ABOUT THE SPEAKER
Alexander Belcredi - Biotech entrepreneur
Alexander Belcredi studies how viruses can help in the fight against superbugs.

Why you should listen

Alexander Belcredi has been working in the pharmaceutical space for over a decade. He spent nine years at BCG where he was part of the global health care team, focusing on pharma and medtech. While at BCG, Belcredi became acutely aware of the urgent need to develop alternatives to antibiotics and was fascinated by the role that phage therapy can play. In 2017, he co-founded PhagoMed Biopharma GmbH, a biotech company developing phage-based pharmaceuticals to treat bacterial infections, where he is now the CEO. Belcredi holds an MA in Modern History and Economics from the University of St. Andrews as well as an MBA from INSEAD.

More profile about the speaker
Alexander Belcredi | Speaker | TED.com
TED@BCG Toronto

Alexander Belcredi: How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis

Alexander Belcredi: Como um vírus há muito esquecido poderia nos ajudar a resolver a crise dos antibióticos

Filmed:
1,510,048 views

Os vírus têm uma má reputação, mas alguns deles poderiam um dia salvar sua vida, diz o empresário de biotecnologia Alexander Belcredi. Nesta palestra fascinante, ele nos apresenta aos fagos, vírus naturais que caçam e matam bactérias nocivas com precisão mortal, e mostra como esses organismos esquecidos podem fornecer uma nova esperança contra a crescente ameaça de superbactérias resistentes a antibióticos.
- Biotech entrepreneur
Alexander Belcredi studies how viruses can help in the fight against superbugs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Take a moment
0
873
1422
Pare um pouco
00:14
and think about a virus.
1
2319
1516
e pense em um vírus.
00:16
What comes to your mind?
2
4913
1793
O que vem a sua mente?
00:18
An illness?
3
6730
1253
Uma doença?
00:20
A fear?
4
8007
1326
Um medo?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
9357
2006
Provavelmente algo realmente desagradável.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
11387
2547
No entanto, os vírus não são todos iguais.
00:25
It's true, some of them cause
devastating disease.
7
13958
3531
É verdade, alguns deles causam
doenças devastadoras.
00:29
But others can do the exact opposite --
they can cure disease.
8
17513
4087
Mas outros podem fazer exatamente
o oposto: curar doenças.
00:33
These viruses are called "phages."
9
21624
2032
Esses vírus são chamados de fagos.
00:36
Now, the first time I heard
about phages was back in 2013.
10
24125
3309
A primeira vez que ouvi
sobre fagos foi por volta de 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
27458
2151
Meu sogro, que é cirurgião,
00:41
was telling me about a woman
he was treating.
12
29633
2420
contou-me sobre uma mulher
que ele estava tratando.
00:44
The woman had a knee injury,
required multiple surgeries,
13
32077
3119
A mulher tinha uma lesão no joelho,
precisou de várias cirurgias
00:47
and over the course of these,
14
35220
1453
e, ao longo delas, desenvolveu na perna
uma infecção bacteriana crônica.
00:48
developed a chronic
bacterial infection in her leg.
15
36697
2872
00:51
Unfortunately for her,
16
39593
1260
Infelizmente para ela,
00:52
the bacteria causing the infection
also did not respond
17
40877
3033
as bactérias causadoras da infecção
também não responderam
a qualquer antibiótico disponível.
00:55
to any antibiotic that was available.
18
43934
2467
00:58
So at this point, typically, the only
option left is to amputate the leg
19
46807
3389
Nesse ponto, normalmente,
a única opção é amputar a perna
01:02
to stop the infection
from spreading further.
20
50220
2412
para impedir que a infecção
se espalhe ainda mais.
01:05
Now, my father-in-law was desperate
for a different kind of solution,
21
53268
3531
Meu sogro estava desesperado
por outra solução
01:08
and he applied for an experimental,
last-resort treatment using phages.
22
56823
4502
e solicitou um tratamento experimental
usando fagos, como último recurso.
01:13
And guess what? It worked.
23
61727
1866
E adivinha? Funcionou.
