TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon e Naná Vasconcelos: I rituali musicali nascosti del mondo
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Il regista francese Vincent Moon viaggia in tutto il mondo con solo uno zaino, un computer e una telecamera. Ha filmato gli Arcade Fire in ascensore e Bon Iver nella cucina di una casa, nonché un piano sequenza di un rituale Sufi in Cecenia e un viaggio ayahuasca in Perù. In questo intervento parla di come cinema e musica possano aiutare le persone a vedere la loro cultura in modo nuovo. Seguito da una performance dell'icona jazz Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Come usare computer,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
telecamere e microfoni
per rappresentare il mondo
per rappresentare il mondo
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
in modo alternativo,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
quanto più possibile?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Come si può usare Internet, magari
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
per creare una nuova forma di cinema
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
E perché filmiamo le cose?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Beh, con queste semplici domande in mente
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
ho iniziato a fare film, 10 anni fa,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
dapprima col mio amico Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Aveva un sito, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dedicato alla musica indipendente.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Impazzivamo per la musica.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Volevamo rappresentare
la musica in modo diverso,
la musica in modo diverso,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
la musica che amavamo,
i musicisti che ammiravamo,
i musicisti che ammiravamo,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
filmarli il più possibile
lontano dall'industria discografica
lontano dall'industria discografica
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
e da tutti i cliché a essa collegati.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Abbiamo iniziato a pubblicare
ogni settimana
ogni settimana
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
delle sessioni su Internet,
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
di cui vediamo ora qualche estratto.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Dai Grizzly Bear che suonano nella doccia
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
a Sigur Ros in un caffè di Parigi.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Dai Phoenix che suonano sulla Tour Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
a Tom Jones
nella sua camera d'albergo a New York.
nella sua camera d'albergo a New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Dagli Arcade Fire in un ascensore
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
all'Olympia
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
ai Beirut che scendono
le scale a Brooklyn.
le scale a Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Dai R.E.M. in macchina
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
ai The National intorno a un tavolo la sera
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
nel sud della Francia.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Da Bon Iver con gli amici
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
in un appartamento a Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
a Yeasayer che fa serata,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
e molti, molti, molti altri gruppi
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
sia sconosciuti che famosi.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Pubblicavamo tutti quei filmati
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
gratis su Internet
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
e volevamo condividere
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
tutti quei filmati
e rappresentare la musica
e rappresentare la musica
02:23
in a different way.
39
131068
2760
in modo diverso.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Volevamo creare
un tipo diverso di intimità
un tipo diverso di intimità
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
usando tutte le nuove tecnologie.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
A quel tempo, 10 anni fa,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
non esistevano progetti simili su Internet
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
e credo sia per questo che il progetto
che stavamo creando, Take Away Shows,
che stavamo creando, Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
ha avuto tanto successo,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
raggiungendo milioni di persone.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Dopo un po', mi sono...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
volevo andare altrove.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Avevo bisogno di viaggiare
e di scoprire musiche diverse,
e di scoprire musiche diverse,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
di esplorare il mondo,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
di andare in altri angoli,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
e in realtà era anche
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
l'idea del cinema nomade,
all'incirca, che avevo in mente.
all'incirca, che avevo in mente.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Come si combinava l'uso
delle tecnologie con la strada?
delle tecnologie con la strada?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Come riuscire a montare
i miei film
i miei film
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
in un autobus sulle Ande?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Perciò ho fatto un viaggio
di cinque anni
di cinque anni
03:15
around the globe.
58
183400
1934
intorno al mondo.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Ho iniziato la collezione di film
e musica digitali Petites Planètes,
e musica digitali Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
che era anche un omaggio
a Chris Marker, regista francese.
a Chris Marker, regista francese.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Ecco altri estratti
03:28
of those new films.
62
196371
2805
di quei nuovi film.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Dalla diva del tecno brega
del nord del Brasile, Gaby Amarantos
del nord del Brasile, Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
a un ensemble femminile in Cecenia.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Dalla musica sperimentale elettronica
a Singapore con One Man Nation
a Singapore con One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
all'icona brasiliana Tom Zé che canta
dal tetto di casa sua a San Paolo.
dal tetto di casa sua a San Paolo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Dai The Bambir, una grande
rock band armena
rock band armena
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
alle canzoni tradizionali
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
in un ristorante di Tbilisi in Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Dai White Shoes, una grande band retro pop
di Jakarta in Indonesia,
di Jakarta in Indonesia,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
ai rivoluzionari DakhaBrakha,
una band di Kiev in Ucraina.
una band di Kiev in Ucraina.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Da Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
col suo bandoneon e i suoi amici
a Buenos Aires in Argentina,
a Buenos Aires in Argentina,
04:40
to many other places
74
268136
2599
a molti altri posti
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
e musicisti in tutto il mondo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Sognavo un viaggio lunghissimo.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Fare quei film
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
sarebbe stato impossibile
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
lavorando con una grande società,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
tutta organizzata eccetera.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Viaggiavo da solo col mio zaino...
