TEDxBeaconStreet
Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery
Nikolai Begg: Um instrumento para corrigir um dos momentos mais perigosos na cirurgia
Filmed:
Readability: 4
1,373,990 views
Todos os dias os cirurgiões têm que perfurar a pele humana antes das operações — com o risco de danificar o que está do outro lado. Numa palestra fascinante, descubram como o engenheiro mecânico Nikolai Begg usa a física para modernizar um importante instrumento médico, chamado Trocar, e para melhorar um dos mais perigosos momentos em muitas das cirurgias comuns.
Nikolai Begg - Mechanical engineer
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Nikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The first time I stood
in the operating room
in the operating room
0
879
1976
A primeira vez que estive
num bloco operatório
num bloco operatório
00:14
and watched a real surgery,
1
2855
1872
e assisti a uma verdadeira cirurgia,
00:16
I had no idea what to expect.
2
4727
2575
não fazia ideia do que me esperava.
00:19
I was a college student in engineering.
3
7302
1975
Era estudante de engenharia na faculdade,
00:21
I thought it was going to be like on TV.
4
9277
2200
pensava que iria ser como na TV.
00:23
Ominous music playing in the background,
5
11477
1905
Música imponente como pano de fundo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
6
13382
2999
gotas de suor a escorrer
pela cara do cirurgião.
pela cara do cirurgião.
00:28
But it wasn't like that at all.
7
16381
2160
Mas não foi nada assim.
00:30
There was music playing on this day,
8
18541
1599
Nesse dia, havia música a tocar,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
9
20140
2722
creio que eram
os "Maiores Êxitos" da Madonna.
os "Maiores Êxitos" da Madonna.
(Risos)
00:34
And there was plenty of conversation,
10
22862
2127
Havia imensas conversas,
00:36
not just about the patient's heart rate,
11
24989
2000
não apenas sobre
o ritmo cardíaco do paciente,
o ritmo cardíaco do paciente,
00:38
but about sports and weekend plans.
12
26989
2773
mas também sobre desporto
e planos para o fim de semana.
e planos para o fim de semana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
13
29762
1936
A partir daí,
quanto mais assistia a cirurgias,
quanto mais assistia a cirurgias,
00:43
the more I realized this is how it is.
14
31698
1827
mais me apercebia
de que era essa a realidade.
de que era essa a realidade.
00:45
In some weird way, it's just
another day at the office.
another day at the office.
15
33525
2753
Um pouco esquisita,
era apenas mais um dia de trabalho.
era apenas mais um dia de trabalho.
00:48
But every so often
16
36278
1905
Porém, de vez em quando,
00:50
the music gets turned down,
17
38183
2098
a música era desligada,
00:52
everyone stops talking,
18
40281
1430
todos paravam de falar
00:53
and stares at exactly the same thing.
19
41711
2984
e olhavam todos para a mesma coisa.
00:56
And that's when you know
that something absolutely critical
that something absolutely critical
20
44695
2160
É nessa altura que sabemos
estar a acontecer
estar a acontecer
00:58
and dangerous is happening.
21
46855
2440
qualquer coisa crítica e perigosa.
A primeira vez que vi isso
01:01
The first time I saw that
22
49295
1016
01:02
I was watching a type of surgery
23
50311
1232
estava a observar um tipo de cirurgia
01:03
called laparoscopic surgery
24
51543
2289
chamada cirurgia laparoscópica.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
25
53832
2558
Para os que não sabem
o que é a cirurgia laparoscópica,
o que é a cirurgia laparoscópica,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
26
56390
2393
em vez da grande incisão aberta
que vocês conhecem na cirurgia,
que vocês conhecem na cirurgia,
01:10
open incision you might
be used to with surgery,
be used to with surgery,
27
58783
2494
uma cirurgia laparoscópica
01:13
a laparoscopic surgery
is where the surgeon creates
is where the surgeon creates
28
61277
2208
é quando o cirurgião cria três
ou mais pequenas incisões no paciente
ou mais pequenas incisões no paciente
01:15
these three or more small
incisions in the patient.
incisions in the patient.