01:15
Within three weeks of applying the phages,
the chronic infection had healed up,
24
63617
4166
Depois de três semanas
da aplicação dos fagos,
a infecção crônica estava curada,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
67807
2667
sendo que antes nenhum antibiótico
tinha funcionado.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
70998
3915
Fiquei fascinado
por esta concepção estranha:
01:27
viruses curing an infection.
27
75522
2221
vírus curando uma infecção.
01:30
To this day, I am fascinated
by the medical potential of phages.
28
78617
3476
Até hoje, sou fascinado
pelo potencial médico dos fagos.
01:34
And I actually quit my job last year
to build a company in this space.
29
82117
3668
Na verdade, ano passado larguei o emprego
para criar uma empresa nessa área.
01:38
Now, what is a phage?
30
86760
1400
Agora, o que é um fago?
01:41
The image that you see here was taken
by an electron microscope.
31
89465
3706
Esta imagem foi tirada
por um microscópio eletrônico.
01:45
And that means what we see on the screen
is in reality extremely tiny.
32
93195
3734
Isso significa que o que vemos na tela
é extremamente minúsculo.
01:49
The grainy thing in the middle
with the head, the long body
33
97250
3767
O que vemos no meio, com uma cabeça,
corpo comprido e vários pés,
01:53
and a number of feet --
34
101041
1449
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
102514
2690
é a imagem de um fago prototípico.
01:57
It's kind of cute.
36
105228
1222
Até que ele é fofo.
01:58
(Laughter)
37
106474
1555
(Risos)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
108958
2000
Agora, dê uma olhada na sua mão.
02:03
In our team, we've estimated
that you have more than 10 billion phages
39
111829
4246
Nossa equipe estima que temos
mais de 10 bilhões de fagos
02:08
on each of your hands.
40
116099
1467
em cada uma das mãos.
02:09
What are they doing there?
41
117940
1738
O que eles estão fazendo ali?
02:11
(Laughter)
42
119702
1248
(Risos)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
120974
2794
Bem, os vírus são bons
em infectar células.
02:15
And phages are great
at infecting bacteria.
44
123792
2214
E os fagos são ótimos
em infectar bactérias.
02:18
And your hand, just like
so much of our body,
45
126030
2428
E nossa mão, assim como
muito do nosso corpo,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
128482
2436
é um viveiro de atividade bacteriana,
02:22
making it an ideal
hunting ground for phages.
47
130942
3238
tornando-se um local ideal
de caça para os fagos.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
134204
2849
Porque, afinal, os fagos caçam bactérias.
02:29
It's also important to know that phages
are extremely selective hunters.
49
137910
3576
Também é importante saber que os fagos
são caçadores extremamente seletivos.
02:34
Typically, a phage will only infect
a single bacterial species.
50
142014
3933
Normalmente, um fago infectará
apenas uma única espécie de bactéria.
02:38
So in this rendering here,
the phage that you see
51
146648
2992
Então, nesta representação,
o fago que vemos caça uma bactéria
chamada Staphylococcus aureus,
02:41
hunts for a bacterium
called Staphylococcus aureus,
52
149664
3166
02:44
which is known as MRSA
in its drug-resistant form.
53
152854
3255
conhecida como MRSA
em sua forma resistente a drogas.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
156133
2133
Ela causa infecções
na pele ou em ferimentos.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
159069
2759
O fago caça com os pés.
02:54
The feet are actually extremely
sensitive receptors,
56
162364
2498
Os pés são receptores
extremamente sensíveis,
em busca da superfície exata
de uma célula bacteriana.
02:56
on the lookout for the right surface
on a bacterial cell.
57
164886
2875
03:00
Once it finds it,
58
168158
1252
Uma vez encontrada,
03:01
the phage will latch on
to the bacterial cell wall
59
169434
2929
o fago vai agarrar-se
à parede celular bacteriana
03:04
and then inject its DNA.
60
172387
1600
e injetar seu DNA.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
174371
1666
O DNA fica na cabeça do fago
03:08
and travels into the bacteria
through the long body.
