TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon ir Naná Vasconcelos: Paslėptieji pasaulio muzikos ritualai
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Prancūzų kino filmų kūrėjas Vincent Moon keliauja po pasaulį tik su kuprine, kompiuteriu ir kamera. Jis yra nufilmavęs Arcade Fire lifte, o Bon Iver virtuvėje, taip pat darė nemontuotus filmus apie Sufi ritualus Čečėnijoje bei ayahuasca kelionę Peru. Savo pranešimo metu jis aiškina, kaip filmai ir muzika gali padėti žmonėms savo kultūras pamatyti visai kitoje šviesoje. Po jos – džiazo ikonos Naná Vasconcelos pasirodymas.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Kaip galėtumėme panaudoti
kompiuterius,
kompiuterius,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
video kameras, mikrofonus tam,
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
kad mus supantį pasaulį
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
parodytumėm iš kitos perspektyvos?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Kaip, pasinaudojant internetu,
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
sukurti naujos kartos kiną?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Ir apskritai - kam mes viską įrašinėjame?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Šių paprastų klausimų dėka
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
aš prieš 10 metų pradėjau kurti filmus
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
kartu su draugu - Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Mes sukūrėme puslapį internete,
La Blogothèque,
La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
skirtą nepriklausomai muzikai.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Mes buvome išprotėję dėl muzikos.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Norėjome ją pristatyti, parodyti
kitaip nei įprasta,
kitaip nei įprasta,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
įamžinti muziką, mus
žavėjusius atlikėjus,
žavėjusius atlikėjus,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
kuo labiau atsiribojant nuo
muzikos industrijos
muzikos industrijos
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
bei jai klijuojamų etikečių.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Pradėjome kas savaitę publikuoti
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
pasirodymus internete.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Peržvelgsime kelias ištraukas.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Nuo Grizzly Bear duše
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
iki Sigur Ros Paryžiaus kavinėje.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Nuo Phoenix, prie Eifelio bokšto,
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
iki Tom Jones savo viešbučio
apartamentuose Niujorke.
apartamentuose Niujorke.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Nuo Arcade Fire lifte
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
Olympiades metro stotelėje
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
iki Beirut, besileidžiančių laiptais
žemyn Brukline.
žemyn Brukline.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Nuo R.E.M. automobilyje
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
iki The Nationals, sėdinčių
naktį prie stalo
naktį prie stalo
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
pietų Prancūzijoje.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Nuo Bon Iver, grojančio su draugais
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
apartamentuose Monmartre,
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
iki naktinėjančių Yeasayer,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
ir daugelio, daugelio kitų
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
nežinomų ar kaip tik labai žymių grupių.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Visus tuos filmus publikavome
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
internete nemokamai
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
ir norėjome dalintis jais
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
bei reprezentuoti muziką
02:23
in a different way.
39
131068
2760
kitokiu būdu.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Norėjome sukurti kitokio tipo
intymumo jausmą,
intymumo jausmą,
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
naudojant naujas
technologijas.
technologijas.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Tuo metu, prieš 10 metų,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
internete nebuvo panašios iniciatyvos
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
ir dėl to, mano nuomone, mūsų daromas
projektas "Take Away Shows"
projektas "Take Away Shows"
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
tapo toks sėmingas
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
ir pasiekė milijonus žiūrovų.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Po kurio laiko man truputį...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
Panorau išvykti kur nors kitur.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Pajutau norą keliauti ir
atrasti kitokią muziką,
atrasti kitokią muziką,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
tyrinėti pasaulį,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
keliaujant į jo pakraščius.
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
Be to galvoje turėjau tokią
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
klajokliško kino idėją.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Kaip būtų galima suderinti naujas
technologijas ir keliavimą?
technologijas ir keliavimą?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Ar galėčiau redaguoti
filmus autobuse
filmus autobuse
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
keliaujančiame per Andus?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Taip aš susiruošiau į 5 metų kelionę
03:15
around the globe.
58
183400
1934
aplink žemės rutulį.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Tuo metu pradėjau Petites Planètes ženklo
skaitmeninių filmų ir muzikos kolekciją,
skaitmeninių filmų ir muzikos kolekciją,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
kuri buvo ir kaip pagerbimas prancūzų
kino kūrėjui Chris Marker.
kino kūrėjui Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Pažiūrėsime dabar kelias ištraukas
03:28
of those new films.