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
con computer, telecamera e microfoni.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Da solo, ma in realtà
con la gente del posto,
con la gente del posto,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
trovando i miei colleghi, assolutamente
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
non professionisti, sul luogo,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
andando da un posto all'altro
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
e facendo cinema in viaggio.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Credevo davvero che il cinema potesse
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
essere una cosa semplice:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
voglio fare un film, dammi un posto
per passare la notte.
per passare la notte.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Io ti do un momento di cinema,
tu mi offri una capirinha.
tu mi offri una capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Beh, o qualche altro cocktail,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
in base a dove siamo.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
In Perù bevono il pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Beh, arrivato in Perù, in realtà,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
non avevo idea di cosa avrei fatto.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Avevo soltanto un numero, in realtà,
05:53
of one person.
98
341569
1495
di una persona.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Tre mesi dopo,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
viaggiando per tutto il paese,
avevo registrato 33 film,
avevo registrato 33 film,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
solo con l'aiuto della gente del posto,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
solo con l'aiuto della gente
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
a cui chiedevo sempre
la stessa cosa:
la stessa cosa:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
cos'è importante filmare qui oggi?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Vivendo in questo modo,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
lavorando senza organizzazioni,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
riuscivo a rispondere sul momento
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
e a decidere: oh, è importante
fare questo in questo momento.
fare questo in questo momento.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
È importante per filmare
tutta quella persona.
tutta quella persona.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
È importante per creare questo scambio.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Quando sono andato in Cecenia,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
la prima persona che ho incontrato
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
mi ha guardato e ha detto:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Cosa ci fai qui?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Sei un giornalista?
Di una ONG? Politica?
Di una ONG? Politica?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Quali problemi studierai?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Beh, ero lì per ricercare
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
i rituali Sufi in Cecenia in realtà...
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
l'incredibile cultura del Sufismo ceceno,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
che è assolutamente sconosciuta
al di fuori della regione.
al di fuori della regione.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Appena la gente capiva
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
che avrei dato loro quei film,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
pubblicandoli gratis online
con licenza Creative Commons,
con licenza Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
ma anche dandoli
concretamente alla gente
concretamente alla gente
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
col permesso di farne
ciò che volevano.
ciò che volevano.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Volevo solo mostrarli
in una bella luce.
in una bella luce.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Volevo solo ritrarli in modo
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
che i loro nipoti
guardando i nonni
guardando i nonni
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
si sentissero tipo:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Wow, mio nonno
è figo come Beyoncè."
è figo come Beyoncè."
(Risate)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
È una cosa molto importante.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Applausi)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
È molto importante
07:35
because that's the way
134
442948
1656
perché è il modo
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
per far sì che le persone guardino
la propria terra e cultura diversamente.
la propria terra e cultura diversamente.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Ci penseranno diversamente.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Potrebbe essere un modo
per mantenere una certa diversità.
per mantenere una certa diversità.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Perché vuoi filmare?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
C'é una bellissima citazione
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
del pensatore americano Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
che dice: "La registrazione
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
è la lapide della performance dal vivo."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
È una frase molto bella
da tenere a mente
da tenere a mente
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
oggigiorno, in un'era satura di immagini.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Che senso ha?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Dove stiamo andando con questa cosa?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Stavo facendo ricerca.
Avevo ancora in mente quest'idea:
Avevo ancora in mente quest'idea:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Che senso ha?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Esploravo la musica, cercando di scoprire,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
di avvicinarmi a una qualche origine.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Da dove viene tutto questo?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Sono Francese. Non avevo idea
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
di cosa avrei scoperto,
cioè una cosa semplicissima:
cioè una cosa semplicissima:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Tutto era sacro all'inizio,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
e la musica era guarigione spirituale.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Come usare la telecamera,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
il mio piccolo strumento, per avvicinarmi
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
e forse non solo catturare la trance
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
ma trovare un equivalente,
forse una cine-trance,
forse una cine-trance,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
qualcosa in armonia completa
09:00
with the people?
161
528047
2768
con le persone?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Questa è la mia nuova ricerca
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
sulla spiritualità, sui nuovi
spiriti nel mondo.
spiriti nel mondo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Ecco alcuni altri estratti.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Dal rituale funebre
Tana Toraja in Indonesia
Tana Toraja in Indonesia
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
alla cerimonia di Pasqua
nell'Etiopia del nord.
nell'Etiopia del nord.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Dal jathilan, una trance rituale popolare
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
sull'isola di Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
a Umbanda nel nord del Brasile.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
I rituali Sufi in Cecenia
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
fino alla messa nella chiesa
più santa dell'Armenia.
più santa dell'Armenia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Alcuni canti Sufi ad Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
la città santa dell'Etiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
fino a una cerimonia ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
nell'Amazzonia del Perù
con gli Shipibo.
con gli Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Poi il mio nuovo progetto,
su cui lavoro ora
su cui lavoro ora
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
qui in Brasile, "Híbridos."