62
176061
2789
e passa para as bactérias
através do corpo longo.
03:11
At this point, the phage
reprograms the bacteria
63
179307
2691
Nesse ponto, o fago reprograma a bactéria
03:14
into producing lots of new phages.
64
182022
2373
para produzir lotes de novos fagos.
03:16
The bacteria, in effect,
becomes a phage factory.
65
184419
2932
A bactéria, na verdade,
se torna uma fábrica de fagos.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated
within the bacteria cell,
66
187704
3960
Quando houver cerca de 50 a 100 fagos
dentro da célula bacteriana,
03:23
the phages are then able
to release a protein
67
191688
2389
eles são capazes de liberar uma proteína
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
194101
2076
que rompe a parede celular da bactéria.
03:28
As the bacteria bursts,
the phages move out
69
196514
3166
Quando a bactéria irrompe, os fagos saem
03:31
and go on the hunt again
for a new bacteria to infect.
70
199704
2755
e vão caçar outra bactéria para infectar.
03:35
Now, I'm sorry, this probably
sounded like a scary virus again.
71
203371
3095
Desculpe, isso provavelmente
se parece com um vírus assustador.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
207220
2643
Mas é exatamente
essa capacidade dos fagos,
03:41
to multiply within the bacteria
and then kill them --
73
209887
2691
de se multiplicar dentro das bactérias
e depois matá-las,
03:44
that make them so interesting
from a medical point of view.
74
212602
3137
que os tornam tão interessantes
do ponto de vista médico.
03:47
The other part that I find
extremely interesting
75
215763
2277
Outra coisa que acho
extremamente interessante
é a escala em que isso está acontecendo.
03:50
is the scale at which this is going on.
76
218064
2254
03:52
Now, just five years ago,
I really had no clue about phages.
77
220342
3484
Há apenas cinco anos,
eu não tinha ideia sobre fagos.
03:55
And yet, today I would tell you
they are part of a natural principle.
78
223850
3464
E hoje eu diria que eles são parte
de um princípio natural.
03:59
Phages and bacteria go back
to the earliest days of evolution.
79
227694
4008
Fagos e bactérias remontam
aos primórdios da evolução.
04:03
They have always existed in tandem,
keeping each other in check.
80
231726
3501
Eles sempre existiram em conjunto,
mantendo um ao outro em cheque.
04:07
So this is really the story of yin
and yang, of the hunter and the prey,
81
235765
3872
Então, essa é realmente a história
do yin e yang, do caçador e da presa,
04:11
at a microscopic level.
82
239661
1584
a nível microscópico.
04:14
Some scientists have even estimated
83
242005
2231
Alguns cientistas estimaram
04:16
that phages are the most
abundant organism on our planet.
84
244260
3730
que os fagos são o organismo
mais abundante em nosso planeta.
04:20
So even before we continue
talking about their medical potential,
85
248863
3071
Então, antes de continuarmos
falando sobre seu potencial médico,
04:23
I think everybody should know
about phages and their role on earth:
86
251958
3164
acho que todos deveriam saber
sobre os fagos e seu papel na Terra:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
255146
2400
eles caçam, infectam e matam bactérias.
04:30
Now, how come we have something
that works so well in nature,
88
258550
2961
Agora, como é que temos algo
que funciona tão bem na natureza,
04:33
every day, everywhere around us,
89
261535
2391
todos os dias, em todos os lugares,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
263950
1754
e, ainda assim,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
265728
2016
não temos uma única droga no mercado
04:39
that uses this principle
to combat bacterial infections?
92
267768
3008
que use esse princípio
para combater infecções bacterianas?
04:43
The simple answer is: no one
has developed this kind of a drug yet,
93
271458
3818
A resposta simples é: ninguém
desenvolveu esse tipo de droga ainda,
ao menos não uma de acordo
com os padrões regulatórios ocidentais,
04:47
at least not one that conforms
to the Western regulatory standards
94
275300
3159
que definem a norma
para grande parte do mundo.
04:50
that set the norm
for so much of the world.
95
278483
2201
04:53
To understand why,
we need to move back in time.
96
281251
2838
Para entender o porquê,
precisamos voltar no tempo.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
285298
2198
Esta é uma foto de Félix d'Herelle,
04:59
He is one of the two scientists
credited with discovering phages.
98
287520
3446
um dos dois cientistas
que descobriu os fagos.
05:02
Except, when he discovered them
back in 1917, he had no clue
99
290990
3756
Só que, quando ele os descobriu, em 1917,
ele não tinha ideia
do que tinha descoberto.
05:06
what he had discovered.
100
294770
1473
05:08
He was interested in a disease
called bacillary dysentery,
101
296720
3288
Ele estava interessado em uma doença
chamada disenteria bacilar,
05:12
which is a bacterial infection
that causes severe diarrhea,
102
300032
2873
uma infecção bacteriana
que causa diarreia grave
e que, na época,
estava matando muita gente,
05:14
and back then, was actually
killing a lot of people,
103
302929
2444
afinal de contas, não havia cura
para infecções bacterianas.
05:17
because after all, no cure for bacterial
infections had been invented.
104
305397
3744
05:21
He was looking at samples from patients
who had survived this illness.
105
309165
3910
Ele observava amostras de pacientes
que sobreviveram a essa doença,
05:25
And he found that something
weird was going on.
106
313099
2233
e descobriu que algo estranho
estava acontecendo.
05:27
Something in the sample
was killing the bacteria
107
315356
2356
Algo na amostra estava matando
as bactérias que causavam a doença.
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
317736
2190
05:31
To find out what was going on,
he did an ingenious experiment.
109
319950
3040
Para descobrir o que estava acontecendo,
ele fez um experimento engenhoso.
05:35
He took the sample, filtered it
110
323395
2120
Ele pegou a amostra, filtrou-a,
até ter certeza de que apenas algo
muito pequeno poderia ter restado,
05:37
until he was sure that only something
very small could have remained,
111
325539
3255
e, em seguida, acrescentou uma pequena
gota a bactérias recentemente cultivadas.
05:40
and then took a tiny drop and added it
to freshly cultivated bacteria.
112
328818
4245
05:45
And he observed
that within a number of hours,
113
333087
2176
Ele observou que, dentro de algumas horas,
05:47
the bacteria had been killed.
114
335287
1965
as bactérias estavam mortas.
05:49
He then repeated this,
again filtering, taking a tiny drop,
115
337276
3777
Ele repetiu isso, filtrando novamente,
pegando uma pequena gota,
05:53
adding it to the next batch
of fresh bacteria.
116
341077
2574
e adicionando-a ao próximo
lote de bactérias frescas.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
343675
2507
Ele repetiu isso 50 vezes,
sempre observando o mesmo efeito.
05:58
always observing the same effect.
118
346206
1865
06:00
And at this point,
he made two conclusions.
119
348095
2722
Nesse ponto, ele chegou a duas conclusões.
06:02
First of all, the obvious one:
yes, something was killing the bacteria,
120
350841
3437
Primeiro, a óbvia:
algo estava matando as bactérias
e estava naquele líquido.
06:06
and it was in that liquid.
121
354302
1496
06:07
The other one: it had to be
biologic in nature,
122
355822
2785
A outra: tinha que ser
algo biológico por natureza
06:10
because a tiny drop was sufficient
to have a huge impact.
123
358631
3675
porque uma pequena gota era suficiente
para causar um enorme impacto.
06:14
He called the agent he had found
an "invisible microbe"
124
362853
3224
Ele chamou o agente que havia
encontrado de "micróbio invisível"
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
366101
1805
e deu-lhe o nome "bacteriófago",
06:19
which, literally translated,
means "bacteria eater."
126
367930
2433
que, literalmente traduzido,
significa "comedor de bactérias".
06:22
And by the way, this is one
of the most fundamental discoveries
127
370800
2992
A propósito, essa é uma
das descobertas mais fundamentais
da microbiologia moderna.
06:25
of modern microbiology.