62
196371
2805
iš šių naujų filmų.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Nuo techno brega divos Gaby
Amarantos iš šiaurės Brazilijos
Amarantos iš šiaurės Brazilijos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
iki moterų ansamblio iš Čečėnijos.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Nuo eksperimentinės elektroninės muzikos
Singapūre su One Man Nation
Singapūre su One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
Iki brazilų ikonos Tom Zé, dainuojančio
ant savo namo stogo San Paulo.
ant savo namo stogo San Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Nuo puikios roko grupės
The Bambir iš Armėnijos
The Bambir iš Armėnijos
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
iki tradicinių dainų
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
viename iš Tbilisio restoranų Gruzijoje.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Nuo White Shoes - retro pop grupės
iš Džakartos, Indonezijos
iš Džakartos, Indonezijos
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
iki revoliucinės ukrainiečių grupės
DakhaBrakha iš Kijevo.
DakhaBrakha iš Kijevo.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Nuo Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
su savo bandonija ir krūva
argentiniečių draugų Buenos Airėse
argentiniečių draugų Buenos Airėse
04:40
to many other places
74
268136
2599
iki daugybės kitų vietų
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
ir muzikantų aplink pasaulį.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Mano tikslas buvo
padaryti tai kaip kelionę.
padaryti tai kaip kelionę.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
O sukurti visus tuos filmus
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
būtų buvę neįmanoma,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
jei už manęs stovėtų kompanija
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
su didelėmis struktūromis.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Keliavau vienas su kuprine,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
kurioje turėjau kompiuterį,
kamerą ir mikrofoną.
kamerą ir mikrofoną.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Vienas, bet apsuptas
vietinių žmonių,
vietinių žmonių,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
dirbdavau su vietine komanda,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
kurie buvo tikrai ne profesionalai,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
keliavau iš vietos į vietą tam,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
kad kurčiau kiną kaip kelionę.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Aš tikrai tikėjau, kad kinas gali būti
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
toks paprastas:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Aš kursiu filmą, o tu man
suteiksi nakvynę nakčiai.
suteiksi nakvynę nakčiai.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Aš suteiksiu tau akimirką kine,
o tu mane pavaišinsi capirinha.
o tu mane pavaišinsi capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Ar kitu gėrimu
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
priklausomai nuo to,
kur randiesi.
kur randiesi.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
Peru žmonės geria rūgštų brendį.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Tiesą sakant, kai atkeliavau į Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
neturėjau nei menkiausio suvokimo,
ką ten darysiu.
ką ten darysiu.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Turėjau tik vieną telefono numerį.
05:53
of one person.
98
341569
1495
Vieno asmens.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Po trijų mėnesių
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
apkeliavus visą šalį,
turėjau įrašęs 33 filmus
turėjau įrašęs 33 filmus
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
tik su vietinių žmonių pagalba.
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
Tik su vietinių žmonių pagalba,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
kurių klausdavau
to paties klausimo:
to paties klausimo:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Ką svarbaus čia reiktų
šiandien nufilmuoti?
šiandien nufilmuoti?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Gyvenant tokiu principu,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
dirbant be struktūros,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
aš galėjau operatyviai reaguoti
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
ir nuspręsti, kad šitą svarbu
padaryti dabar.
padaryti dabar.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Svarbu nufilmuoti būtent tą žmogų.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Svarbu padaryti šiuos mainus.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Kai nuvykau į Čečėniją,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
pirmas mano sutiktas žmogus
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
pažiūrėjo į mane ir paklausė:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Ką tu čia veiki?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Tu žurnalistas? Nevyriausybininkas?
Politikas?
Politikas?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Kokias problemas tu
čia rengiesi tirti?"