29
63485
3017
01:18
And then inserts these long, thin instruments
30
66502
2866
Depois introduz estes instrumentos,
compridos e finos, e uma câmara
compridos e finos, e uma câmara
01:21
and a camera,
31
69368
1114
e executa o processo
no interior do paciente.
no interior do paciente.
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
32
70482
3851
01:26
This is great because there's
much less risk of infection,
much less risk of infection,
33
74333
2592
Isto é ótimo porque
o risco de infeção é muito menor,
o risco de infeção é muito menor,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
34
76925
3160
há muito menos dores,
e um tempo de recuperação mais curto.
e um tempo de recuperação mais curto.
01:32
But there is a trade-off,
35
80085
2592
Mas há um contratempo,
01:34
because these incisions are created
36
82677
1784
porque estas incisões são criadas
01:36
with a long, pointed device
37
84461
2498
com um instrumento cirúrgico
comprido e aguçado
comprido e aguçado
01:38
called a trocar.
38
86959
1464
chamado "trocar".
01:40
And the way the surgeon uses this device
39
88423
2194
O cirurgião usa este instrumento
01:42
is that he takes it
40
90617
1416
agarrando nele
01:44
and he presses it into the abdomen
41
92033
1967
e pressionando-o contra o abdómen
01:46
until it punctures through.
42
94000
3255
até o perfurar.
01:49
And now the reason why
everyone in the operating room
everyone in the operating room
43
97255
3072
A razão por que toda a gente,
no bloco operatório
no bloco operatório
01:52
was staring at that device on that day
44
100327
2647
estava a olhar para esse instrumento,
naquele dia,
naquele dia,
01:54
was because he had to be absolutely careful
45
102974
3231
era porque o cirurgião tinha
que ter o máximo cuidado
que ter o máximo cuidado
01:58
not to plunge it through
46
106205
1467
em não o enfiar
01:59
and puncture it into the organs
and blood vessels below.
and blood vessels below.
47
107672
3941
a ponto de perfurar os órgãos
e os vasos sanguíneos por baixo.
e os vasos sanguíneos por baixo.
02:03
But this problem should seem
pretty familiar to all of you
pretty familiar to all of you
48
111613
1839
Mas este problema
deve ser-vos bastante familiar
deve ser-vos bastante familiar
02:05
because I'm pretty sure
you've seen it somewhere else.
you've seen it somewhere else.
49
113452
2921
porque tenho quase a certeza
de que já o viram algures.
de que já o viram algures.
02:08
(Laughter)
50
116373
1792
(Risos)
02:10
Remember this?
51
118165
1656
Lembram-se disto?
02:11
(Applause)
52
119821
4116
(Aplausos)
02:15
You knew that at any second
53
123937
1876
Vocês sabiam que, em qualquer altura,
02:17
that straw was going to plunge through,
54
125813
1880
esta palhinha ia perfurar
e não sabiam se ia aparecer do outro lado
02:19
and you didn't know if it was
going to go out the other side
going to go out the other side
55
127693
1585
02:21
and straight into your hand,
56
129278
1303
e furar-vos a mão
02:22
or if you were going to
get juice everywhere,
get juice everywhere,
57
130581
1696
ou se iam espalhar sumo por toda a parte,
02:24
but you were terrified. Right?
58
132277
3303
mas vocês estavam aterrorizados. Não era?
02:27
Every single time you did this,
59
135580
1976
Sempre que fazíamos isto,
02:29
you experienced the same
fundamental physics
fundamental physics
60
137556
2556
sentíamos o mesmo
fenómeno físico fundamental
fenómeno físico fundamental
02:32
that I was watching in the operating room that day.
61
140112
3080
que eu estava a observer
no bloco operatório naquele dia.
no bloco operatório naquele dia.
02:35
And it turns out it really is a problem.
62
143192
2546
Acontece que é realmente um problema.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
63
145738
2792
Em 2003, o FDA apareceu a dizer
02:40
that trocar incisions might
be the most dangerous step
be the most dangerous step
64
148530
3377
que as incisões com o trocar
podiam ser o passo mais perigoso
podiam ser o passo mais perigoso
02:43
in minimally invasive surgery.