128
373816
1309
06:27
So many modern techniques go back
to our understanding of how phages work --
129
375149
4214
Muitas técnicas modernas remontam
à compreensão de como os fagos funcionam;
06:31
in genomic editing,
but also in other fields.
130
379387
2294
na edição do genoma,
mas também em outros campos.
06:33
And just today, the Nobel Prize
in chemistry was announced
131
381705
2959
E, justamente hoje,
o Prêmio Nobel de Química
foi anunciado para dois cientistas
que trabalham com fagos
06:36
for two scientists who work with phages
and develop drugs based on that.
132
384688
3881
e desenvolvem drogas baseadas neles.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
389631
2127
Nos anos 1920 e 1930,
as pessoas também viram imediatamente
o potencial médico dos fagos,
06:43
people also immediately saw
the medical potential of phages.
134
391782
2913
06:46
After all, albeit invisible,
135
394719
1659
afinal de contas, embora invisível, algo
certamente estava matando as bactérias.
06:48
you had something
that reliably was killing bacteria.
136
396402
2523
06:51
Companies that still exist today,
such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
399489
3461
Empresas que ainda existem hoje,
como Abbott, Squibb ou Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
402974
1600
vendiam preparações de fagos.
06:57
But the reality is, if you're starting
with an invisible microbe,
139
405204
3056
Mas a realidade é que, se você
começa com um micróbio invisível,
07:00
it's very difficult to get
to a reliable drug.
140
408284
2407
é muito difícil chegar
a um medicamento confiável.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
411117
1992
Apenas imagine ir à Anvisa hoje
07:05
and telling them all about
that invisible virus
142
413133
2306
e falar sobre um vírus invisível
07:07
you want to give to patients.
143
415463
1593
que você quer dar aos pacientes.
07:09
So when chemical antibiotics
emerged in the 1940s,
144
417752
2920
Então, quando os antibióticos químicos
surgiram na década de 1940,
07:12
they completely changed the game.
145
420696
2091
eles mudaram completamente o jogo.
07:14
And this guy played a major role.
146
422811
2008
E este cara desempenhou
um papel importante.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
424843
1294
Este é Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
426161
1809
Ele ganhou o Prêmio Nobel de Medicina
07:19
for his work contributing
to the development
149
427994
2135
por sua contribuição
para o desenvolvimento
do primeiro antibiótico, a penicilina.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
430153
1967
07:24
And antibiotics really work
very differently than phages.
151
432871
4127
E os antibióticos realmente agem
de forma bem diferente dos fagos.
07:29
For the most part, they inhibit
the growth of the bacteria,
152
437022
2777
Em sua maioria, eles inibem
o crescimento das bactérias
07:31
and they don't care so much
which kind of bacteria are present.
153
439823
3072
e não se preocupam muito
com o tipo de bactéria presente.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
443196
1930
Os chamados antibióticos de largo espectro
07:37
will even work against
a whole bunch of bacteria out there.
155
445150
3592
agem contra diversas bactérias.
07:40
Compare that to phages,
which work extremely narrowly
156
448766
2494
Comparemos com os fagos, que agem
contra uma única espécie de bactéria,
07:43
against one bacterial species,
157
451284
1443
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
452751
2055
e vemos a vantagem óbvia.
07:47
Now, back then, this must have felt
like a dream come true.
159
455575
2851
Naquela época, deve ter sido
como a realização de um sonho.
07:50
You had a patient
with a suspected bacterial infection,
160
458450
3199
Você tinha um paciente
com suspeita de infecção bacteriana,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
461673
1595
dava antibiótico a ele,
07:55
and without really needing to know
anything else about the bacteria
162
463292
3159
e, sem precisar realmente saber mais nada
sobre a bactéria que causava a doença,
07:58
causing the disease,
163
466475
1174
muitos dos pacientes se recuperavam.
07:59
many of the patients recovered.
164
467673
1515
Assim, à medida que desenvolvíamos
mais e mais antibióticos,
08:01
And so as we developed
more and more antibiotics,
165
469212
2357
08:03
they, rightly so, became the first-line
therapy for bacterial infections.
166
471593
3685
eles se tornaram o tratamento número um
para infecções bacterianas.
08:07
And by the way, they have contributed
tremendously to our life expectancy.
167
475831
4238
E, a propósito, eles contribuíram muito
para nossa expectativa de vida.
08:12
We are only able to do
complex medical interventions
168
480093
2706
Só podemos realizar cirurgias
e intervenções médicas complexas
08:14
and medical surgeries today
169
482823
1643
08:16
because we have antibiotics,
170
484490
1373
porque temos antibióticos
e o paciente não corre o risco de morrer
no dia seguinte de infecção bacteriana
08:17
and we don't risk the patient
dying the very next day
171
485887
2506
08:20
from the bacterial infection that he might
contract during the operation.
172
488417
3847
possivelmente contraída
durante a operação.
08:24
So we started to forget about phages,
especially in Western medicine.
173
492288
3890
Então começamos a nos esquecer dos fagos,
especialmente na medicina ocidental.
08:28
And to a certain extent, even when
I was growing up, the notion was:
174
496638
3734
E de certa forma, mesmo quando eu
estava crescendo, a noção era:
08:32
we have solved bacterial infections;
we have antibiotics.
175
500396
3832
resolvemos as infecções bacterianas,
temos os antibióticos.
08:37
Of course, today,
we know that this is wrong.
176
505185
2723
Claro, hoje sabemos que isso está errado.
08:40
Today, most of you
will have heard about superbugs.
177
508553
2397
A maioria de vocês já ouviu
sobre as superbactérias.
08:42
Those are bacteria
that have become resistant
178
510974
2137
Bactérias que se tornaram resistentes
08:45
to many, if not all, of the antibiotics
that we have developed
179
513135
4514
a muitos, se não todos,
os antibióticos que desenvolvemos
08:49
to treat this infection.
180
517673
1600
para tratar essa infecção.
08:51
How did we get here?
181
519760
1334
Como chegamos a isso?
08:53
Well, we weren't as smart
as we thought we were.
182
521118
2974
Bem, não fomos tão espertos
quanto pensamos.
08:56
As we started using
antibiotics everywhere --
183
524578
2943
Quando começamos a usar
antibióticos para tudo:
08:59
in hospitals, to treat and prevent;
at home, for simple colds;
184
527545
3389
em hospitais, para tratar e prevenir,
em casa, para simples resfriados,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
530958
2262
e em fazendas, para manter
os animais saudáveis,
09:05
the bacteria evolved.
186
533244
1400
as bactérias evoluíram.
09:07
In the onslaught of antibiotics
that were all around them,
187
535509
3849
Com o ataque agressivo dos antibióticos,
09:11
those bacteria survived
that were best able to adapt.
188
539382
3019
as bactérias com mais facilidade
de se adaptar sobreviveram.
09:15
Today, we call these
"multidrug-resistant bacteria."
189
543017
2850
Hoje, são chamadas
de "bactérias multirresistentes".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
546283
2135
Vou colocar aqui um número assustador.
09:20
In a recent study commissioned
by the UK government,
191
548442
2453
Em um recente estudo pago
pelo governo do Reino Unido,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
550919
2396
estimou-se que, por volta de 2050,
09:25
ten million people could die every year
from multidrug-resistant infections.
193
553339
4118
10 milhões de pessoas por ano podem morrer
por infecções de bactérias
multirresistentes.
09:29
Compare that to eight million deaths
from cancer per year today,
194
557871
3143
Comparemos isso aos 8 milhões
de mortes por câncer por ano hoje,
09:33
and you can see
that this is a scary number.
195
561038
2154
e podemos ver que é um número assustador.
09:35
But the good news is,
phages have stuck around.
196
563792
2795
Mas a boa notícia é
que os fagos continuam por aí.
09:39
And let me tell you, they are not
impressed by multidrug resistance.
197
567014
3206
E eles não se impressionam
com bactérias multirresistentes.
09:42
(Laughter)
198
570244
1151
(Risos)
09:43
They are just as happily killing
and hunting bacteria all around us.
