337
1189058
3331
често пати ми го поставуваат
ова чудно прашање:
20:04
Would I ever recommend it?
338
1192413
1737
Дали некогаш би ја препорачала?
20:07
Now, I would no more
recommend you have an affair
339
1195514
2991
Не би препорачала на
некому да има афера повеќе
20:10
than I would recommend you have cancer,
340
1198505
2544
отколку да препорачам некому да има рак,
20:13
and yet we know that people
who have been ill
341
1201049
2703
па сепак, знаеме дека
луѓето кои биле болни
20:15
often talk about how their illness
has yielded them a new perspective.
342
1203752
4198
често пати зборуваат за тоа како нивната
болест придонела да добијат нов поглед на нештата.
20:20
The main question that I've been asked
since I arrived at this conference
343
1208569
3337
Најчестото прашање кое ми го поставуваат
откако пристигнав на конференцијава,
20:23
when I said I would talk
about infidelity is, for or against?
344
1211906
3511
и кога кажав дека ќе зборувам за
изневерувањето, е: за или против?
20:28
I said, "Yes."
345
1216488
1261
Ја велам, „Да.“
20:30
(Laughter)
346
1218162
2421
(Смеа)
20:33
I look at affairs from a dual perspective:
347
1221868
3637
Гледам на аферите од две перспективи:
20:37
hurt and betrayal on one side,
348
1225505
3648
повредување и предавство од една страна,
20:41
growth and self-discovery on the other --
349
1229153
3356
созревање и себе-откривање од друга --
20:44
what it did to you,
and what it meant for me.
350
1232509
3096
што ти направи тебе и што
значеше тоа за мене.
20:48
And so when a couple comes to me
in the aftermath of an affair
351
1236621
4668
Така, кога некоја двојка доаѓа кај
мене во разрешницата од една афера
20:53
that has been revealed,
352
1241289
1803
која што е откриена,
20:55
I will often tell them this:
353
1243092
2328
јас често пати им го кажувам следното:
20:57
Today in the West,
354
1245420
2405
Денес, на Западот,
20:59
most of us are going to have
two or three relationships
355
1247825
4879
повеќето од нас ќе имааат
две или три врски,
21:04
or marriages,
356
1252704
1699
или бракови,
21:06
and some of us are going
to do it with the same person.
357
1254403
3135
а, некои од нас ќе го направат
тоа со истата личност.
21:10
Your first marriage is over.
358
1258666
2245
Вашиот прв брак е завршен.
21:13
Would you like to create
a second one together?
359
1261633
2841
Дали би сакале да
создадете втор брак заедно?
21:17
Thank you.
360
1265164
1431
Ви благодарам.
21:18
(Applause)
361
1266619
6634
(Аплауз)
Translated by к.меланија *
Reviewed by Zoran Blazevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Esther Perel - Relationship therapist
Psychotherapist Esther Perel is changing the conversation on what it means to be in love and have a fulfilling sex life.

Why you should listen

For the first time in human history, couples aren’t having sex just to have kids; there’s room for sustained desire and long-term sexual relationships. But how? Perel, a licensed marriage and family therapist with a practice in New York, travels the world to help people answer this question. For her research she works across cultures and is fluent in nine languages. She coaches, consults and speaks regularly on erotic intelligence, trauma, sexual honesty and conflict resolution. She is the author of Mating in Captivity: Reconciling the Erotic and the Domestic. Her latest work focuses on infidelity: what it is, why happy people do it and how couples can recover from it. She aims to locate this very personal experience within a larger cultural context.

More profile about the speaker
Esther Perel | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee