TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon und Naná Vasconcelos: Die versteckten Musikrituale der Welt
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Der französische Filmemacher Vincent Moon bereist die Welt nur mit einem Rucksack, einem Laptop und einer Kamera. Er hat Arcade Fire in einem Fahrstuhl und Bon Iver in der Küche eines Apartments gefilmt sowie Sufi-Rituale in Tschetschenien und eine Ayahuasca-Reise in Peru in einer einzigen Aufnahme gedreht. In seinem Vortrag erklärt er, wie Film und Musik den Menschen helfen, ihre eigene Kultur mit neuen Augen zu sehen. Zum Schluss folgt eine Aufführung der Jazz-Ikone Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Wie lässt sich die Welt
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
durch Computer, Kameras und Mikrofone
auf eine alternative Art
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
bestmöglich abbilden?
Wie kann man mit dem Internet
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
eine neue Art von Kino kreieren?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Und warum zeichnen wir Dinge auf?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Mit solch grundlegenden Fragen im Kopf
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
habe ich vor zehn Jahren begonnen,
Filme zu machen --
Filme zu machen --
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
zunächst mit meinem Freund
Christophe Abric.
Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Er hatte eine Website, "La Blogothèque",
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
die sich mit unabhängiger
Musik beschäftigte.
Musik beschäftigte.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Wir brannten für Musik.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Wir wollten Musik anders darstellen,
die Musik und die Musiker filmen,
die wir liebten und bewunderten
die wir liebten und bewunderten
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
und dabei der Musikindustrie
und ihren Klischees
und ihren Klischees
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
so fern bleiben wie möglich.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Wir begannen, wöchentlich
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
Episoden ins Internet zu stellen.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Davon sehen wir nun ein paar Auszüge.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Von Grizzly Bear in der Dusche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
zu Sigur Ros in einem Pariser Café.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Von Phoenix, die am Eiffelturm spielen,
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
zu Tom Jones in seinem
Hotelzimmer in New York.
Hotelzimmer in New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Von Arcade Fire in
einem Fahrstuhl im Olympia
einem Fahrstuhl im Olympia
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
zu Beirut in einem
Treppenhaus in Brooklyn.
Treppenhaus in Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Von R.E.M. in einem Auto
zu The National
bei einer nächtlichen Tischrunde
bei einer nächtlichen Tischrunde
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
im Süden Frankreichs.
Von Bon Iver, wie er mit Freunden
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
in einem Apartment
in Montmartre musiziert,
in Montmartre musiziert,
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
zu Yeasayer während einer langen Nacht
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
und vielen anderen unbekannten
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
oder sehr berühmten Bands.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Wir haben alle Filme kostenlos
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
im Internet veröffentlicht.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
Wir wollten sie teilen
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
und Musik auf eine andere Weise zeigen.
02:23
in a different way.
39
131068
2760
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Wir wollten mit Hilfe
dieser neuen Technologien
dieser neuen Technologien
eine andere Art der Intimität erzeugen.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Damals, vor zehn Jahren,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
gab es kein solches Projekt im Internet.
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
Ich glaube, dass unser Projekt,
die Take-Away-Shows,
die Take-Away-Shows,
deshalb sehr erfolgreich war.
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
Es erreichte einige Millionen Zuschauer.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Nach einer Weile
wurde ich ein bisschen --
wurde ich ein bisschen --
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
Ich wollte etwas Neues entdecken.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Ich hatte des Bedürfnis zu reisen,
andere Musik zu entdecken,
andere Musik zu entdecken,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
die Welt zu erkunden
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
und andere Gegenden zu sehen.
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
Ich dachte dabei auch
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
an eine Art "wanderndes Filmemachen".
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Wie passen der Gebrauch neuer Technologien
und die Straße zusammen?
und die Straße zusammen?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Wie schneide ich Filme in einem Bus,
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
während ich über die Anden fahre?
Ich ging auf eine fünfjährige
Reise um den Globus.
Reise um den Globus.
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
03:15
around the globe.
58
183400
1934
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Ich gründete damals das digitale Film- und
Musiklabel "Collection Petites Planètes",
Musiklabel "Collection Petites Planètes",
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
auch als Hommage an den
französischen Filmememacher Chris Marker.
französischen Filmememacher Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Wir sehen noch einige Ausschnitte
03:28
of those new films.
