TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
빈센트 문과 나나 바스콘셀로스 (Vincent Moon and Naná Vasconcelos): 세계의 숨겨진 음악 의식
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
프랑스 영화제작인 빈센트 문은 배낭 하나, 노트북 컴퓨터, 카메라 하나만 갖고 세계를 여행합니다. 엘리베이터안에서 아케이드 파이어를, 아파트 부억에서 본 이베어를 영상을로 담았던 그는 한번에 촬영한 영화의 형태로 체첸의 수피의식과 페루의 아야와스카(Ayahuasca)의식을 영상으로 담아냈어요. 이 강연에서 그는 사람들이 그들의 문화를 새로운 방식으로 볼 수 있도록 어떻게 영화와 음악이 도울 수 있는지 설명합니다. 강연에 이어 재즈음악의 우상인 나나 바스콘셀로스씨가 공연합니다.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
빈센트 문: 어떻게 하면
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
컴퓨터, 카메라 및 마이크를 사용해서
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
세상을 최대한 또 다른 모습으로
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
보여줄 수 있을까요?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
어떻게 하면 인터넷을 사용해서
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
새로운 형태의 영화를
만들어 낼 수 있을까요?
만들어 낼 수 있을까요?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
왜 우리는 녹화하는 걸까요?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
그렇게 간단한 질문을 마음에 품고
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
저는 10년 전
영화를 만들기 시작했어요.
영화를 만들기 시작했어요.
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
처음에는친구인
크리토피 아브릭과 함께 했어요.
크리토피 아브릭과 함께 했어요.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
그는 '라 브로고테케'라는
인디 음악을 위한 사이트를
가지고 있었죠.
가지고 있었죠.
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
그때 우린 음악에 미쳐있었는데
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
음악을 색다른 방식으로
표현하고 싶었어요.
표현하고 싶었어요.
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
우리가 사랑하는 음악,
존경하는 음악인들을 촬영하되
존경하는 음악인들을 촬영하되
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
될 수 있는한 음악 산업계에서
멀리 떨어진 방식으로
멀리 떨어진 방식으로
그리고 거기에 따르는 진부함에서
멀리 벗어나려 했어요
멀리 벗어나려 했어요
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
매주 인터넷에
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
우리가 만든 작품을 출시했어요.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
이제 몇 장면을 보여드릴께요.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
샤워장에 그리즐리 베어 (Grizzly Bear)
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
파리의 카페에서 연주하는
시규어 로스 (Sigur Ros)
시규어 로스 (Sigur Ros)
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
에펠탑에서 연주하는
피닉스 (Phoenix)
피닉스 (Phoenix)
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
뉴욕 호텔방에
톰 존스 (Tom Jones)
톰 존스 (Tom Jones)
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
올림피아데스 엘리베이터 안에
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
아케이드 파이어 (Arcade Fire)
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
브룩클린의 계단을 내려가는
베이루트 (Beirut)
베이루트 (Beirut)
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
차안에 있는 알.이.엠 (R.E.M.)
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
프랑스 남부지역에서 밤중에
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
식탁에 둘러앉아 있는
더 내셔널 (The National)
더 내셔널 (The National)
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
몽마르뜨 언덕의 아파트에서
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
친구들과 연주하는
본 이베어 (Bon Iver)
본 이베어 (Bon Iver)
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
긴 밤을 보내고 있는
예이세이어(Yeasayer)
예이세이어(Yeasayer)
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
그리고 수많은
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
무명이나 유명 밴드들.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
이 모든 영상을
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
인터넷상에 무료로 출시했어요.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
모든 영상물을 공유하고,
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
음악을 색다른 방식으로
02:23
in a different way.
39
131068
2760
표현하고 싶었어요.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
새로운 기술을 사용해서 또 다른 방식의
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
친밀감을 만들고자 했어요.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
10년 전 그 당시에는
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
인터넷상에 이런 프로젝트가 없었고
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
바로 그런 이유로 우리가 만든 프로젝트
‘테이크 어웨이 쇼'가
‘테이크 어웨이 쇼'가
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
꽤 성공적이었어요.
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
수백만 명의 사람들이 방문했으니까요.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
그리고 나서, 얼마후
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
저는 어딘가로 떠나고 싶어졌어요.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
여행에 대한 갈망과
다른 형태의 음악을 발견하고 싶었어요.
다른 형태의 음악을 발견하고 싶었어요.
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
다른 곳으로 가서
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
세상을 탐험하고 싶었어요.
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
사실, 또 다른 형태의
방랑 영화에 대한 구상도 있었어요.
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
어떻게 하면 새로운 기술과 여행을
연결할 수 있을까요?
연결할 수 있을까요?
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
어떻게 하면 안데스 산맥을
가로지르는 버스안에서
가로지르는 버스안에서
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
필름을 편집할 수 있을까요?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
그래서 저는 5년 동안
03:15
around the globe.
58
183400
1934
세계 여행을 떠났어요
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
당시 디지털 영화와 음반 소장 작업인
작은 행성 (Petites Planètes)을 시작했는데
작은 행성 (Petites Planètes)을 시작했는데
프랑스 영화인 크리스 마커씨에게
경의를 표하고자 했어요.
경의를 표하고자 했어요.
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
영화에서 발췌한 몇 인용 장면들을
보여드릴께요.
03:28
of those new films.
62
196371
2805
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
북부 브라질 테크노브레가 음악의 여가수
게비 아마란토스에서
게비 아마란토스에서
체첸의 여성 합주단에 이르기까지
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
싱가포르의 실험적인 전자음악인
원 맨 네이션(One Man Nation)
원 맨 네이션(One Man Nation)
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
브라질의 우상 톰 제(Tom Zé)씨가
상 파울로의 지붕위에서 노래하는 모습
상 파울로의 지붕위에서 노래하는 모습
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
아르메니아의 위대한 록 밴드인
더 밤비어 (The Bambir)에서
더 밤비어 (The Bambir)에서
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
조지아의 티비리시의 한 식당에서 들었던
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
전통 노래에 이르기까지
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
인도네시아 자카르타의 유명한 복고풍
팝 밴드인 화이트 슈를 비롯해서
팝 밴드인 화이트 슈를 비롯해서
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
우크라이나 키에브의 혁명적인 밴드인
다카브라카(DakhaBrakha)
다카브라카(DakhaBrakha)
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
토미 레브레로와
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
아르헨티나 브에노스아이레스의
반도네온과 그의 친구들
반도네온과 그의 친구들
전세계 수 많은 지역과
04:40
to many other places
74
268136
2599
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
음악인들
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
이를 하나의 여행으로
만들고 싶었습니다.
만들고 싶었습니다.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
모든 영상을 만들기 위해
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
큰 기업과 함께 제작하려고 했다면
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
불가능했을 거에요.
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
구조든 뭐든 따라야 하니까요.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
저는 배낭 가방을 하나 둘러매고
혼자 여행을 떠났어요.
혼자 여행을 떠났어요.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
컴퓨터, 카메라, 마이크를 챙겨들고
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
혼자, 그런데 사실
그 지역 사람들과 함께 했죠.
그 지역 사람들과 함께 했죠.
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
함께 작업할 사람들을 만나면서,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
그런데 이들은 전문가들이 아니에요.
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
저는 이리저리 옮겨다니면서
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
여행하면서 영화를 만들었어요.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
영화가 아주 간단할 수 있다고
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
저는 진심으로 믿어요.
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
저는 영화를 만들고 싶고, 여러분은
제가 하루 묵을 곳을 제공하는 거죠.
제가 하루 묵을 곳을 제공하는 거죠.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
저는 영화의 한 순간을 제공하고
여러분은 카피리나를 한잔 주는 거에요
여러분은 카피리나를 한잔 주는 거에요
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
지역에 따라서
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
다른 술도 좋구요.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
페루에서는 피스코 사워를 마셔요.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
사실 제가 페루에 도착했을 때
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
무엇을 할지 아무런 계획이 없었어요.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
어떤 분의 전화번호
05:53
of one person.
98
341569
1495
하나 밖에는 없었거든요.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
석달이 지나고
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
페루 전역을 여행한 뒤
저는 33개의 영화를 만들었어요.
저는 33개의 영화를 만들었어요.
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
지역 주민들의 도움만 받았죠.
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
그들의 도움만으로
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
항상 저는 같은 질문을 묻고 있었는데
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
오늘 여기서 녹화하는 것이
왜 중요한가? 라는 질문이에요.
왜 중요한가? 라는 질문이에요.
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
이런 식으로 생활하면서
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
아무런 틀도 없이 일하면서
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
저는 그 순간에 반응할 수 있었고
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
지금 제작하는게 중요하다고
결정할 수 있었어요.
결정할 수 있었어요.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
그 사람의 모든 것을
기록하는 것이 중요해요.
기록하는 것이 중요해요.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
이러한 교류를
창조하는 것이 중요합니다.
창조하는 것이 중요합니다.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
체첸에 갔을 때
06:36
the first person I met
112
384100
2210
그곳에서 처음 만난 사람이
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
저를 바라보고는
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"여기서 뭘하는 거에요?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
기자에요?
비정부 기구 (NGO)? 정치인?
비정부 기구 (NGO)? 정치인?
어떤 문제를 연구할 거에요?"
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
아, 저는 체첸 '수피' 의식에 대해서
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
연구하려고요.
체첸에 있는
수피교의 놀라운 문화를 말이죠.
수피교의 놀라운 문화를 말이죠.
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
이 의식은 그 지역외에는 전
혀 알려지지 않았어요.
혀 알려지지 않았어요.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
제가 이 영화를 그들에게
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
되돌려준다는 것을
주민들이 이해했어요.
주민들이 이해했어요.
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
저작물사용 허가표시로
온라인에 무료로 개제할 겁니다.
온라인에 무료로 개제할 겁니다.
하지만 정말로 주민들에게 돌려줄 것이고
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
그들이 원하는대로 이용할 겁니다.
저는 단지 이들을 아름다운 빛 아래
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
담아내고 싶고 표현하고 싶었어요.
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
훗날 손주들이 그들을 보고
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
이렇게 말할 수 있도록요.
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
“와, 우리 할아버지기가
비욘세만큼이나 멋진 분이었구나.”
비욘세만큼이나 멋진 분이었구나.”
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
이건 정말로 중요한 거에요.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(박수)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
정말 중요해요.
07:35
because that's the way
134
442948
1656
왜냐하면
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
사람들이 그들의 문화, 그들의 땅을
다른 방식으로 보게 될테니까요.
다른 방식으로 보게 될테니까요.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
다른식으로 생각하고
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
이렇게 하면 일종의 다양성을
유지할 수 있을 거에요.
유지할 수 있을 거에요.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
왜 우리는 녹화할까요?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
글쎄요. 정말 멋진 인용구가 있는데
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
미국인 사상가인 하킴 베이씨가 말했죠.
“모든 기록은
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
라이브 공연의 무덤이다.”
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
우리가 기억해야 할
아주 중요한 문구죠.
아주 중요한 문구죠.
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
이미지로 가득한 요즘 세상에
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
무슨 의미가 있는 걸까요?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
무엇을 할 수 있을까요?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
연구를 하는 동안
이 질문을 염두에 두고 있었죠.
이 질문을 염두에 두고 있었죠.
08:18
What's the point?
148
486470
2615
무슨 의미가 있는걸까요?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
음악에 대해 연구하고 있었는데
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
음악의 본질에
가까이 다가서려고 했어요.
가까이 다가서려고 했어요.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
어디로부터 오는 걸까요?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
저는 프랑스인으로
그당시 무엇을 발견할지
그당시 무엇을 발견할지
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
전혀 몰랐는데 아주 간단한 거죠.
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
먼저, 모든 것이 신성해요.
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
그리고 음악은 영혼을 치유해요.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
어떻게 작은 도구인 카메라를 이용해서
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
더 가까이 다가설 수 있을까.
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
그 신들림을 담아내고
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
그에 맞먹는 영화적 신들림을
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
사람들과의 완벽한 조화속에서
09:00
with the people?
161
528047
2768
찾아낼 수 있을까.
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
현재 제가 연구하고 있는 주제에요.
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
전세계의 정신적인 세계.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
몇 발췌 장면들을 보여드릴께요.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
인도네시아 장례의식인
타나 토라자(Tana Toraja)
타나 토라자(Tana Toraja)
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
북부 에티오피아 지역의 부활절 의식
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
자바섬의 유명한 신들림 의식인
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
자히란(Jathilan)
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
북부 브라질의 움반다(Umbanda)
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
체첸의 수피(Sufi)의식
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
아르메니아에 가장 신성한 교회의 미사
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
하라르에서 들려오는 수피 노래
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
에티오피아의 신성한 도시
페루 아마존 깊숙이 살고있는
시피보 부족의
시피보 부족의
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
아야와스카(Ayahuasca)의식
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
그리고 제가 지금 하고 있는 프로젝트인
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
브라질의 '히브리도스'
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
프리실라 텔몬과 함께 하고 있죠.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
브라질 전역의
영적인 세계에 관한 연구입니다.
영적인 세계에 관한 연구입니다.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
제가 탐색하고 있는 주제로
저는 이를 실험적 민족학이라고 불러요.
저는 이를 실험적 민족학이라고 불러요.
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
서로 다른 장르를 모두 혼합시켜
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
일종의 복잡성을 되찾으려는 거에요.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
왜 녹화할까요?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
저는 아직도 그 질문에
해답을 찾고 있었어요.
해답을 찾고 있었어요.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
영화는 우리가 볼 수 있도록
가르친다고 진심으로 믿어요.
가르친다고 진심으로 믿어요.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
우리가 세상을 보여주는 방식이
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
우리가 세상을 보는 시선을 바꿉니다.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
현재 우리가 살고 있는 시대에
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
대중매체는 세상을 표현하는데
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
끔찍한 일을 하고 있어요.