čia rengiesi tirti?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
O aš ruošiausi tyrinėti
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
Sufi ritualus Čečėnijoje,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
iš tikro nepaprastą sufizmo kultūrą,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
kuri pasauliui už regiono ribų nežinoma.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Kai tik žmonės suvokė,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
kad aš jiems duosiu filmus -
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
paskelbsiu internete, pagal
Creative Commons principus,
Creative Commons principus,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
ir iš tikrųjų juos duosiu žmonėms
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
bei leisiu daryti,
ką tik jie panorės.
ką tik jie panorės.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Noriu atskleisti jų
gražiausias puses.
gražiausias puses.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Noriu įamžinti juos taip,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
kad anūkai, žiūrėdami
į savo senelius,
į savo senelius,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
būtų sužavėti:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Oho, mano senelis toks pat
šaunus kaip ir Beyoncé" (Juokiasi)
šaunus kaip ir Beyoncé" (Juokiasi)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Tai labai svarbus aspektas.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Plojimai)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Tai itin svarbu,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
nes tik tokiu būdu
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
žmonės kitaip vertins savo
kultūrą bei šalį.
kultūrą bei šalį.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Jie mąstys apie ją kitaip.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Ir tai gali padėti išlaikyti
tam tikrą įvairovę.
tam tikrą įvairovę.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Kodėl jūs įrašinėsite?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hm. Žinau gerą amerikiečių mąstytojo
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
Hakim Bey citatą:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
"Kiekvienas įrašas
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
yra paminklas gyvam pasirodymui"
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Jį labai gerai prisiminti, žiūrint į
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
vaizdais persismelkusią šiandieninę erą.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Koks to tikslas?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Kur mes nukeliausim?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Toliau tyrinėjau. Vis
klausdamas savęs:
klausdamas savęs:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Koks viso to tikslas?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Aš tyrinėjau muziką,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
bandydamas priartėti prie jos ištakų.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Iš kur visa tai kilo?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Aš prancūzas. Ir net neįsivaizdavau,
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
kad tai, ką aš atrasiu,
bus labai paprasta:
bus labai paprasta:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
iš pradžių viskas buvo šventa,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
o muzika buvo dvasinis gydymas.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Kaip su kameros pagalba,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mano mažu įrenginiu, priartėti
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
ir gal ne tik įamžinti transą,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
bet ir rasti atitikmenį,
galbūt, kino transą,
galbūt, kino transą,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
tai, kas rezonuotų
09:00
with the people?
161
528047
2768
su žmonėmis?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Dabar tai mano naujas tyrimas
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
apie dvasiškumą, apie naujas prasmes
visame pasaulyje.
visame pasaulyje.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Dar keletas ištraukų.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Nuo Tana Toraja laidojimo
ritualų Indonezijoje
ritualų Indonezijoje
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
iki Velykų šventės
šiaurės Etiopijoje.
šiaurės Etiopijoje.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Nuo jathilan transo ritualo
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
Javos saloje
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
iki Umbanda šiaurės Brazilijoje.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Nuo Sufi ritualų Čečėnijoje
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
iki mišių švenčiausioje
Armėnijos bažnyčioje.
Armėnijos bažnyčioje.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Nuo Sufi dainų Harare,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
šventajame Etiopijos mieste
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
iki ayahuasca ceremonijos su Shipibo
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
giliai Amazonėje, Peru.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Iki mano naujo projekto,
kurį dabar darau čia,
kurį dabar darau čia,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
Brazilijoje, "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Dirbu su Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Tai naujojo dvasiškumo visoje
šalyje tyrimas.
šalyje tyrimas.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Tai mano asmeninis iššūkis,
tai, ką vadinu eksperimentine etnografija,
tai, ką vadinu eksperimentine etnografija,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
bandymas sujungti visus
skirtingus žanrus,
skirtingus žanrus,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
bandymas susigrąžinti
tam tikrą sudėtingumą.