62
196371
2805
von diesen neuen Filmen.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Von der Tecnobrega-Diva
Nordbrasiliens, Gaby Amarantos,
Nordbrasiliens, Gaby Amarantos,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
zu einem Frauen-Ensemble
in Tschetschenien.
in Tschetschenien.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Von experimenteller elektronischer Musik
in Singapur mit One Man Nation
in Singapur mit One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
zur brasilianischen Ikone Tom Zé,
singend auf seinem Dach in São Paulo.
singend auf seinem Dach in São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Von The Bambir, der großartigen
Rockband aus Armenien,
Rockband aus Armenien,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
zu traditionellen Liedern
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
in einem Restaurant im georgischen Tiflis.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Von White Shoes, einer tollen
Retro-Popband aus Jakarta in Indonesien,
Retro-Popband aus Jakarta in Indonesien,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
zu DakhaBrakha, der revolutionären Band
aus Kiew in der Ukraine.
aus Kiew in der Ukraine.
Von Tomi Lebrero
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
mit seinem Bandoneon und seinen Freunden
in Buenos Aires in Argentinien
in Buenos Aires in Argentinien
04:40
to many other places
74
268136
2599
zu vielen anderen Orten
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
und Musikern rund um die Welt.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Ich wollte es als Wanderung darstellen.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
All diese Filme
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
wären mit einem Unternehmen,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
einer Struktur im Hintergrund,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
nie zustande gekommen.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Ich reiste allein mit einem Rucksack,
der Computer, der Kamera
und Mikrofone enthielt.
und Mikrofone enthielt.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
... Allein, von den
Einheimischen abgesehen,
Einheimischen abgesehen,
und traf mein Team, das aus Laien bestand,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
direkt vor Ort
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
und reiste als wandernder Filmemacher
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
von einem Ort zum nächsten.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Ich glaubte fest, dass Filmemachen
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
so einfach sein könnte:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Ich mache einen Film
und du gibst mir einen Schlafplatz.
und du gibst mir einen Schlafplatz.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Ich schenke dir einen Kinomoment und
du lädst mich auf einen Caipirinha ein.
du lädst mich auf einen Caipirinha ein.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Oder ein anderes Getränk,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
je nachdem, wo man sich befindet.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
In Peru trinkt man Pisco Sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Als ich in Peru ankam,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
hatte ich keine Ahnung,
was ich dort tun sollte.
was ich dort tun sollte.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Ich hatte nur die Telefonnummer
05:53
of one person.
98
341569
1495
einer einzigen Person.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Drei Monate später
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
war ich im ganzen Land herumgekommen
und hatte 33 Filme aufgenommen;
und hatte 33 Filme aufgenommen;
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
nur mit Hilfe der Einheimischen,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
mit Hilfe von Menschen,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
denen ich allen
dieselbe Frage gestellt hatte:
dieselbe Frage gestellt hatte:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Was gibt es hier und heute
Bedeutendes aufzunehmen?
Bedeutendes aufzunehmen?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Indem ich so lebte,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
indem ich ohne jede Struktur arbeitete,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
konnte ich auf den Moment reagieren
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
und entscheiden:
Das sollte jetzt getan werden.
Das sollte jetzt getan werden.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Dies ist wichtig,
um die ganze Person zu zeigen
um die ganze Person zu zeigen
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
und dies, um etwas
Bestimmtes zu vermitteln.
Bestimmtes zu vermitteln.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Als ich nach Tschetschenien kam,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
guckte mich der erste Mensch,
den ich traf, an und fragte:
den ich traf, an und fragte:
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
"Was machst du hier?
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Arbeitest du als Journalist?
Für eine NGO? In der Politik?
Für eine NGO? In der Politik?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Welche Probleme willst du untersuchen?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Ich war aber dort,
um etwas über die Sufi-Rituale
in Tschetschenien herauszufinden.
in Tschetschenien herauszufinden.
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
Die sufistische Kultur
in Tschetschenien ist unglaublich
in Tschetschenien ist unglaublich
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
und außerhalb der Region völlig unbekannt.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Sobald die Menschen verstanden,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
dass ich ihnen die Filme
überlassen wollte ...
überlassen wollte ...