199
571419
5753
Eles seguem felizes, matando
e caçando bactérias por aí.
09:50
And they've also stayed selective,
which today is really a good thing.
200
578028
3301
E continuam seletivos,
o que hoje realmente é algo bom.
Hoje, podemos seguramente
identificar um patógeno bacteriano
09:53
Today, we are able to reliably identify
a bacterial pathogen
201
581353
3484
09:56
that's causing an infection
in many settings.
202
584861
2494
que está causando uma infecção.
E a seletividade deles vai nos ajudar
a evitar alguns dos efeitos colaterais
09:59
And their selectivity will help us
avoid some of the side effects
203
587379
3098
10:02
that are commonly associated
with broad-spectrum antibiotics.
204
590501
3544
que geralmente estão associados
a antibióticos de amplo espectro.
10:06
But maybe the best news of all is:
they are no longer an invisible microbe.
205
594609
3833
Mas talvez a melhor notícia de todas seja:
não há mais micróbios invisíveis.
10:10
We can look at them.
206
598466
1325
Podemos vê-los.
10:11
And we did so together before.
207
599815
1445
E fizemos isso antes, juntos.
10:13
We can sequence their DNA.
208
601284
1848
Podemos sequenciar o DNA deles.
10:15
We understand how they replicate.
209
603156
1596
Entendemos como se replicam
e suas limitações.
10:16
And we understand the limitations.
210
604776
1888
10:18
We are in a great place
211
606688
1367
Estamos num ponto ótimo
10:20
to now develop strong and reliable
phage-based pharmaceuticals.
212
608079
4014
para desenvolver medicamentos fortes
e confiáveis baseados em fagos.
10:24
And that's what's happening
around the globe.
213
612117
2182
E é isso que está
acontecendo no mundo todo.
10:26
More than 10 biotech companies,
including our own company,
214
614323
2755
Mais de dez empresas
de biotecnologia, incluindo a nossa,
estão desenvolvendo aplicações de fagos
para tratar infecções bacterianas.
10:29
are developing human-phage applications
to treat bacterial infections.
215
617102
3585
10:32
A number of clinical trials
are getting underway in Europe and the US.
216
620711
4207
Inúmeras pesquisas clínicas
estão sendo feitas na Europa e nos EUA.
10:37
So I'm convinced
that we're standing on the verge
217
625751
2310
Então estou convencido de que estamos
próximos do ressurgimento da fagoterapia.
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
628085
1960
10:42
And to me, the correct way to depict
the phage is something like this.
219
630069
4228
E para mim, a forma correta
de representar os fagos é assim.
10:46
(Laughter)
220
634855
2492
(Risos)
10:49
To me, phages are the superheroes
that we have been waiting for
221
637371
3476
Para mim, os fagos são os super-heróis
pelos quais estávamos esperando
10:52
in our fight against
multidrug-resistant infections.
222
640871
3089
em nossa luta contra
as infecções multirresistentes.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
644617
2508
Então, da próxima vez
em que você pensar em um vírus,
10:59
keep this image in mind.
224
647149
1600
tenha esta imagem em mente.
11:01
After all, a phage might
one day save your life.
225
649236
2984
Afinal de contas, um dia
um fago pode salvar a sua vida.
11:04
Thank you.
226
652810
1190
Obrigado.
11:06
(Applause)
227
654024
5968
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Belcredi - Biotech entrepreneur
Alexander Belcredi studies how viruses can help in the fight against superbugs.

Why you should listen

Alexander Belcredi has been working in the pharmaceutical space for over a decade. He spent nine years at BCG where he was part of the global health care team, focusing on pharma and medtech. While at BCG, Belcredi became acutely aware of the urgent need to develop alternatives to antibiotics and was fascinated by the role that phage therapy can play. In 2017, he co-founded PhagoMed Biopharma GmbH, a biotech company developing phage-based pharmaceuticals to treat bacterial infections, where he is now the CEO. Belcredi holds an MA in Modern History and Economics from the University of St. Andrews as well as an MBA from INSEAD.

More profile about the speaker
Alexander Belcredi | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee