TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
فينسنت مون و نانا فاسكونسلس: العالم الخفي للطقوس الموسيقية
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
يسافر صانع الأفلام الفرنسي فينسنت مون حول العالم حاملاً حقيبة ظهر و جهاز حاسوب و كاميرا فقط. لقد صور فرقة أروقة النار في مصعد كهربائي و كذلك بون ايفير في مطبخ شقة سكنية و أيضا صور أفلاما لشعائر صوفية في الشيشان و كذلك رحلة آياهواسكا في البيرو. في هذه المحادثة يشرح كيف أن الأفلام و الموسيقى يمكن أن تساعد الناس في إعادة النظر بصورة مغايرة في ثقافاتهم الخاصة. يتبع ذلك أداء من رمز موسيقى الجاز نانا فاسكونسيلوس.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
فينسنت مون: كيف بإمكاننا استخدام الحواسيب،
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
و الكاميرات، و الميكروفونات،
لإظهار العالم بطريقة مغايرة.
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
قدر المستطاع؟
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
كيف من الممكن استخدام الإنترنت
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
لتشكيل نوع جديد من السينما؟
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
في الواقع، لماذا نقوم أصلاً بالتسجيل؟
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
حسناً مع وجود مثل تلك الأسئلة
البسيطة بالحسبان
البسيطة بالحسبان
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
بدأت بصناعة الأفلام منذ 10 سنين
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
بدايةً مع صديق، يدعى كريستوف أبريك
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
كان لديه موقع إلكتروني
باسم : المدونة
باسم : المدونة
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
مختص بالموسيقى الحرة.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
لقد كنا مهووسين بالموسيقى.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
اردنا اظهار الموسيقى بطريقة مختلفة،
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
وذلك بتسجيل الموسيقى التي نحبها
والموسيقيين الذين نقدرهم
والموسيقيين الذين نقدرهم
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
قدر الإمكان، بعيداً عن صناعة الموسيقى
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
و بعيداً عن العبارات الجاهزة
المرتبطة بها.
المرتبطة بها.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
بدأنا كل أسبوع بنشر
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
جلسات على شبكة الانترنت.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
و الآن سنرى بعض المقتطفات.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
من فرقة الدب الرمادي في دورة مياه
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
إلى سيقر روس عازفاً في مقهى باريسي.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
من فينكيس عازفاً في برج إيفل
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
إلى توم جونز في إحدى غرف
فندقه الواقع في نيويورك.
فندقه الواقع في نيويورك.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
من فرقة أروقة النار في مصعد كهربائي
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
بضاحية أوليمبيا
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
إلى بيروت نازلأ عبر الدرج
في ضاحية بروكلين.
في ضاحية بروكلين.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
ومن آر.إي.إم في مركبة
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
إلى مواطن جالساً حول طاولة ذات ليلة
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
جنوبي فرنسا
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
ومن بون إيفرعازفاً مع بعضٍ من الرفاق
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
في شقة سكنية بمونتمارتر
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
إلى ياسيير بعد ليلة طويلة
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
والكثير منهم
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
من الفرق الغير معروفة أو جداً مشهورة.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
نشرنا كل تلك الأفلام
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
بالمجان على الإنترنت
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
أردنا مشاركة
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
كل تلك الأفلام لإظهار الموسيقى
02:23
in a different way.
39
131068
2760
بشكل مختلف.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
أردنا خلق نوع مختلف من التناغم.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
مستخدمين كل التقنيات الحديثة.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
في ذلك الوقت، قبل عشر سنوات تحديداً
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
لم يكن هناك مشروع مماثل على الإنترنت
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
وأظن أن هذا هو سبب الذي جعل
مشروع " العروض الموسيقية العابرة"
مشروع " العروض الموسيقية العابرة"
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
يحقق نجاحًا باهرًا
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
وصولاً إلى ملايين المشاهدين.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
بعد مدة
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
أردت الذهاب إلى مكان أخر.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
شعرت بالحاجة إلى السفر ومن ثم
اكتشاف أنواع أخرى من الموسيقى
اكتشاف أنواع أخرى من الموسيقى
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
لأكتشف العالم،
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
من زوايا أخرى،
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
بالإضافة إلى أن
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
فكرة السينما المتجولة هذه ما زالت بمخيلتي
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
كيف لهذه البدائية في الإستخدام أن
تتلائم مع التقنيات الحديثة؟
تتلائم مع التقنيات الحديثة؟
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
كيف أحرر أفلامي في حافلة
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
عابرةً جبال الأنديز؟
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
ظللت مسافراً لمدة خمس سنوات
03:15
around the globe.