Ich wollte sie online umsonst
per Creative-Commons-Lizenz,
per Creative-Commons-Lizenz,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
sie aber auch den Menschen selbst
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
zu ihrer eigenen Verfügung anbieten.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Ich wollte sie in einem schönen Licht
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
und auf eine Weise zeigen,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
sodass die Enkel ihren Großvater
mit großen Augen bestaunen:
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Boah, mein Großvater ist so cool
wie Beyoncé!" (Lachen)
wie Beyoncé!" (Lachen)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Das ist ein wichtiger Punkt.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Applaus)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Es ist wirklich wichtig,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
weil Menschen auf diese Weise
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
ihre eigene Kultur, ihr eigenes Land
anders betrachten werden.
anders betrachten werden.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Sie werden anders darüber denken.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
So kann man eine gewisse Vielfalt wahren.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Warum zeichnet man Dinge auf?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Es gibt ein sehr gutes Zitat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
des amerikanischen Denkers Hakim Bey:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
"Jede Aufzeichnung
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
ist der Grabstein
einer lebendigen Darbietung."
einer lebendigen Darbietung."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Ein guter Satz, an den man sich
in der heutigen Zeit,
in der heutigen Zeit,
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
die voll von Bildern ist, halten kann.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Was ist der Sinn dahinter?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Was fangen wir damit an?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Ich recherchierte. Ich hatte
immer noch die Frage im Kopf:
immer noch die Frage im Kopf:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
"Was ist der Sinn?"
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Ich recherchierte über Musik,
um mich einem bestimmten
Ursprung zu nähern.
Ursprung zu nähern.
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Woher kommt das alles?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Ich bin Franzose. Ich hatte keine Ahnung,
dass ich etwas ganz Einfaches
entdecken würde:
entdecken würde:
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Am Anfang war alles heilig
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
und Musik diente der spirituellen Heilung.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Wie könnte ich meine Kamera,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mein kleines Werkzeug nutzen,
um mich anzunähern
um mich anzunähern
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
und die Trance nicht nur aufzuzeichnen,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
sondern vielleicht etwas Gleichwertiges,
eine filmische Trance, zu finden,
eine filmische Trance, zu finden,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
etwas, das ganz und gar in Harmonie
09:00
with the people?
161
528047
2768
mit den Menschen steht?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Dem gehe ich jetzt nach:
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
der Spiritualität. Neuen geistigen
Strömungen auf der ganzen Welt.
Strömungen auf der ganzen Welt.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Hier noch einige Ausschnitte.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Vom Tana Toraja-
Begräbnisritual in Indonesien
Begräbnisritual in Indonesien
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
zu einer Osterzeremonie in Nordäthiopien.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Vom Jathilan, einem
beliebten Trance-Ritual
beliebten Trance-Ritual
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
auf der Insel Java
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
zur Umbanda im Norden Brasiliens.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Von den Sufi-Ritualen Tschetscheniens
zu einer Messe in der
heiligsten Kirche Armeniens.
heiligsten Kirche Armeniens.
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Von einigen Sufi-Liedern in Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
der heiligen Stadt in Äthiopien,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
zu einer Ayahuasca-Zeremonie
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
tief im Amazonasgebiet
von Peru mit den Shipibo.
von Peru mit den Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Und dann zu meinem aktuellen Projekt,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
"Híbridos", hier in Brasilien.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Ich mache das mit Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Wir erforschen neue Formen
der Spiritualität im ganzen Land.
der Spiritualität im ganzen Land.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Das ist meine kleine Mission
in der experimentellen Ethnografie,
wie ich es nenne,
wie ich es nenne,
mit dem Versuch, ...
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
... die verschiedenen Genres
zusammen zu bringen
zusammen zu bringen
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
und eine gewisse Vielschichtigkeit
wieder zu erlangen.
wieder zu erlangen.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Warum machen wir Aufzeichnungen?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Ich war immer noch bei dieser Frage.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Ich glaube, dass das Filmemachen
uns zu sehen lehrt.
uns zu sehen lehrt.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Wie wir die Welt zeigen,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
verändert unsere Sicht auf die Welt
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
und derzeit liefern die Massenmedien
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
bei ihrer Aufgabe, die Welt darzustellen
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
grauenvolle Resultate:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
Gewalt, Extremisten,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
nur spektakuläre Ereignisse
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
und vereinfachte
Darstellungen des Alltags.
Darstellungen des Alltags.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Ich meine, wir machen Aufzeichnungen,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
um zu einer gewissen
Vielschichtigkeit zurück zu finden.
Vielschichtigkeit zurück zu finden.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Um das heutige Leben neu zu erfinden,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
müssen wir neue Formen
von Bildern kreieren.
von Bildern kreieren.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Und das ist ganz einfach.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
[Vielen Dank.]
[Vielen Dank.]