tam tikrą sudėtingumą.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Kodėl mes įrašinėjame?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Aš vis to klausiau.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Tikiu, kad kinas moko mus matyti.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Tai kokį pasaulį rodome
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
pakeis įprastą pasaulio matymą,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
nes šiuo metu žiniasklaida
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
dirba labai, labai blogai
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
atskleisdama pasaulį:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
smurtas, ekstremistai,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
tik įspūdingi renginiai,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
tik supaprastintas kasdienis gyvenimas.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Manau, jog mes įrašinėjame tam,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
kad atgautume tam tikrą sudėtingumą.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Tam, kad iš naujo atrastume šiandieną,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
turime kurti naujos formos vaizdus.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Ir tai itin paprasta.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Labai ačiū.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Plojimai)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Ačiū. Turime pasiruošti kitam pasirodymui,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
bet dar turiu tau klausimą:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
tu pasirodai tokiose vietose,
kurias mums rodei,
kurias mums rodei,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
nešiesi kamerą,
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
ir, spėju, kad tave šiltai priima,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
bet ne visuomet.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Lankaisi šventuose ritualuose,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
asmeniniuose kaimo, miesto
12:20
a group of people.
210
728471
2209
ar grupės žmonių momentuose.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Kaip peržengi barjerą,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
pasirodydamas su kamera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Manau, jog tai labiau padaro kūnas,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
o ne žinios.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
To mane išmokė kelionės:
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
labiau pasitikėti kūno atmintimi
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
nei smegenų.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Pagarba visada žengia pirmiau,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
o ne iš paskos, ir aš tikrai manau,
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
visu kūnu dalyvaujant tame
momente, ceremonijoje
momente, ceremonijoje
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
ar kitose vietose, žmonės priima
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
ir pajaučia tavo energiją.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Pasakojai, jog didžioji dalis
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
tavo filmų yra daryti
vienu filmavimu.
vienu filmavimu.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Nedarai daug redagavimo.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Tiesa, tuos, kur rodei mums
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
sesijos pradžioje, šiek tiek
redagavai dėl jų ilgio.
redagavai dėl jų ilgio.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Kitu atveju, tu įeini ir užfiksuoji
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
tai, kas nutinka prieš tavo akis,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
be didelio planavimo, toks modelis?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Tiesa?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Manau, kad
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
tol, kol nekarpom, ir tam tikra prasme
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
kol leidžiam stebėtojui žiūrėti,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
vis daugiau žmonių priartės,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
geriau pajus ir išgyvens tą momentą,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
tą įvykį ir tą vietą.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Aš į tai žiūriu kaip į
pagarbą žiūrovui,
pagarbą žiūrovui,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
nenutraukinėti vaizdo
nuo vienos vietos iki kitos,
nuo vienos vietos iki kitos,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
o tiesiog paleisti savieigai.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Papasakok šiek tiek
apie naują projektą
apie naują projektą
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos", kurį darai čia.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Prieš atvykstant į TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
tu dėl to keliavai
aplink visą šalį.
aplink visą šalį.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Papasakok.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Híbridos" yra...
Tikiu, kad Brazilija,
Tikiu, kad Brazilija,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
neatsižvelgiant į stereotipus, yra
religingiausia šalis pasaulyje,
religingiausia šalis pasaulyje,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
nuostabiausia šalis
dvasingumo klausimais
dvasingumo klausimais
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
ir dvasingumo eksperimentais.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Ir šiais metais darau
didelį projektą,
didelį projektą,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
tyrinėju skirtingus
Brazilijos regionus,
Brazilijos regionus,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
skirtingas kultų formas
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
ir bandau suprasti, kaip
žmonės gyvena
žmonės gyvena
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
su dvasingumu šiais laikais.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Vyras, kuris netrukus
pasirodys ant scenos,
pasirodys ant scenos,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
Vincent jį pristatys,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
pasirodė viename iš paskutinių video.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Kada jį filmavai?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Berods prieš 4 metus,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
taip, per mano pirmą kelionę.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Tai jis buvo vienas
iš pirmų Brazilijoje.
iš pirmų Brazilijoje.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Taip, jis buvo
vienas iš pirmų.
vienas iš pirmų.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Dariau filmą Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
vietoje, iš kurios jis kilęs.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Pristatykime jį.
Kas mums pasirodys?
Kas mums pasirodys?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Trumpai pristatysiu.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Man didelė garbė
pakviesti ant scenos
pakviesti ant scenos
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
vieną geriausių visų laikų
Brazilijos muzikantų.
Brazilijos muzikantų.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Pasveikinkite Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Plojimai)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Muzika)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Keliaukime į džiungles.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Plojimai)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com