58
183400
1934
حول العالم
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
بدأت آنذاك بالأفلام الرقمية و مخرجاً
مجموعة موسيقية اسمها "كواكب صغيرة"
مجموعة موسيقية اسمها "كواكب صغيرة"
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
و التي كانت تكريما لذكرى المخرج
الفرنسي كريس ماركر.
الفرنسي كريس ماركر.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
أما الآن فسنشاهد بعضاً من المقتطفات
03:28
of those new films.
62
196371
2805
لتلك الأفلام.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
من تكنو براغا ديفا،
غابي أمارانتوس بشمال البرازيل
غابي أمارانتوس بشمال البرازيل
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
إلى فرقة نسائية في الشيشان.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
من الموسيقى التجريبية الإلكترونية في
سنغافورة مع فرقة أمة رجل واحد
سنغافورة مع فرقة أمة رجل واحد
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
إلى الأيقونة البرازيلية "توم زي" مغنياً
من على سطح منزله في ساوباولو.
من على سطح منزله في ساوباولو.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
من البامبير و هي فرقة روك شهيرة بأرمينيا
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
إلى الأغاني التقليدية
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
في إحدى مطاعم تابيليسي بجورجيا
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
من فرقة البوب الأحذية البيضاء
الشهيرة في جاكرتا بإندونيسيا
الشهيرة في جاكرتا بإندونيسيا
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
إلى الفرقة الثورية دكا براكا
في كييف بأوكرانيا
في كييف بأوكرانيا
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
من تومي لبريرو
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
وفرقته وأصدقائه في بوينس آيرس بالأرجنتين
04:40
to many other places
74
268136
2599
لأماكن كثيرة أخرى
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
وموسيقيين حول العالم
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
رغبتي كانت أن اجعلها هجرة جماعية
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
لأنتج كل هذه الأفلام
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
كان من الممكن أن يكون ذلك مستحيلاً
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
بوجود شركة كبيرة خلفي
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
مع تنظيم أو أي شيء.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
كنت أسافر وحيداً مع حقيبة ظهر
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
بداخلها كمبيوتر، و كاميرا، و ميكروفونات
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
وحيداً، لكن في الواقع محاطا بأناسٍ محليين
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
قابلوا فريقي الذين لم يكونوا فعليا
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
أناسًا محترفين في مكان ما هناك
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
يذهبون من مكان لآخر
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
ويجعلون السينما وكأنها هجرة جماعية
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
أؤمن حقا أن السينما من الممكن أن تكون كذلك
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
شيئًا بسيطًا جدًا
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
أريد ان أصنع فيلمًا وأنتم
ستعطونني مكانًا لاقضي فيه الليلة
ستعطونني مكانًا لاقضي فيه الليلة
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
أعطيكم لحظة سينما وأنتم تقدمون لي كابيرينا
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
حسنا أو أي مشروب آخر
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
يعتمد على أينما تكونوا.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
في بيرو يشربون حامض البيسكو
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
حسنا، في الواقع، عندما وصلت بيرو
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
لم يكن لدي فكرة عما سأفعل هناك
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
وكان بحوزتي رقم هاتف واحد فى الواقع
05:53
of one person.
98
341569
1495
لشخص واحد
05:55
Three months later,
99
343064
1343
بعد ثلاثة أشهر
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
بعد السفر في أرجاء البلد، سجلت 33 فيلما
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
فقط بمساعدة الناس المحليين
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
فقط بمساعدة الناس
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
كنت أسأل نفس السؤال طوال الوقت
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
ما الذي يستحق التسجيل هنا اليوم؟
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
بالعيش بنفس الطريقة
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
وبالعمل من دون أي خطة محددة
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
كنت أتفاعل مع تلك اللحظة
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
و أقرر، نعم من المهم فعل ذلك الآن.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
من المهم تسجيل كل هذا الحدث
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
هذا يعتبرمهما لخلق التبادل المنشود.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
عندما ذهبت الى الشيشان
06:36
the first person I met
112
384100
2210
أول شخص قابلته
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
نظر إلي و بدا وكأنه يقول
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
ماذا تفعل هنا؟
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
هل أنت صحفي؟تتبع لمنظمة غير حكومية؟ سياسي؟
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
ما نوع المشكلات التي أنت بصدد دراستها؟
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
حسنا، كنت هناك بغرض البحث
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
عن الشعائر الصوفية في الواقع
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
الثقافة الصوفية المذهلة في الشيشان
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
الغير معروفة مطلقا خارج المنطقة
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
بمجرد أن يفهم الناس
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
أني سأمنحهم تلك الأفلام
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
سأقوم بنشرها مجانا على الإنترنت،
تحت ترخيص مشاعي إبداعي
تحت ترخيص مشاعي إبداعي
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
كما سأعطيها للناس أيضا
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
وسأتركهم يفعلون بها ما يشاؤون.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
هدفي أن أمثلهم بطريقة رائعة.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
أريد فقط أن أصورهم بطريقة
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
تجعل أحفادهم ينظرون لأجدادهم
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
بحيث يكونوا مثل
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"اوه، جدي كان رائعًا كبيونسيه"
(ضحك)
(ضحك)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
إنه لشيء مهم حقا.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(تصفيق)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
إنه مهم حقا
07:35
because that's the way
134
442948
1656
لأن تلك هي الطريقة
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
التي ستجعل الناس ينظرون بطريقة
مختلفة لثقافتهم ووطنهم
مختلفة لثقافتهم ووطنهم
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
سيفكرون فيها بشكل مختلف
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
قد تكون طريقة نحافظ من خلالها على التنوع
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
لماذا قد تسجل؟
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
هناك اقتباس جيد بحق
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
للمفكر الأمريكي حكيم باي
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
حيث بقول، "كل تسجيل
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
يكون ضريحاً لأداء حي"
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
إنها جملة رائعة حقا لنتذكرها دائما
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
و نحن نعيش عصراً مشبعًا بالصور.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
ما الهدف من ذلك؟
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
أين نذهب بذلك؟
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
كنت أبحث. محتفظا بتلك الفكرة في رأسي
08:18
What's the point?
148
486470
2615
ما الهدف؟
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
كان بحثي متعلقا بالموسيقى، أحاول أن أجد
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
أحاول أن أتقرب من أصلها
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
من أين يأتي كل هذا؟
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
أنا فرنسي. ليس لدي أدنى فكرة عن ذلك
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
ما اكتشفته و هو شيء بسيط جدًا
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
أن كل شيء كان مقدسًا في البداية
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
و قد كانت الموسيقى علاجاً روحانياً.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
كيف يمكن أن أستخدم كاميرتي،
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
أداتي الصغيرة، لأتقرب
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
و ربما ليس فقط لأوثق للنشوة
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
بل ربما لأجد مكافئاً مثل سينمائي النشوة
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
شئ ما في تناغم كامل
09:00
with the people?
161
528047
2768
مع الناس؟
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
هذا هو بحثي الجديد
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
عن الروحانية، و الأرواح
الجديدة حول العالم
الجديدة حول العالم
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
أقدم مزيدا من المقتطفات
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
من طقوس جنازة تانا توراجا
الروحانية بإندونيسيا
الروحانية بإندونيسيا
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
إلى مراسم عيد الفصح في شمال إثيوبيا
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
من جاثيلان و هو طقس روحي معروف
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
في جزيرة جافا،
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
إلى أومباندا في شمالي البرازيل.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
طقوس الصوفيين في الشيشان
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
إلى قداس في أعرق كنيسة في أرمينيا.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
بعض الأناشيد الصوفية في هرار
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
مدينة أثيوبيا المقدسة
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
إلى مراسم آياهواسكا
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
بعيدا في أمازون بيرو بصحبة شيبيبو.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
ثم إلى مشروعي الجديد و الذي أنا بصدده الآن
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
هنا في البرازيل تحت إسم "هيبريدوز"
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
بصحبة بريسكيلا تيلمون.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
هو بحث عن الروحانيات الجديدة حول البلد
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
هذا هو بحثي الخاص المتعلق بما أسميه
الإنثوغرافيا التجريبية
الإنثوغرافيا التجريبية
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
في محاولة لتهجين كل هذه الأنواع المختلفة
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
محاولا إستعادة تعقيد محدد.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
لماذا نسجل؟
10:56
I was still there.
184
644000
2681
مازلت هناك.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
أؤمن حقيقة أن السينما تعلمنا أن نرى.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
الطريقة التي نُظْهِرُ بها العالم
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
ستؤدي إلى تغيير الطريقة التي
نرى بها هذا العالم،
نرى بها هذا العالم،
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
و نحن نعيش في زمن تأدي فيه وسائل الإعلام
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
دورا سيئا للغاية
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
في تمثيل العالم:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
عنف و متطرفون
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
هي أحداث دراماتيكية
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
مجرد تبسيط للحياة اليومية
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
أعتقد أننا نسجل
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
لإستعادة تعقيد محدد.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
من إجل إعادة إختراع الحياة،
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
لابد من خلق أشكال جديدة من الصور.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
و هي بغاية السهولة.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
شكرا جزيلا
(تصفيق)
11:43
(Applause)
200
691060
4098
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
برونو غويساني: فينسنت، فينسنت، فينسنت.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
شكرا. و نحن نستعد للعرض التالي،
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
لدي سؤال لك و سؤالي هو:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
لقد ظهرت في أماكن مثل التي
أريتنا لها قبل قليل
أريتنا لها قبل قليل
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
و أنت تحمل كاميرا
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
و أنا أفترض أنه كان مرحباً بك
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
و لكن بالتأكيد ليس مرحباً بك دائما
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
شهدت طقوسا مقدسة
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
لحظات خاصة من حياة قرية أو مدينة
12:20
a group of people.
210
728471
2209
أو مجموعة من الأشخاص.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
كيف تكسر الحاجز
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
عندما تظهر بصحبة الكاميرا؟
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
فينسنت: أعتقد أنك تكسره عن طريق جسدك
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
أكثر من ما تحمل من معرفة
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
ذلك ما علمني له السفر،
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
أن تثق بذاكرة الجسد
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
أكثر من ذاكرة العقل.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
الإحترام يتزايد
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
و لا يتناقص، و أعتقد جازما أنه
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
بإشراك جسدك في اللحظة أو المناسبة
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
أو الأماكن فإن الناس يرحبون بك
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
و يتفهمون ما تبذله من طاقة.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
برونو: أخبرتني أن معظم المقاطع
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
التي صنعت هي في الواقع لقطة واحدة.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
فأنت لا تجري الكثير من التحرير
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
أعني، أنك حررت بعضها لنا
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
في بداية الجلسات بسبب المدة الزمنية
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
ما عدا ذلك، فأنت تدخل و تصور
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
كل ما يحدث أمامك
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
من غير كثير تخطيط،
و ذلك هو الحال
و ذلك هو الحال
13:12
It's correct?
231
779853
1733
هل ذلك صحيح؟
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
فينسنت: فكرتي هي
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
ما دام أننا لا نقوم بالقطع كثيرا
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
بما أننا نترك المشاهد ليرى
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
فإن الكثير و الكثير من المشاهدين
سيشعرون بالقرب
سيشعرون بالقرب
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
سيشعرون بالقرب من اللحظة
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
لتلك اللحظة و ذلك المكان.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
أعتقد أن الأمر بمثابة إحترام للمشاهد
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
فلا نكثر من القطع هنا و هناك
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
و نترك الزمن ليمضي.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
برونو: أخبرني قليلا عن مشروعك القادم
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
المسمى "هيبريدوس" هنا في البرازيل
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
قبل مجيئك إلى مؤتمر TEDGlobal لابد أنك كنت
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
تسافر حول البلد من أجل ذلك الغرض
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
أخبرني قليلا عن ذلك
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
فينسنت: "هيبريدوس" هي...
أعتقد أن البرازيل
أعتقد أن البرازيل
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
و بعيدا عن الأنماط المعتادة، هي أعظم بلد
ديني في العالم
ديني في العالم
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
أعظم بلد من حيث الروحانية
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
والتجريب في الروحانيات.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
و هو مشروع كبير أقوم به هذا العام
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
و هو البحث في أقاليم مختلفة
عدة في البرازيل
عدة في البرازيل
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
في أشكال مختلفة جدا من الطوائف،
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
و محاولة فهم كيف يعيش الناس معاً
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
بوجود الروحانيات هذه الأيام.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
برونو: الرجل الذي بصدد الظهور على المسرح
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
و سيقوم فينسنت بتقديمه
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
هو أحد موضوعات فيديوهاته السابقة.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
متى صورت مقطع فيديو معه؟
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
فينسنت: أعتقد قبل أربعة سنين،
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
أربعة سنين منذ رحلتي الأولى.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
برونو: إذاً كان من أوائل
الفيديوهات في البرازيل.
الفيديوهات في البرازيل.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
فينسنت: كان من ضمن أوائل
الفيديوهات في البرازيل
الفيديوهات في البرازيل
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
صورت الفيلم في ريسيف
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
حيث مسقط رأسه.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
برونو: هيا نرحب به. نحن بانتظار من؟
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
فينسنت: سأجعل الأمر مختصراً
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
إنه من دواعي سروري أن أرحب على المسرح
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
واحداً من أعظم موسيقيي
البرازيل على الإطلاق
البرازيل على الإطلاق
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
رجاءاً رحبوا معي بنانا فاسكونسيلوس
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
برونو: نانا فاسكونسيلوس
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(تصفيق)
(موسيقى)
15:02
(Music)
272
890563
6746
[نانا فاسكونسيلوس]
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
بنانا فاسكونسيلوس: هيا نذهب إلى الغابة
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com