65
151907
2016
na cirurgia minimamente invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
66
153923
2440
De novo, em 2009,
vemos uma revista que diz
vemos uma revista que diz
02:48
that trocars account for over half
67
156363
2184
que os trocares são responsáveis por
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
68
158547
3687
cerca de metade de todas as grandes
complicações na cirurgia laparoscópica.
complicações na cirurgia laparoscópica.
02:54
And, oh by the way,
69
162234
1142
E, a propósito,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
70
163376
3594
isso não mudou nestes últimos 25 anos.
02:58
So when I got to graduate school,
71
166970
1530
Portanto, quando acabei de me formar,
03:00
this is what I wanted to work on.
72
168500
1868
foi nisto que eu quis trabalhar.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
73
170368
1808
Estava a tentar explicar a um amigo meu
03:04
what exactly I was spending my time doing,
74
172176
2115
em que é que eu andava
a gastar o meu tempo,
a gastar o meu tempo,
03:06
and I said,
75
174291
1816
e disse:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
76
176107
2176
"É como se estivesses a perfurar
uma parede
uma parede
"para pendurar qualquer coisa
no teu apartamento.
no teu apartamento.
03:10
to hang something in your apartment.
77
178283
3200
03:13
There's that moment when the drill
first punctures through the wall
first punctures through the wall
78
181483
3912
"Há aquela altura em que
a broca perfura a parede
a broca perfura a parede
03:17
and there's this plunge. Right?
79
185395
3652
"e há este mergulho. Certo?"
03:23
And he looked at me and he said,
80
191389
2041
Ele olhou para mim e disse:
03:25
"You mean like when they drill
into people's brains?"
into people's brains?"
81
193430
3471
"Queres dizer quando eles perfuram
o cérebro duma pessoa?"
o cérebro duma pessoa?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
82
196901
2332
E eu disse: "Desculpa?"
(Risos)
03:31
And then I looked it up and they
do drill into people's brains.
do drill into people's brains.
83
199233
3048
Depois fui ver e eles perfuram
o cérebro das pessoas.
o cérebro das pessoas.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
84
202281
2064
Muitos procedimentos neurocirúrgicos
03:36
actually start with a drill
incision through the skull.
incision through the skull.
85
204345
3782
começam com uma incisão
perfurada no crânio.
perfurada no crânio.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
86
208127
1785
Se o cirurgião não tiver cuidado,
03:41
he can plunge directly into the brain.
87
209912
3584
pode mergulhar diretamente no cérebro.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
88
213496
2166
Foi nesse momento que eu comecei a pensar:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
89
215662
3308
"Ok, perfuração craniana,
cirurgia laparoscópica,
cirurgia laparoscópica,
03:50
why not other areas of medicine?
90
218970
1664
"porque não noutras áreas da medicina?"
03:52
Because think about it, when was
the last time you went to the doctor
the last time you went to the doctor
91
220634
1944
Pensem, quando foi a última vez
que vocês foram ao médico
que vocês foram ao médico
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
92
222578
2747
e se conseguiram livrar
de alguma [perfuração]?
de alguma [perfuração]?
03:57
So the truth is
93
225325
1317
A verdade é que, na medicina,
03:58
in medicine puncture is everywhere.
94
226642
2552
a punção está por toda a parte.
04:01
And here are just a couple
of the procedures that I've found
of the procedures that I've found
95
229194
2792
Eis aqui alguns dos procedimentos
que encontrei
que encontrei
04:03
that involve some tissue puncture step.
96
231986
3209
que envolvem um passo qualquer
de punção de tecidos.
de punção de tecidos.
04:07
And if we take just three of them —
97
235195
2079
Se pegarmos apenas em três deles
04:09
laparoscopic surgery,
epidurals, and cranial drilling —
epidurals, and cranial drilling —
98
237274
4096
— cirurgia laparoscópica, epidurais
e perfuração craniana —
e perfuração craniana —
04:13
these procedures account
for over 30,000 complications
for over 30,000 complications
99
241370
3979
estes procedimentos são responsáveis
por mais de 30 mil complicações
por mais de 30 mil complicações
04:17
every year in this country alone.
100
245349
2851
todos os anos, só neste país.
04:20
I call that a problem worth solving.
101
248200
2715
Chamo a isto um problema
que merece ser resolvido.
que merece ser resolvido.
04:22
So let's take a look at some of the devices
102
250915
2325
Vejamos então alguns dos instrumentos
04:25
that are used in these types of procedures.
103
253240
2504
que são usados neste tipo
de procedimentos.
de procedimentos.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
104
255744
3225
Referi-me a epidurais.
Isto é uma agulha epidural.
Isto é uma agulha epidural.
04:30
It's used to puncture through
the ligaments in the spine
the ligaments in the spine
105
258969
2317
É usada para perfurar
os ligamentos na espinha
os ligamentos na espinha
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
106
261286
2439
e injetar a anestesia durante o parto.
Isto é um conjunto de instrumentos
para a biopsia da espinal medula.
para a biopsia da espinal medula.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
107
263725
2553
04:38
These are actually used
to burrow into the bone
to burrow into the bone
108
266278
1936
São usados para perfurar o osso
04:40
and collect bone marrow
or sample bone lesions.
or sample bone lesions.
109
268214
3500
e colher medula óssea
ou amostras de lesões em ossos.
ou amostras de lesões em ossos.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
110
271714
1910
Isto é uma baioneta da Guerra Civil.
04:45
(Laughter)
111
273624
3016
(Risos)
04:48
If I had told you it was a
medical puncture device
medical puncture device
112
276640
2593
Se eu vos dissesse que era
um instrumento de punção médica
um instrumento de punção médica
04:51
you probably would have believed me.
113
279233
2216
provavelmente não tinham acreditado
em mim.
em mim.
04:53
Because what's the difference?
114
281449
2193
Qual é a diferença?
04:55
So, the more I did this research
115
283642
1935
Quanto mais eu investigava
04:57
the more I thought there has to be
116
285577
1584
mais eu pensava que tinha que haver
04:59
a better way to do this.
117
287161
2029
uma forma melhor de fazer isto.
05:01
And for me the key to this problem
118
289190
2419
Para mim, a chave para este problema
05:03
is that all these different puncture devices
119
291609
2411
é que todos estes diferentes
instrumentos de punção
instrumentos de punção
05:06
share a common set of fundamental physics.
120
294020
3802
têm um conjunto comum
de física fundamental.
de física fundamental.
05:09
So what are those physics?
121
297822
1552
Que física é essa?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
122
299374
1592
Voltemos à perfuração duma parede.
05:12
So you're applying a force
on a drill towards the wall.
on a drill towards the wall.
123
300966
3632
Aplicamos uma força
num berbequim de encontro à parede.
num berbequim de encontro à parede.
05:16
And Newton says the wall
is going to apply force back,
is going to apply force back,
124
304598
3344
Newton diz que a parede
vai exercer uma força contrária,
vai exercer uma força contrária,
05:19
equal and opposite.
125
307942
1265
igual e oposta.
05:21
So, as you drill through the wall,
126
309207
1963
Portanto, quando perfuramos a parede
05:23
those forces balance.
127
311170
1930
essas forças equilibram-se.
05:25
But then there's that moment
128
313100
1541
Depois, acontece aquele momento
05:26
when the drill first punctures
through the other side of the wall,
through the other side of the wall,
129
314641
2136
em que a broca perfura
o outro lado da parede,
o outro lado da parede,
05:28
and right at that moment
the wall can't push back anymore.
the wall can't push back anymore.
130
316777
2856
e nesse preciso momento,
a parede já não pode resistir mais.
a parede já não pode resistir mais.
05:31
But your brain hasn't reacted
to that change in force.
to that change in force.
131
319633
3467
Mas o nosso cérebro não percebeu
essa alteração de forças.
essa alteração de forças.