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Ci lavoro con Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
È una ricerca sulle nuove spiritualità
in tutto il paese.
in tutto il paese.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Questa è la mia piccola missione,
ciò che chiamo etnografia sperimentale,
ciò che chiamo etnografia sperimentale,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
cercando di ibridare
tutti quei generi differenti,
tutti quei generi differenti,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
e di riguadagnare una certa complessità.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Perché filmiamo?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Ero ancora lì.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Credo che il cinema ci insegni a vedere.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Il modo di mostrare il mondo
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
cambierà il modo in cui
vediamo il mondo
vediamo il mondo
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
e viviamo in un tempo
in cui i mass media
in cui i mass media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
fanno un lavoro davvero terribile
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
nel rappresentare il mondo:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
violenza, estremismi,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
solo eventi spettacolari,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
solo semplificazioni della quotidianità.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Penso che filmiamo
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
per riguadagnare una certa complessità.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Per reinventare la vita di oggi
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
dobbiamo creare nuove forme di immagine.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Ed è molto semplice.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Applausi)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Dobbiamo prepararci
per la prossima performance,
per la prossima performance,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
e ho una domanda per te,
ed è la seguente:
ed è la seguente:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Tu vai in posti come quelli
che ci hai appena mostrato,
che ci hai appena mostrato,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
e porti una telecamera
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
e immagino tu venga accolto bene,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
ma forse non sempre solo positivamente.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Entri in rituali sacri,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
momenti privati di un villaggio, un paese,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
un gruppo di persone.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Come fai a rompere le barriere
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
quando arrivi con una telecamera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Penso che si rompano col corpo,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
più che con la conoscenza.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Ecco ciò che mi ha insegnato a viaggiare,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
a fidarmi della memoria del corpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
più che della memoria del cervello.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Il rispetto è fare un passo avanti,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
non all'indietro, e penso davvero che
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
coinvolgendo il tuo corpo
nel momento, nella cerimonia,
nel momento, nella cerimonia,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
nei luoghi, la gente ti accoglie
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
e capisce la tua energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Mi dicevi che molti dei video
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
che hai fatto sono
in realtà una ripresa unica.
in realtà una ripresa unica.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Non fai molto editing.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Voglio dire, hai tagliato quelli
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
all'inizio delle sessioni TED,
per la lunghezza ecc.
per la lunghezza ecc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
altrimenti tu vai e catturi
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
qualsiasi cosa ti capiti di vedere
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
senza troppe pianificazioni, è così?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
È corretto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: La mia idea è che credo che
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
finché non tagliamo, in un certo senso,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
finché lasciamo guardare lo spettatore,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
sempre più spettatori
si sentiranno vicini,
si sentiranno vicini,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
si sentiranno vicini al momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
al momento e a quel luogo.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Penso davvero che questo sia
rispetto per lo spettatore,
rispetto per lo spettatore,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
non tagliare sempre da punto a punto,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
lasciare andare il tempo e basta.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Parlaci brevemente
del tuo nuovo progetto
del tuo nuovo progetto
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos," qui in Brasile.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Poco prima di venire
a TEDGlobal
a TEDGlobal
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
hai viaggiato per il paese
con questo progetto.
con questo progetto.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Parlacene.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Híbridos," é...
Credo davvero che il Brasile,
Credo davvero che il Brasile,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
lontano dai cliché, sia
il più grande paese religioso del mondo,
il più grande paese religioso del mondo,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
il più grande paese
in termini di spiritualità
in termini di spiritualità
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
e sperimentazioni di spiritualità.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Il progetto che sto facendo
quest'anno è grande,
quest'anno è grande,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
e cioè ricercare in ogni
diversa regione del Brasile,
diversa regione del Brasile,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
forme di culto molto differenti,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
e cercare di capire
come vive la gente
come vive la gente
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
con la spiritualità, oggi.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: L'uomo che arriverà
sul palco tra poco,
sul palco tra poco,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
e Vincent lo presenterà,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
è uno dei soggetti di uno
dei suoi video precedenti.
dei suoi video precedenti.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Quand'è che avete fatto il video?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Mi sembra quattro anni fa,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
quattro anni fa durante
il mio primo viaggio.
il mio primo viaggio.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Perciò è stato uno
dei tuoi primi video in Brasile.
dei tuoi primi video in Brasile.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: È stato tra i primi in Brasile, sì.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
L'ho girato a Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
nel posto da cui viene lui.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Allora presentiamolo.
Cosa stiamo aspettando?
Cosa stiamo aspettando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Sarò molto breve.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
È davvero un grande onore
per me accogliere sul palco
per me accogliere sul palco
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
uno dei più grandi musicisti
brasiliani di tutti i tempi.
brasiliani di tutti i tempi.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Ecco a voi Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Applausi)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Musica)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Andiamo nella giungla.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com