Siddhartha Mukherjee: Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill
Сиддхартха Мухерджи: Скоро мы будем лечить клетками, а не таблетками
When he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
about the future of medicine.
о будущем медицины.
вернуться в прошлое.
a little bit about the past.
of the recent history of medicine,
таблетку, что-то убей.
for the dominance of this model
but we happen to be celebrating
но мы будем отмечать
of antibiotics into the United States.
was nothing short of transformative.
настоящую трансформацию.
either from the natural world
либо природное,
in the laboratory,
exquisite specificity.
и избирательностью.
неизлечимая, смертельная болезнь:
a previously fatal, lethal disease --
into a curable, or treatable illness.
воспроизвести эту модель
over and over again
диабет, гипертония и болезни сердца.
and hypertension and heart disease.
but it's only worked partly.
in the human body,
в теле человека,
that your body is capable of,
is on the order of a million.
all of medicinal chemistry?
и медицинской химии?
of all chemical reactions in your body
всех химических реакций в нашем организме
by this lock and key mechanism.
приёмом замка и ключа.
about human physiology
and interacting pieces,
of that network.
pharmaceutical chemistry
10 or 15 telephone lines.
10–15 телефонных линий.
that the natural world
might think about illness
как относиться к болезни
is organized hierarchically upwards,
организована как восходящая иерархия,
semi-autonomous unit called a cell.
полуавтономной единицы — клетки.
semi-autonomous units
полуавтономные единицы
semi-autonomous units called organs,
полуавтономные органы,
to form things called humans,
что называется людьми,
ultimately live in environments,
and partly semi-autonomous.
а отчасти полуавтономна.
this hierarchical scheme
to think about illness as well
также взглянуть на болезнь
this lock and key model to cancer.
модель ключа и замка в отношении рака.
or targeted therapies,
химиотерапии и целевой терапии,
это действовало.
of breast cancer,
формах рака груди,
to the ceiling of that approach.
эффективности этого подхода.
about using the immune system,
использования иммунной системы,
doesn't grow in a vacuum.
растут не в вакууме —
возможности организма,
have an immune system, to attack cancer?
человека, чтобы ударить по раку?
spectacular new medicines in cancer.
впечатляющим методам лечения рака.
of the environment, isn't there?
уровня окружающей среды, так?
as altering the environment.
как об изменении окружающей среды.
of a profoundly carcinogenic environment.
канцерогенной среды.
you take confinement,
лишение свободы,
white sheet of paper,
that we know, called nicotine,
нейростимуляторов — никотин,
addictive substances that you know,
среди известных аддиктивных веществ,
a pro-carcinogenic environment.
environments too.
for breast cancer, for instance.
среду при раке груди.
milieu for other forms of cancer.
мы пытаемся изменить обмен веществ.
we've tried, again, desperately
мы так же отчаянно пытались
that operate between nerve cells --
между нервными клетками —
but then that reached the limit.
really probably need to do
что на самом деле следует
of the organ, the brain,
перемоделировать его,
we know study upon study has shown
исследований, доказавших
has shown that talk therapy
что разговорная терапия
терапии или одних лекарств.
than either one alone.
environment that will change depression?
для воздействия на депрессию?
that elicit depression?
сигналы, порождающие депрессию?
hierarchical chain of organization.
вдоль этой иерархической цепочки.
chronic degenerative diseases --
прогрессирующих заболеваниях:
hypertension, osteoarthritis --
гипертонии, остеоартрите —
the metaphor to growing something.
к метафоре создания чего-то.
представления о медицине.
shift, as it were,
personal manner about 10 years ago.
около 10 лет назад.
I've been a runner most of my life --
всю свою жизнь я занимался бегом —
and I basically couldn't move.
сделать ни шага.
of bone against bone.
как скрежещет кость о кость.
is that you get to order your own MRIs.
у вас есть свои бланки записи на МРТ.
and it looked like that.
и увидел вот это.
that is between bone
находится между костями,
and the bone itself had been shattered.
а сама кость — надломлена.
and feeling sorry,
на меня с сочувствием,
of every person in this audience,
присутствующих прошёл МРТ,
and cartilage degeneration like this.
cartilage degeneration.
деградация хряща.
of the men in this audience
to experiment on your own ailments.
со своим заболеванием.
into the laboratory,
to fix this degeneration.
заболевания механически.
into the knee spaces of animals
химических веществ на животных,
on a very long and painful process,
очень длинный и болезненный процесс,
we had a research student from Australia.
у нас появился аспирант из Австралии.
looking at the world upside down.
вверх тормашками.
maybe it isn't a mechanical problem.
может, это не механическая задача
Maybe it's a stem cell problem."
это задача для стволовых клеток».
as a skeletal stem cell --
как скелетные стволовые клетки —
the entire vertebrate skeleton,
скелет позвоночных:
elements of skeleton,
in the nervous system.
or dysfunction of this stem cell
дисфункция этих стволовых клеток
a very common ailment.
очень распространённое заболевание.
were we looking for a pill
что мы искали таблетку,
been looking for a cell.
нам надо было искать клетку.
to look for skeletal stem cells.
скелетные стволовые клетки.
we found these cells.
мы их нашли.
a real photograph of one of them.
и фотография одной из них.
and the yellow cells
from one single skeletal stem cell --
одной-единственной стволовой клетки —
coming out of a single cell.
начало из одной и той же клетки.
They have four properties.
У них есть четыре свойства.
where they're expected to live.
the surface of the bone,
it's location, location, location.
это место, место и ещё раз место.
and form bone and cartilage.
и создают кости и хрящи.
of the vertebrate skeleton,
in petri dishes in the laboratory,
никакими мыслимыми способами.
form cartilage for love or money?
of cartilage around themselves.
of fractures that we've ever encountered.
реконструкторы при переломах.
a mouse bone that we fractured
которая была сломана
and repaired, in yellow, the bone,
кость — тут жёлтого цвета —
almost completely.
практически полностью.
with a fluorescent dye
of peculiar cellular glue
на своеобразный клей из клеток,
and then stopping their work.
а затем прекращающих работу.
decline precipitously,
fiftyfold, as you age.
по мере старения организма.
in a perceptual shift.
back onto this idea:
about bone stem cells,
о стволовых клетках костей,
in terms of a cellular disease.
как о клеточном заболевании.
are there organs?
стало наличие органов.
as an organ outside the body?
into areas of trauma?
and create environments?
ещё выше и создать среду?
that exercise remodels bone,
перестраивают кости,
is going to exercise.
никто не будет тренироваться.
loading and unloading bone
нагружать и разгружать кости,
or regenerate degenerating cartilage?
разрушающийся хрящ?
and more importantly,
more globally outside medicine?
в более широком смысле, вне медицины?
is not killing something,
речь не о том, чтобы что-то убить,
some of the most interesting questions
интереснейших вопросов о том,
about medicine in the future.
медицину будущего.
be a cell and not a pill?
клеткой вместо таблетки?
the malignant growth of these cells?
злокачественный рост этих клеток?
of unleashing growth.
неконтролируемого роста.
suicide genes into these cells
самоубийства в такие клетки,
that's created outside the body
органа, выращенного вне тела,
у некоторых органов могла быть память.
some of those organs had memory.
those memories back in?
for an individual human being
каждый орган под конкретного человека
environments as medicines.
окружающую среду при лечении.
таким наше будущее?
I began this talk with models.
С них я начал это выступление.
about model building.
об их построении.
builds a model,
a world in miniature.
для вас мир в миниатюре.
для вас мир с помощью метафоры.
the world in metaphor.
a new way of seeing.
новое представление.
The latter is a perceptual shift.
у учёных — изменение восприятия.
such a perceptual shift
that it really colored, distorted,
которое окрасило, исказило
about medicine for the last hundred years.
о медицине за последние сто лет.
to think about medicine in the future.
для представления о медицине будущего.
a popular trope out there
the transformative impact
powerful-enough drugs,
ways of thinking about medicines.
образов для восприятия лекарств.
новые лекарства.
are three more intangible M's:
три неосязаемые вещи:
I really like this metaphor.
Мне очень нравится эта метафора.
and that medical treatments of the future
и что в будущем лечение
your genome, your current context.
и ваше текущее состояние.
you've got here?
о которой вы говорили сегодня?
It's a very interesting question.
Это очень интересный вопрос.
personalization of medicine
подходе в медицине,
is such a dominant metaphor,
господствующей метафорой,
in medicine today,
в сегодняшней медицине,
the personalization of medicine.
персонализацию лечения.
is just the bottom
organized unit of that, is the cell.
этой цепи является клетка.
in medicine in this way,
нацелены на такое лечение,
cellular therapies,
клеточной терапии,
organ or organismal therapies,
или органической терапии,
immersion therapies for the environment.
терапии погружения, включающей среду.
there's turtles all the way.
о преградах на каждом шагу
personalization all the way.
medicine could be a cell
о клетке как о лекарстве,
potentially your own cells.
CA: So converted to stem cells,
КА: В виде стволовых клеток,
of drugs or something, and prepared.
лекарствами и как-то подготовленных.
This is what we're doing.
именно этим мы и занимаемся.
and in fact, we're slowly moving,
продвигаемся вперёд,
but incorporating genomics
semi-autonomous, self-regulating systems,
саморегулирующиеся системы —
like environments.
ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Mukherjee - Cancer physician and writerWhen he’s not ferreting out the links between stem cells and malignant blood disease, Siddhartha Mukherjee writes and lectures on the history (and future) of medicine.
Why you should listen
While discussing a diagnosis with a patient, Siddhartha Mukherjee realized that there were no easy answers to the question, “What is cancer?” Faced with his hesitation, Mukherjee decided to do something about it.
Over the next six years, Mukherjee wrote the influential, Pulitzer-winning The Emperor of All Maladies, a 4,000-year “biography” of cancer. He collaborated with Ken Burns on a six-hour documentary for PBS based on his book, updating the story with recent discoveries in oncology.
In his new TED Book, The Laws of Medicine, he examines the three principles that govern modern medicine -- and every profession that confronts uncertainty and wonder.
Siddhartha Mukherjee | Speaker | TED.com