Portanto, durante um milissegundo
05:35
So for that millisecond,
132
323100
1061
05:36
or however long it takes you
to react, you're still pushing,
to react, you're still pushing,
133
324161
2632
ou durante o tempo que nós levamos a reagir,
continuamos a empurrar,
continuamos a empurrar,
05:38
and that unbalanced force
causes an acceleration,
causes an acceleration,
134
326793
2544
e essa força desequilibrada
provoca uma aceleração,
provoca uma aceleração,
05:41
and that is the plunge.
135
329337
3112
e é aí que se dá o mergulho.
05:44
But what if right at the moment of puncture
136
332449
3904
E se, no preciso momento da perfuração,
pudéssemos puxar
a ponta da broca para trás,
a ponta da broca para trás,
05:48
you could pull that tip back,
137
336353
1624
05:49
actually oppose the forward acceleration?
138
337977
3013
opondo-nos à aceleração para a frente?
05:52
That's what I set out to do.
139
340990
2137
Foi a isso que me dediquei.
05:55
So imagine you have a device
140
343127
1320
Imaginem que têm um aparelho
05:56
and it's got some kind of sharp tip
to cut through tissue.
to cut through tissue.
141
344447
3200
que tem uma ponta afiada
para perfurar um tecido.
para perfurar um tecido.
05:59
What's the simplest way
you could pull that tip back?
you could pull that tip back?
142
347647
3213
Qual é a forma mais simples
para puxar essa ponta para trás?
para puxar essa ponta para trás?
06:02
I chose a spring.
143
350860
1811
Eu optei por uma mola.
06:04
So when you extend that spring,
you extend that tip out
you extend that tip out
144
352671
2584
Quando esticamos essa mola,
esticamos essa ponta
esticamos essa ponta
06:07
so it's ready to puncture tissue,
145
355255
2215
para ela poder perfurar o tecido.
A mola quer puxar a ponta para trás.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
146
357470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
147
358910
1753
Como mantemos a ponta no seu lugar
06:12
until the moment of puncture?
148
360663
2464
até ao momento da punção?
06:15
I used this mechanism.
149
363127
2423
Usei este mecanismo.
Quando a ponta do aparelho
é pressionada contra o tecido,
é pressionada contra o tecido,
06:17
When the tip of the device
is pressed against tissue,
is pressed against tissue,
150
365550
2561
06:20
the mechanism expands outwards
and wedges in place against the wall.
and wedges in place against the wall.
151
368111
3840
o mecanismo expande-se para fora
e fica preso contra a parede.
e fica preso contra a parede.
06:23
And the friction that's generated
152
371951
1704
A fricção que se gera
06:25
locks it in place and prevents
the spring from retracting the tip.
the spring from retracting the tip.
153
373655
3192
prende-o no seu lugar
e impede a mola de retrair a ponta.
e impede a mola de retrair a ponta.
06:28
But right at the moment of puncture,
154
376847
1887
Mas no momento preciso da punção,
06:30
the tissue can't push back
on the tip anymore.
on the tip anymore.
155
378734
2064
o tecido deixa de poder empurrar a ponta.
06:32
So the mechanism unlocks
and the spring retracts the tip.
and the spring retracts the tip.
156
380798
3182
Então, o mecanismo liberta-se
e a mola faz recuar a ponta.
e a mola faz recuar a ponta.
Vou mostrar-vos o que acontece,
em câmara lenta.
em câmara lenta.
06:35
Let me show you that
happening in slow motion.
happening in slow motion.
157
383980
1650
06:37
This is about 2,000 frames a second,
158
385630
1648
Isto são 2000 fotogramas por segundo.
06:39
and I'd like you to notice the tip
159
387278
1872
Queria que reparassem na ponta
06:41
that's right there on the bottom,
about to puncture through tissue.
about to puncture through tissue.
160
389150
2628
que está aqui mesmo em baixo,
quase a perfurar o tecido.
quase a perfurar o tecido.
06:43
And you'll see that
right at the moment of puncture,
right at the moment of puncture,
161
391778
3061
Podem ver que,
no preciso momento da punção,
no preciso momento da punção,
aqui mesmo, o mecanismo desbloqueia
e puxa a ponta para cima.
e puxa a ponta para cima.
06:48
right there, the mechanism unlocks
and retracts that tip back.
and retracts that tip back.
162
396590
3302
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
163
399892
2344
Vou mostrar outra vez,
um pouco mais de perto.
um pouco mais de perto.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
164
402236
2192
Podem ver a ponta da lâmina afiada,
06:56
and right when it punctures
that rubber membrane
that rubber membrane
165
404428
1992
e exatamente quando perfura
aquela membrana de borracha
aquela membrana de borracha
06:58
it's going to disappear
into this white blunt sheath.
into this white blunt sheath.
166
406420
4152
vai desaparecer nesta bainha branca.
07:02
Right there.
167
410572
1865
Ali mesmo.
07:04
That happens within four 100ths
of a second after puncture.
of a second after puncture.
168
412437
4664
Isto acontece em centésimos de Segundo
depois da perfuração.
depois da perfuração.
07:09
And because this device is designed
to address the physics of puncture
to address the physics of puncture
169
417101
3800
Como este aparelho está concebido
segundo a física da punção
segundo a física da punção
e não para a especificidade
da perfuração craniana
da perfuração craniana
07:12
and not the specifics of cranial drilling
170
420901
1832
07:14
or laparoscopic surgery,
or another procedure,
or another procedure,
171
422733
2207
ou da cirurgia laparoscópica,
ou de qualquer outro procedimento,
ou de qualquer outro procedimento,
07:16
it's applicable across these
different medical disciplines
different medical disciplines
172
424940
2657
é aplicável nas diferentes
disciplinas médicas
disciplinas médicas
07:19
and across different length scales.
173
427597
3031
e em diferentes escalas de comprimento.
07:22
But it didn't always look like this.
174
430628
2113
Mas nem sempre teve este aspeto.
07:24
This was my first prototype.
175
432741
2185
Este foi o meu primeiro protótipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
176
434926
2642
Sim, isto são pauzinhos de gelados
e há uma tira de plástico no topo.
07:29
and there's a rubber band at the top.
177
437568
1902
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
178
439470
3400
Levei 30 minutos a fazer isto,
mas funcionou.
mas funcionou.
E provou-me que a minha ideia funcionava
07:34
And it proved to me that my idea worked
179
442870
1696
07:36
and it justified the next couple
years of work on this project.
years of work on this project.
180
444566
3392
e justificava os anos de trabalho
neste projeto.
neste projeto.
07:39
I worked on this because
181
447958
1808
Trabalhei nisto porque
este problema fascinava-me.
este problema fascinava-me.
07:41
this problem really fascinated me.
182
449766
1663
07:43
It kept me up at night.
183
451429
2129
Mantinha-me acordado durante a noite.
07:45
But I think it should fascinate you too,
184
453558
2982
Mas penso que também vos devia fascinar,
porque eu disse que
a punção está por toda a parte.
a punção está por toda a parte.
07:48
because I said puncture is everywhere.
185
456540
1902
07:50
That means at some point
it's going to be your problem too.
it's going to be your problem too.
186
458442
4264
Isso significa que, em qualquer altura,
também vai ser um problema vosso.
também vai ser um problema vosso.
Naquele primeiro dia no bloco operatório
07:54
That first day in the operating room
187
462706
1560
07:56
I never expected to find myself
on the other end of a trocar.
on the other end of a trocar.
188
464266
2984
nunca pensei encontrar-me
do outro lado de um trocar.
do outro lado de um trocar.
07:59
But last year, I got appendicitis
when I was visiting Greece.
when I was visiting Greece.
189
467250
3890
Mas, no ano passado, tive uma apendicite,
quando estava de visita à Grécia.
quando estava de visita à Grécia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
190
471140
1830
Estava no hospital em Atenas
08:04
and the surgeon was telling me
191
472970
1488
e o cirurgião veio dizer-me
08:06
he was going to perform
a laparoscopic surgery.
a laparoscopic surgery.
192
474458
2136
que ia fazer uma cirurgia laparoscópica.
08:08
He was going to remove my appendix
through these tiny incisions,
through these tiny incisions,
193
476594
2752
Ia extrair o meu apêndice
através de pequenas incisões
através de pequenas incisões
08:11
and he was talking about what
I could expect for the recovery,
I could expect for the recovery,
194
479346
2694
e começou a falar sobre
o que eu devia esperar como recuperação,
o que eu devia esperar como recuperação,
08:14
and what was going to happen.
195
482040
1442
e o que ia acontecer, e perguntou:
08:15
He said, "Do you have any questions?"
And I said, "Just one, doc.
And I said, "Just one, doc.
196
483482
2418
"Alguma pergunta?"
Eu disse: "Só uma, doutor"
Eu disse: "Só uma, doutor"
08:17
What kind of trocar do you use?"
197
485900
3474
"Que tipo de trocar é que usa?"
08:21
So my favorite quote
about laparoscopic surgery
about laparoscopic surgery
198
489374
3505
Assim, a minha citação preferida
sobre a cirurgia laparoscópica
sobre a cirurgia laparoscópica
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
199
492879
2646
vem de um tal Doutor H.C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
200
495525
3664
"É a punção que provoca o risco".
08:31
That's my favorite quote
because H.C. Jacobaeus
because H.C. Jacobaeus
201
499189
3136
Esta é a minha citação preferida
porque H.C. Jacobaeus
porque H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform
laparoscopic surgery on humans,
laparoscopic surgery on humans,
202
502325
4040
foi a primeira pessoa a executar
cirurgia laparoscópica em seres humanos,
cirurgia laparoscópica em seres humanos,
08:38
and he wrote that in 1912.
203
506365
3432
e escreveu isso em 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and
even killing people for over 100 years.
even killing people for over 100 years.
204
509797
5784
Este é um problema que tem prejudicado
e até matado pessoas durante 100 anos.
e até matado pessoas durante 100 anos.
08:47
So it's easy to think that for
every major problem out there
every major problem out there
205
515581
2234
É fácil pensar que,
para cada grande problema existente,
para cada grande problema existente,
08:49
there's some team of experts
working around the clock to solve it.
working around the clock to solve it.
206
517815
3936
há uma equipa de especialistas que
trabalha sem parar para o resolver.
trabalha sem parar para o resolver.
08:53
The truth is that's not always the case.
207
521751
3349
A verdade é que nem sempre é o caso.
08:57
We have to be better at finding those problems
208
525100
2445
Temos que ser melhores
em descobrir estes problemas
em descobrir estes problemas
08:59
and finding ways to solve them.
209
527545
2768
e encontrar maneiras de os resolver.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
210
530313
3256
Portanto, se encontrarem
um problema que vos motive,
um problema que vos motive,
que ele vos mantenha acordados
durante a noite.
durante a noite.
09:05
let it keep you up at night.
211
533569
1881
09:07
Allow yourself to be fascinated,
212
535450
2143
Aceitem sentirem-se fascinados
09:09
because there are so many lives to save.
213
537593
2912
porque há muitas vidas a salvar.
09:12
(Applause)
214
540505
3399
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Nikolai Begg - Mechanical engineerNikolai Begg is a PhD candidate in mechanical engineering whose passion is rethinking medical devices.
Why you should listen
Since Nikolai Begg first saw robotic surgery performed as a thirteen-year-old, he has been in love with building things to help others. Now as a PhD Candidate in mechanical engineering at MIT, Begg works on designs to improve any number of things in people's lives -- from salt and pepper shakers that always stay in the same position relative to one another to a non-invasive female urinary catheter. He's especially passionate about how he can apply physics and mechanical principles to medical devices. In 2013 he won the annual Lemelson-MIT Student Prize for Invention, for a product that makes more precise incisions during surgery.
More profile about the speakerNikolai Begg | Speaker | TED.com