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Applaus)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Wir bereiten uns
auf die folgende Vorführung vor
auf die folgende Vorführung vor
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
und ich habe noch eine Frage an dich:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Du kommst an Orte wie die,
die du uns gerade gezeigt hast,
die du uns gerade gezeigt hast,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
mit einer Kamera im Gepäck
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
und ich nehme an,
dass du dort willkommen bist.
dass du dort willkommen bist.
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
Aber bist du immer
ganz vorbehaltlos willkommen?
ganz vorbehaltlos willkommen?
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Du nimmst an heiligen Ritualen,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
an privaten Momenten
in einem Dorf, einer Stadt
in einem Dorf, einer Stadt
12:20
a group of people.
210
728471
2209
oder einer Gruppe von Menschen teil.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Wie brichst du das Eis,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
wenn du mit einer Kamera auftauchst?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Ich glaube, man bricht es
eher mit dem Körper
eher mit dem Körper
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
als mit seinem Wissen.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Das hat mich das Reisen gelehrt:
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
mehr auf das Gedächtnis
des Körpers zu vertrauen
des Körpers zu vertrauen
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
als auf das meines Kopfes.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Der Respekt tritt in den Vordergrund
statt in den Hintergrund, und ich glaube,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
dass durch das Einbeziehen des Körpers
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
in den Moment, in
die Zeremonie, in die Orte,
die Zeremonie, in die Orte,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
Menschen mich willkommen heißen
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
und meine Energie verstehen.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Du sagtest, die meisten deiner Filme
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
sind in einer einzigen
Aufnahme entstanden.
Aufnahme entstanden.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Du bearbeitest nicht viel nach.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Du hast zwar die für uns
am Anfang etwas gekürzt usw.
am Anfang etwas gekürzt usw.
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Ansonsten nimmst du einfach auf,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
was sich vor deinen Augen abspielt,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
ohne dabei viel zu planen.
Ist das der Fall?
Ist das der Fall?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Stimmt das so?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Mein Ansatz ist, dass,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
solange man nicht schneidet
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
und die Zuschauer einfach folgen lässt,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
mehr Zuschauer sich dem nahe,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
dem Moment näher fühlen --
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
dem Moment und dem Ort.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Für mich bedeutet es,
die Zuschauer zu respektieren,
die Zuschauer zu respektieren,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
nicht den Übergang von einem Ort
zum nächsten zu schneiden,
zum nächsten zu schneiden,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
sondern die Zeit einfach laufen zu lassen.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Erzähle kurz von deinem neuen Projekt,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos", hier in Brasilien.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Kurz bevor du zu TEDGlobal kamst,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
bist du dafür durch das Land gereist.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Erzähl uns ein bisschen davon.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Híbridos" ist --
Ich glaube, dass Brasilien,
Ich glaube, dass Brasilien,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
entgegen den Klischees, das Land mit der
stärksten Religiosität in der Welt ist,
stärksten Religiosität in der Welt ist,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
mit der größten Spritualität
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
und den größten Experimenten
mit Spiritualität.
mit Spiritualität.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Es ist ein großes Projekt,
das ich dieses Jahr mache,
das ich dieses Jahr mache,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
in dem ich Nachforschungen
in verschiedenen Teilen Brasiliens,
in verschiedenen Teilen Brasiliens,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
zu ganz unterschiedlichen Kulten betreibe
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
und das spirituelle Zusammenleben
von Menschen verstehen möchte.
von Menschen verstehen möchte.
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Um den Mann, der jeden Moment
auf die Bühne kommt --
auf die Bühne kommt --
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
Vincent wird ihn gleich vorstellen --
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
drehte es sich schon
in einem deiner Filme.
in einem deiner Filme.
Wann habt ihr diesen Film gemacht?
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Vor vier Jahren, glaube ich.
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
Vor vier Jahren,
während meiner ersten Reise.
während meiner ersten Reise.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Also war es einer
deiner ersten in Brasilien.
deiner ersten in Brasilien.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Ja, er gehörte
zu den ersten in Brasilien.
zu den ersten in Brasilien.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Er wurde in Recife aufgenommen,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
an seinem Geburtsort.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Dann stellen wir ihn vor.
Auf wen warten wir?
Auf wen warten wir?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Ich mache es ganz kurz:
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Es ist mir eine große Ehre, auf der Bühne
einen der größten brasilianischen Musiker
aller Zeiten zu begrüßen.
aller Zeiten zu begrüßen.
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Bitte begrüßen Sie Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Applaus)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Musik)
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
[Gehen wir in den Dschungel]
[Gehen wir in den Dschungel]
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
(Musik)
(Musik Ende)
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com