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
폭력, 과격주의자,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
단지 극적인 사건들
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
일상 생활의 단순함만 보여주고 있어요.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
제 생각에 우리가 녹화를 하는 이유는
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
일종의 복잡성을 되찾고자 하는 거에요.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
오늘의 삶을 새롭게 창조해내고
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
새로운 형태의 이미지를
만들어내야만 해요.
만들어내야만 해요.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
그리고 그건 매우 간단합니다.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
정말 감사드립니다.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(박수)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
브루노 지사니: 빈센트씨
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
감사드려요.
다음 공연을 준비해야 하는데요.
다음 공연을 준비해야 하는데요.
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
질문이 하나 있어요.
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
우리한테 보여준 장소에 갔을 때
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
카메라를 들고 가셨는데
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
그곳에서 환영받았겠지만
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
항상 환영받았던 것은 아니었겠죠.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
신성한 의식이 열리는 곳으로
걸어 들어갔으니
걸어 들어갔으니
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
마을의 매우 사적인 순간으로
12:20
a group of people.
210
728471
2209
마을 사람들의 무리속으로 들어가셨는데
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
어떻게 그 장벽을 넘을 수 있었나요?
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
카메라를 들고 나타났을 때 말이에요.
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
빈센트 : 지식보다는 몸으로
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
장벽을 깰 수 있다고 생각해요.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
여행이 제게 가르쳐준 교훈이죠.
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
두뇌의 기억보다는
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
몸의 기억을 믿는 거에요.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
존경이란 앞으로 다가서는 것이지
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
뒤로 물러서는게 아니에요.
제가 생각하기엔
제가 생각하기엔
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
몸을 그 순간에, 그 의식에,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
그 장소에 맏기면
사람들은 당신을 환영하고
사람들은 당신을 환영하고
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
당신의 에너지를 이해합니다.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
브루노 : 대부분의 영화를
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
한번의 촬영으로 만들었다고 하셨죠.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
편집을 거의 하지 않는다고요.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
초반에 보여주신 영상은
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
길이때문에 편집을 했지만요.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
그 외에는 그냥 가서
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
눈앞에서 벌어지는 장면들을
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
별다른 계획없이 담아낸다고
하셨는데 그런가요?
하셨는데 그런가요?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
맞나요?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
빈센트 : 제 생각엔
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
편집하지 않고
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
관객이 볼 수 있도록 허락하면
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
더 많은 관객이
더 가깝게 느낄수 있어요.
더 가깝게 느낄수 있어요.
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
그 순간에, 그 장소에
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
가깝에 다가갈 수 있어요.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
그것이 관객을 존중하는
방식이라고 생각해요.
방식이라고 생각해요.
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
한 장소에서 다른 장소로
이동하는 내내 편집하지 않고
이동하는 내내 편집하지 않고
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
그냥 시간이 지나도록 하는 거에요.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
브루노 : 브라질에서 하는 새 프로젝트
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
‘히브리도스’를 말해주세요.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
TEDGlobal에 오기 바로 전
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
그 프로젝트를 위해
브라질을 여행하고 계셨죠.
브라질을 여행하고 계셨죠.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
몇 가지 얘기해 주세요.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
빈센트 : ‘히브리도스’란, 제 생각에
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
브라질은 진부함과는 거리가 먼 곳으로
세계 최고의 종교 국가에요.
세계 최고의 종교 국가에요.
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
영적인 의미로
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
영적 세계의 실험에서 최고의 국가에요.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
올해 제가 진행하는 큰 프로젝트로
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
브라질의 다양한 지역에서 이뤄지는
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
다양한 제식에 대해 연구하고 있어요.
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
요즘 세상에 사람들이 영적으로 함께
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
살아가는 방식을 이해하려고 해요.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
브루노 : 곧 무대에 오르실 분은
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
빈센트씨가 소개해 주실텐데
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
과거 빈센트의 영상에 출현했던 분이죠.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
언제 그 분의 영상을 찍으셨죠?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
빈센트 : 4년 전
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
브라질에 처음으로 왔던 때죠.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
브루노 : 브라질에서 처음 만든
영상 중의 하나였군요.
영상 중의 하나였군요.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
빈센트 : 네, 맞아요.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
레시페에서 영상을 찍었는데
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
그분의 고향이기도 하죠.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
브루노 : 그럼 소개해주시겠어요.
누가 무대에 오르시죠?
누가 무대에 오르시죠?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
빈센트 : 짧게 소개할께요.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
제가 무대로 환영해드릴 분은
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
브라질 최고의 음악인
가운데 한 사람으로
가운데 한 사람으로
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
나나 바스콘셀로스씨 입니다.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
브루노 :나나 바스콘셀로스
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(박수)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(음악)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
나나 : 정글로 떠나볼까요.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(박수)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com